Среда, 19.09.2018, 03:12
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

История происхождения китайской идиомы - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
История происхождения китайской идиомы
CHINAVSEMДата: Суббота, 30.01.2016, 09:06 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9633
История происхождения китайской идиомы

Наша группа в Вконтакте - https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 30.03.2018, 21:37 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 9633
东郭先生 dōngguō xiānsheng человек, который добр к врагу.中山狼
zhōngshānláng чжуншаньский волк, неблагодарный волк (по басне о волке, напавшем на
ученого, который спас его от охотника).В Китае также существует
нравоучительная история про "Учителя Дунго и волка". Эта история
известна по «Дунтянь чжуань»; автор этого труда Ма Чжунси, живший в XIII
в. , в эпоху династии Мин.

Итак, жил некогда такой педантичный кабинетный ученый, которого звали учитель (господин)
Дунго. Однажды, Дунго, неся мешок книг на спине и погоняя осла, пошел в
местечко под названием Чжуншаньго по своим делам. По дороге встретился
ему волк, которого преследовали охотники, и этот волк попросил Дунго
спасти его. Господину Дунго стало жаль волка, и он согласился. Дунго
велел ему свернуться клубком, связал зверя веревкой, чтобы волк
уместился в мешке и спрятался там.

Едва господин 东郭先生 Дунго запихнул волка в мешок, как к нему приблизились охотники. Они спросили,
видел ли Дунго волка и куда тот побежал. Дунго обманул охотников,
сказав, что волк побежал в другую сторону. Охотники приняли слова
господина Дунго на веру и погнались за волком в другом направлении. Волк
в мешке услышал, что охотники ушли, и попросил господина Дунго
развязать и выпускать его. Дунго согласился. Неожиданно, волк, выскочив
из мешка, набросился на Дунго, желая съесть его. Волк крикнул: "Ты,
добрый человек, спас меня, однако, сейчас я очень голоден, а посему будь
добр опять и позволь мне съесть тебя." Дунго испугался и стал ругать
волка за его неблагодарность. В этот момент мимо проходил крестьянин с
мотыгой на плече. Господин Дунго остановил крестьянина и рассказал ему о
том, как было дело. Он попросил крестьянина решить, кто прав, а кто
виноват. Но волк отрицал тот факт, что учитель Дунго спас его.
Крестьянин подумал и сказал: "Обоим вам я не верю, поскольку этот мешок
слишком мал, чтобы вместить такого крупного волка. Я не поверю вашим
словам, пока своими глазами не увижу, как волк помещается в этом мешке".
Волк согласился и вновь свернулся клубком. Господин Дунго вновь связал
волка веревкой и засунул зверя в мешок. Крестьянин мгновенно завязал
мешок и сказал господину Дунго: "Волк никогда не изменит своей
людоедской натуры. Ты поступил очень глупо, что проявил доброту по
отношению к волку". И крестьянин хлопнул по мешку и убил волка мотыгой.

Когда в наши дни упоминают о господине东郭先生 Дунго, имеют в виду тех, кто
по-доброму относится к врагам. А под 中山狼"чжуншаньским волком"
подразумевают неблагодарных людей

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 03.04.2018, 10:31 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 9633
Китайская идиома 骑鹤上扬州 (qíhèshàngyángzhōu)

Данная идиома переводится как "полететь в Янчжоу на аисте"

Применяется в разговоре о несбыточной, чрезмерной мечте.

Существует такая история: четверо высказали друг другу свои заветные мечты: первый ― стать начальником округа Янчжоу, второй ― разбогатеть, третий ― лететь на аисте, а четвёртый ― разбогатеть и полететь на аисте в Янчжоу начальником округа.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 17.04.2018, 06:01 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 9633
"笨鸟先飞" (bèn niăo xiān fēi) или дословно: "глупая птица летит первой".

树上一只鸟妈妈孵出了六只鸟宝宝,
小六又瘦又小,哥哥姐姐们都欺负它;
经常从它嘴里抢虫子,小六只得饿着肚子。
哥哥姐姐们叫他 “笨鸟”。
于是他决心锻炼好身体,让哥哥姐姐们不再嘲笑自己。
他志气非常大,每天都起得很早,
等哥哥姐姐们醒来,他已经跑完步,吃了虫子了。
冬天到了,鸟群要南飞了;笨鸟是鸟群中第一个飞往南方的。

У птицы родилось 6 птенчиков, самый младший 小六 был слабый, братья и сестры отнимали у него еду и издевались над ним. Они называли его 笨鸟 — «глупая птица». Бедняжка часто голодал. Но он обладал неиссякаемой силой волей и решил тренироваться, чтобы стать сильнее и не давать себя в обиду. Каждый день он вставал рано, и, к тому времени как старшие просыпались, он уже заканчивал и свои упражнения, и свой завтрак. Когда пришло время улетать в теплые края на зиму, 小六 был самым первым в стае.

Мораль сей басни такова: если обделен навыками/достоинствами, старайся больше других – и ты компенсируешь свои недостатки. И будешь не хуже других, а, может, и лучше.

Примеры употребления:
他知道自己要笨鸟先飞,什么都要努力去争取。– Он знает, что ему придется компенсировать недостаток таланта усилиями, нужно добиваться всего упорным трудом.
他不想拉在后面,就采用了笨鸟先飞的战术。– Ему не хочется плестись в конце, так что он воспользовался тактикой «стань лучшим за счет того, что ты стараешься больше других».
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » История происхождения китайской идиомы
  • Страница 2 из 2
  • «
  • 1
  • 2
Поиск: