Китайские идиомы - Страница 10 - Форум
Китайские идиомы
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:12 | Сообщение # 361 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
落叶归根 - luò yè guī gēn - "падающий лист возвращается к корням", человек, возвращающийся домой после долгих скитаний.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:12 | Сообщение # 362 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
陈词滥调 - chén cí làn diào - избитые фразы, прописные истины
他的坏习惯之一就是喜欢说些陈词滥调。- "Одной из его плохих привычек было постоянное употребление речевых клише" 在大规模暴乱面前,这种陈词滥调变成了令人难堪的空话。- "Перед лицом народного бунта, все эти избитые фразы стали для людей невыносимым пустословием"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:13 | Сообщение # 363 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
借酒浇愁 - jiè jiǔ jiāo chóu - заливать горе вином
Пример: 想借酒浇愁于事无补 - "Топить печаль в вине - этим делу не поможешь".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:14 | Сообщение # 364 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
似是而非 - sì shì ér fēi - "похоже на правду, на самом деле ложь", выглядит правдоподобно
他的推理似是而非。- "Его рассуждения лицемерны"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:14 | Сообщение # 365 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
手忙脚乱 - shǒu máng jiǎo luàn - "руки заняты, ноги путаются" Суетиться, действовать беспорядочно, бессистемно.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:15 | Сообщение # 366 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
重男轻女 - zhòng nán qīng nǚ - дорожить мальчиками и пренебрегать девочками Обычное, знаете ли, дело в Китае. Уже не в такой степени как раньше, но врачам по прежнему не разрешается сообщать беременным мамам пол будущего ребёнка.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:16 | Сообщение # 367 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
说到做到 - shuōdào zuòdào - сказано - сделано; держать слово
他是一个收到做到的男人。- Он человек такой, мужик сказал - мужик сделал.
说到做到 - это акцент на обещание, умение держать слово. Его можно употребить, например, в подписи, если вы пишите письмо с непременным обещанием что-то сделать: 说到做到的李先生 - Держащий своё слово, товарищ Иванов.
一言为定 указывает на нерушимость договорённости. - 我请你,但是你不要告诉我的老婆我们喝啤酒,好吗? - 好吧,一言为定! - Я тебя угощу пивом, только жене не рассказывай, ладно? - Слово чести! В примерах для предыдущего чэнъюем использовать 一言为定 нельзя.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:18 | Сообщение # 368 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
习非成是 - xí fēi chéng shì - привычная ложь становится правдой, постоянная ошибка становится привычкой.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:18 | Сообщение # 369 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
先苦后甜 - xiān kǔ hòu tián - "сначала горько, потом сладко" (обр. в знач.: испытать превратности судьбы: из бедняка стать богачом)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:21 | Сообщение # 370 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
蓝颜知己 - lányán zhījǐ - близкий друг девушки
У китайцев есть необычная особенность. Китаец может спросить тебя: "Вы встречайтесь?" И когда ты ответишь: "Нет, это просто мой хороший друг" или "Мы просто одногруппники", он довольно закивает, потому что в его мозгу это будет значить: "На самом деле да, но мы стесняемся говорить об этом вслух" или в крайнем случае, что вы просто сами ещё не поняли, но всем вокруг-то уже всё понятно! Я долго пыталась выпытать как же всё-таки сказать "мой лучший друг" так, что бы это было понято именно как друг. Китайцев в возрасте это вводит в заблуждение - разве могут женщина и мужчина общаться просто так? Но вот в итоге мне дали такой чэнъюй. Отгадайте, какой пример я нашла на него первым? 不要让你的女友有蓝颜知己 ,蓝着蓝着你就绿了- "Незачем разрешать своей девушке иметь близкого друга, их чистая дружба рано или поздно увенчает тебя рогами"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:25 | Сообщение # 371 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
掩耳盗铃 - yǎn ěr dào líng - "закрывать уши, заслышав колокольчик", прятать голову в песок, обманывать самого себя.
История этого древнего чэнъюя такова: вор хотел украсть у знатной семьи колокол. Но колокол был настолько большим, что вор не мог унести его и решил расколоть на части. Ударив по нему один раз он услышал громкий звон. "Если я завяжу уши, звона не будет" - решил вор. Так он и сделал, и конечно, не смотря на то, что бедолага не слышал звон сам, все остальные всё же слышали его. Вскоре сбежались люди и вора поймали с поличным. Так чему же, по мнению китайских комментаторов, учит нас эта история, друзья? А тому, что в соответствии с философией диалектического материализма, явления нашего мира объективны, и наше стремление под всякими идеалистическими соусами не замечать их, не спасёт нас от последствий.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:26 | Сообщение # 372 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
闻过则喜 - wénguòzéxǐ - быть благодарным за критику в свой адрес, охотно выслушивать о своих недостатках
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:27 | Сообщение # 373 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
敬而远之 - jìng ér yuǎn zhī - "почитать издалека", любить, соблюдая необходимую дистанцию
Пример: - 你不是爱国主义者吗? - 我对俄罗斯敬而远之。 - Ты что не патриот? - Я люблю Россию, но предпочитаю это делать на расстоянии.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:27 | Сообщение # 374 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
鸟尽弓藏 - niǎo jìn gōng cáng - когда птицы истреблены, то лук прячут
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:28 | Сообщение # 375 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
一了百了 - yī liǎo bǎi liǎo - "завершится одно - завершится всё", в некоторых случаях можно передать выражением "и дело с концом".
