История происхождения китайской идиомы - Страница 2 - Форум
История происхождения китайской идиомы
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 30.01.2016, 09:06 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| История происхождения китайской идиомы
Наша группа в Вконтакте - https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 30.03.2018, 21:37 | Сообщение # 41 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 东郭先生 dōngguō xiānsheng человек, который добр к врагу.中山狼 zhōngshānláng чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на ученого, который спас его от охотника).В Китае также существует нравоучительная история про "Учителя Дунго и волка". Эта история известна по «Дунтянь чжуань»; автор этого труда Ма Чжунси, живший в XIII в. , в эпоху династии Мин. Итак, жил некогда такой педантичный кабинетный ученый, которого звали учитель (господин) Дунго. Однажды, Дунго, неся мешок книг на спине и погоняя осла, пошел в местечко под названием Чжуншаньго по своим делам. По дороге встретился ему волк, которого преследовали охотники, и этот волк попросил Дунго спасти его. Господину Дунго стало жаль волка, и он согласился. Дунго велел ему свернуться клубком, связал зверя веревкой, чтобы волк уместился в мешке и спрятался там. Едва господин 东郭先生 Дунго запихнул волка в мешок, как к нему приблизились охотники. Они спросили, видел ли Дунго волка и куда тот побежал. Дунго обманул охотников, сказав, что волк побежал в другую сторону. Охотники приняли слова господина Дунго на веру и погнались за волком в другом направлении. Волк в мешке услышал, что охотники ушли, и попросил господина Дунго развязать и выпускать его. Дунго согласился. Неожиданно, волк, выскочив из мешка, набросился на Дунго, желая съесть его. Волк крикнул: "Ты, добрый человек, спас меня, однако, сейчас я очень голоден, а посему будь добр опять и позволь мне съесть тебя." Дунго испугался и стал ругать волка за его неблагодарность. В этот момент мимо проходил крестьянин с мотыгой на плече. Господин Дунго остановил крестьянина и рассказал ему о том, как было дело. Он попросил крестьянина решить, кто прав, а кто виноват. Но волк отрицал тот факт, что учитель Дунго спас его. Крестьянин подумал и сказал: "Обоим вам я не верю, поскольку этот мешок слишком мал, чтобы вместить такого крупного волка. Я не поверю вашим словам, пока своими глазами не увижу, как волк помещается в этом мешке". Волк согласился и вновь свернулся клубком. Господин Дунго вновь связал волка веревкой и засунул зверя в мешок. Крестьянин мгновенно завязал мешок и сказал господину Дунго: "Волк никогда не изменит своей людоедской натуры. Ты поступил очень глупо, что проявил доброту по отношению к волку". И крестьянин хлопнул по мешку и убил волка мотыгой. Когда в наши дни упоминают о господине东郭先生 Дунго, имеют в виду тех, кто по-доброму относится к врагам. А под 中山狼"чжуншаньским волком" подразумевают неблагодарных людей
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 03.04.2018, 10:31 | Сообщение # 42 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайская идиома 骑鹤上扬州 (qíhèshàngyángzhōu)
Данная идиома переводится как "полететь в Янчжоу на аисте"
Применяется в разговоре о несбыточной, чрезмерной мечте.
Существует такая история: четверо высказали друг другу свои заветные мечты: первый ― стать начальником округа Янчжоу, второй ― разбогатеть, третий ― лететь на аисте, а четвёртый ― разбогатеть и полететь на аисте в Янчжоу начальником округа.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 17.04.2018, 06:01 | Сообщение # 43 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| "笨鸟先飞" (bèn niăo xiān fēi) или дословно: "глупая птица летит первой".
树上一只鸟妈妈孵出了六只鸟宝宝, 小六又瘦又小,哥哥姐姐们都欺负它; 经常从它嘴里抢虫子,小六只得饿着肚子。 哥哥姐姐们叫他 “笨鸟”。 于是他决心锻炼好身体,让哥哥姐姐们不再嘲笑自己。 他志气非常大,每天都起得很早, 等哥哥姐姐们醒来,他已经跑完步,吃了虫子了。 冬天到了,鸟群要南飞了;笨鸟是鸟群中第一个飞往南方的。
У птицы родилось 6 птенчиков, самый младший 小六 был слабый, братья и сестры отнимали у него еду и издевались над ним. Они называли его 笨鸟 — «глупая птица». Бедняжка часто голодал. Но он обладал неиссякаемой силой волей и решил тренироваться, чтобы стать сильнее и не давать себя в обиду. Каждый день он вставал рано, и, к тому времени как старшие просыпались, он уже заканчивал и свои упражнения, и свой завтрак. Когда пришло время улетать в теплые края на зиму, 小六 был самым первым в стае.
Мораль сей басни такова: если обделен навыками/достоинствами, старайся больше других – и ты компенсируешь свои недостатки. И будешь не хуже других, а, может, и лучше.
Примеры употребления: 他知道自己要笨鸟先飞,什么都要努力去争取。– Он знает, что ему придется компенсировать недостаток таланта усилиями, нужно добиваться всего упорным трудом. 他不想拉在后面,就采用了笨鸟先飞的战术。– Ему не хочется плестись в конце, так что он воспользовался тактикой «стань лучшим за счет того, что ты стараешься больше других».
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 24.06.2019, 08:44 | Сообщение # 44 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 刻舟求剑。 kè zhōu qiú jiàn.
Сделать на борту лодки зарубку, чтобы потом найти оброненный в воду с этого места меч (делать по устоявшемуся шаблону, не считаясь с изменениями)
Некогда один человек из царства Чу отправился в горы. Проходя по узкой горной тропе, он по неосторожности оборонил в ущелье меч. Меч был старинный и дорогой. Поскольку время было уже позднее, ущелье глубокое, то не было никакой возможности его найти. Поэтому этот человек в том месте, где упал меч, сделал зарубку на скале и спокойно пошел домой. На следующий день он вернулся с подмогой и вытащил свой меч. Спустя какое-то время этому человеку пришлось переплывать на лодке на другой берег. Внезапно налетела волна, лодку качнуло и он уронил меч в воду. Однако он нисколько не волновался, медленно вытащил маленький нож и сделал отметку на борту лодки. Его спросили: — Почему же ты тот час не прыгнул в воду за своим мечом? Для чего ты сделал зарубку на борту лодки? Он, указывая на отметку на лодке, неторопливо ответил: — Не нужно волноваться. Мой драгоценный меч упал в воду с того места, где сделана зарубка. Подождем, пока лодка приблизится к причалу, тогда я с этого места прыгну в воду и достану свой меч!
|
|
| |
|