一去世,他的苦恼就一了百了了。- "Его смерть положит конец всему".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:30 | Сообщение # 376 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
男盗女娼 - nán dào nǚ chāng - "мужчины воруют, женщины занимаются проституцией", отбросы общества.
пример: 现在入党的都是男盗女娼之辈 - "Сейчас в партию вступают одни мерзавцы".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:30 | Сообщение # 377 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
天涯若比邻 - tiānyá ruòbǐ lín - "и на краю света словно рядом"
Чэнъюй о том, что есть вещи сильнее, чем расстояние. Например, интернет. 天涯若比邻”的感觉得到了最完美的诠释 - "Лучшее воплощение того чувства, когда расстояние не способно разлучить" (из рекламы провайдера)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:31 | Сообщение # 378 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
不修边幅 - bù xiū biān fú - быть неопрятным в одежде, не обращать внимания на внешний вид, небрежный человек.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:31 | Сообщение # 379 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
夜长梦多 - yè cháng mèng duō - "длиная ночь приносит много снов", с течением времени всё может не раз измениться.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:32 | Сообщение # 380 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
天道酬勤 - tiān dào chóu qín - небо награждает упорных
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:32 | Сообщение # 381 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
人定胜天 - rén dìng shèng tiān - решимость человека преодолевает небо
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:33 | Сообщение # 382 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
良心未泯 - liáng xīn wèi mǐn - не совсем ещё совесть потерял
Например: 你看吧!他看来还是良心未泯啊! - "Ты глянь-ка! А он кажется не совсем ещё совесть потерял!"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:35 | Сообщение # 383 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
鲜艳夺目 - xiānyàn duómù - "ослепительной красотой приковывать взгляды"
Не такой уж романтический чэнъюй, как может показаться. На самом деле обозначает нечто очень яркое и красочное, в основном употребляется для описания разных цветочков и узоров, к девочкам применяется только метафорически.
她是如此鲜艳夺目,我不禁打了个愣怔,连忙把眼睛转向别处。- Она подобна ослепляющему своей яркостью [цветку], сперва я невольно оцепенел, но тут же отвёл глаза.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:36 | Сообщение # 384 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
佳人才子 - jiā rén cái zǐ -"красивая девушка и одарённый юноша"
пример: 这些书就是一套子,左不过是些才子佳人, 最没趣儿。- "Все эти истории такие одинаковые. Всё только про гениев да кросавиц, ну и тоска".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:39 | Сообщение # 385 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
知足常乐 - zhīzúchánglè - радуйся тому, что имеешь
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:39 | Сообщение # 386 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
一手一足 - yīshǒuyīzú - "одними руками, одними ногами" т.е. усилиями одного человека, в одиночку
我一手一足赚钱,他呢?只看电视,批评我们的政府! - Я одна зарабатываю деньги, а он что? Только смотрит телек и ругает правительство!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:41 | Сообщение # 387 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
前度刘郎 - qiándùliúláng - "однажды уже побывавший здесь Лю"
Однажды двое друзей Лю Чэнь и Жуань Чжао отправились собирать целебные травы на гору Тайшань. Но на обратном пути они заблудились и вынуждены были искать другой путь. Уже смеркалось, как вдруг в лучах заходящего солнца они увидели двух прекрасных девушек. Лю Чэнь рассказал им, что случилось и девушки согласились приютить их на ночь. Они отвели друзей в место под названием Пещера Персиковых Цветов, где по их словам и жили. Красавицы принимали друзей так щедро, что те сразу же влюбились и женились на них. Через 6 месяцев безмятежной жизни Лю Чэнь и Жуань Чжао всё же решили вернуться навестить свои семьи. Однако когда они оказались в деревне, обнаружили, что сменилось уже 7 поколений. Тогда им стало ясно, что девушки были сверхестественными существами. Когда же они вернулись обратно в горы, ни пещеры ни девушек уже не было. Чувство тоски и желания вернуться туда, где когда-то был счастлив, с отсылкой к этой истории позже описал в своих стихах танский поэт Лю Юйси:
百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。 种桃道士归何处?前度刘郎今又来。
Двор в сотню му порос уже наполовину мхом. В цветеньи — персиковый сад, в работе — огород. "Даос-садовник", сможешь ли вернуться в прежний дом? Перед Лю Ланом — снова путь, что в край чужой ведёт. (Пер. Бориса Мещерякова)
“Однажды уже побывавший здесь Лю” говорят о человеке, стремящемся вернуться туда, где ему хорошо.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:42 | Сообщение # 388 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
见怪不怪 - jiànguài bùguài - хорошо владеть собой, обладать выдержкой.
见怪不怪,其怪自败 - jiàn guài bù guài qí guài zì bài - Если взглянуть на страшное без страха, его "страшность" исчезнет сама собой.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:42 | Сообщение # 389 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
一如既往 - yī rú jì wǎng - по-прежнему, точно так же, как раньше
"我一到家,父亲便一如既往地乐呵呵地迎了上来。" - "И когда я снова возвращаюсь домой, отец всё так же радостно выходит мне на встречу." (из книги 庞瑞垠 《我们还会相逢……》)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:46 | Сообщение # 390 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
心甘情愿 - xīngānqíngyuàn - испытывать готовность; с готовностью, с удовольствием
Используется всячески. Например, идеально дополняет описание действия: 无异议地, 心甘情愿地...- "Не сопротивляясь, с большим удовольствием..."
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:47 | Сообщение # 391 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
自知之明 - zì zhī zhī míng - знать себе цену
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:47 | Сообщение # 392 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
魑魅魍魉 - chīmèi wǎngliǎng - "нечистая сила" Используется как в буквальном смысле, так и в переносном, для обозначения разного рода плохих людей.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:48 | Сообщение # 393 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
三头六臂 - sān tóu liù bì - "три головы и шесть рук"
Иметь сверхчеловеческие возможности. 他要没有三头六臂,怎么能在短时间内完成这项艰巨的任务?- У него должно быть сверхспособности! Как можно было решить такую сложную задачу за такой короткий срок?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:49 | Сообщение # 394 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
不以为然 - bùyǐwéirán - не принимать, не считать что-либо правильным
他对我的观点不以为然,还是坚持己见。 - Он не хочет принять мою точку зрения и всё равно остаётся при своём.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:49 | Сообщение # 395 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
无征不信 - wú zhēng bù xìn - "без доказательств не поверить"
听起来有点无征不信。- "Звучит как-то неправдоподобно".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:50 | Сообщение # 396 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
叶公好龙 - yègōng hàolóng - "Е-гун любит драконов"
Любить то, чего не видел и не знаешь. История стара, как мир. Е-гун обожал драконов, дома у него было много картин, статуэток и орнаментов с драконами. Но вот однажды он столкнулся с настоящим драконом и, увидев его, в ужасе убежал.
пример: 嘴里天天说 “唤起民众”,民众起来了又害怕得要死,这和叶公好龙有什么两样! - "Изо дня в день рассуждать о восстании масс, а когда массы восстанут, перепугаться до смерти - это всё равно что любить драконов подобно Е-гуну!"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:53 | Сообщение # 397 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
大智若愚 -dà zhì ruò yú-большая мудрость, подобная глупости
Употребляется в значении "прикидываться дурачком". 是头脑简单,还是大智若愚? - "Он наивный или только прикидывается?"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:54 | Сообщение # 398 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
亡羊补牢 - wáng yáng bǔ láo - "чинить загон, когда овца убежала"
С первого взгляда напоминает "после драки кулаками не машут", на самом деле нет. Использование становится понятнее, если знать историю. Крестьянин заметил дырку в хлеву, но не обратил внимания. На следующий день он обнаружил, что одна овца убежала. Друг дал ему совет: "Заделай дыру никогда не поздно, даже если овца уже потеряна", но расстроенный крестьянин не послушал его. И через какое-то время, конечно, убежала и другая овца. Так что чэнъюй 亡羊补牢 используется в смысле "никогда не поздно исправить случившееся", "лучше поздно, чем никогда".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:56 | Сообщение # 399 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
咬文嚼字 - yǎowén jiáozì - "грызть текст и жевать иероглифы"
Чрезмерно придираться к словам. Например: 你像谢尔顿·库珀一样,喜欢咬文嚼字 -"Ты прямо как Шелдон Купер, любишь придраться к словам"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.06.2015, 23:56 | Сообщение # 400 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
马到成功 - mǎdàochénggōng - Желаю скорейшего успеха!, достигнуть успеха
Аллюзия здесь на военного коня, который стремительно пробиваясь сквозь ряды противника приносит победу армии. В основном используется как пожелание успеха, но иногда может просто констатировать факт, тоже с восторженным акцентом, впрочем. Например: 他不论做什么都是马到成功 - "За что бы он ни взялся, пацан придёт к успеху".
|
|
| |
|