Пятница, 24.11.2017, 08:27
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 12 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 12 из 19«1210111213141819»
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 16:26 | Сообщение # 441
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

趁热打铁
chèn rè dǎ tiě
ковать железо, пока горячо; использовать выгодную обстановку (ситуацию)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 16:31 | Сообщение # 442
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

一日三秋
yīrìsānqiū
один день [разлуки] как три года (обр. в знач.: а) томиться в разлуке; б) медленно тянется время)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 17:23 | Сообщение # 443
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

自相矛盾
zìxiāng máodùn
1) обр. противоречить самому себе
2) алогичность, нелогичность, непоследовательность
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 17:25 | Сообщение # 444
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

枯鱼之肆
kūyúzhisì
ряд, торгующий сушёной рыбой (обр. в знач.: место гибели от нужды и нищеты)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.09.2015, 09:17 | Сообщение # 445
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    +

豹死留皮人死留名 [bɑ̀o sĭ liú pí rén sĭ liú míng]
Леопард умирает - остается шкура, человек умирает - остается имя

豹bɑ̀o леопард
死sĭ умирать
留liú оставаться
皮pí шкура
人rén человек
死sĭ умирать
留liú оставаться
名míng имя

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 06.09.2015, 21:08 | Сообщение # 446
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    + 

狼子野心lɑ́ng zǐ yě xīn
"У волчонка дикое сердце"
狼 [lɑ́ng] волк
子 [zǐ] детеныш
野 [yě] дикий
心 [xīn] сердце
(Близко к русскому "Сколько волка не корми, все равно в лес смотрит")

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:35 | Сообщение # 447
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

翻山越岭 - fān shān yuè lǐng - переходить через горы, переваливать через хребты (преодолеть трудный путь)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:36 | Сообщение # 448
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

按图索骥
àn tú suǒ jì
искать хорошую лошадь по рисунку, обр. а) искать (что-л.) на основании имеющихся данных; б) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, крепко придерживаться трафарета
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:39 | Сообщение # 449
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

力不从心
lì bù cóng xīn 
хочется, да не можется; при всём желании не в силах, не по силам, не способен, руки коротки, не по зубам
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:46 | Сообщение # 450
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

藕断丝连
ǒu duàn sī lián 
корневище лотоса переломлено, но волокна тянутся обр., ещё не все связи порваны
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:48 | Сообщение # 451
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

1) 虚有其表 - xū yǒu qí biǎo - иметь одну только внешность (видимость); быть пустой видимостью (формальностью)
2) 厚貌深情 - hòu mào shēn qíng - за красивой внешностью истинные чувства человека глубоко скрыты (их нелегко обнаружить)
3) 外巧内嫉 - wài qiǎo nèi jí - несоответствие приятной наружности неблаговидным помыслам
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 20.09.2015, 09:51 | Сообщение # 452
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

吃力不讨好
chīlì bù tǎohǎo
много усилий и мало толку; неблагодарный (труд, усилие, должность), бессмысленный, безрезультатный
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:28 | Сообщение # 453
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

黔驴技穷
qiánlǘjìqióng
искусство осла из Гуйчжоу на этом иссякло (обр. в знач.: выбиться из сил, выдохнуться), обр. полностью исчерпать свои возможности; показать своё полное бессилие
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:32 | Сообщение # 454
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

濫竽充數
làn yú chōng shù
обр. чтобы место не пустовало, для круглого числа, бесплатное приложение, в бочке затычка
В буквальном смысле означающая «притворяться играющим на юе (древний китайский музыкальный инструмент), чтобы только числиться в оркестре», часто переводится как «не соответствовать занимаемому положению».
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:35 | Сообщение # 455
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

力不從心
lì bù cóng xīn 
1) букв. сила не подчиняется желанию; при всём желании не в силах
2) ослабеть, утратить силу, не по силам, не способен, руки коротки
обр. хочется, да не можется
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:36 | Сообщение # 456
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

起死回生
qǐsǐhuíshēng 
1) возвращать к жизни, воскрешать мертвого, оживлять (также обр. о чудесах медицины, о добрых поступках, благодеяниях)
2) вернуться к жизни, ожить
обр. спасти кого-либо от верной гибели; возвратить кого-либо к жизни
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:37 | Сообщение # 457
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

樂極生悲
lè jí shēng bēi
чрезмерная радость влечёт за собой печаль; чрезмерно радоваться, радоваться раньше времени
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:41 | Сообщение # 458
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

世外桃源
shìwàitáoyuán 
персиковый источник вне пределов людского мира (обр. в знач.: страна блаженства)
обр. земной рай; край обетованный
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:42 | Сообщение # 459
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

熟能生巧
shú néng shēng qiǎo 
1) мастерство приобретается опытом
2) перен. овладеть в совершенстве; дело мастера боится
3) тяжело в учении, но легко в бою
обр. мастерство рождается в упорной тренировке
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:45 | Сообщение # 460
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

少見多怪
shǎojiàn duōguài 
[кто] мало видел, [тот] много удивляется; обр. о невежестве, неопытности
обр. делать круглые глаза; удивляться
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:47 | Сообщение # 461
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

三顧茅廬
sān gù máo lú
трижды посещать шалаш (о троекратном посещении Чжугэ Ляна 诸葛亮 Лю Бэем 刘备обр. в знач.:настоятельно просить помощи опытного человека, настоятельно приглашать на службу; ходить на поклон, уговаривать, уламывать)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:48 | Сообщение # 462
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

天羅地網
tiānluódìwǎng 
на небе силки и сети на земле (обр. в знач.: сплошное кольцо окружения; сети, из которых не вырваться)
обр. надёжная ловушка; прочные сети
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:50 | Сообщение # 463
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

天翻地覆
tiān fān dì fù 
небо перевернулось и земля опрокинулась (обр. в знач.: а) колоссальные перемены; б) полный хаос, всё вверх дном)
обр.
1) вверх дном, тарарам
2) коренной; колоссальный (напр., об изменениях)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:52 | Сообщение # 464
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

馬到成功
mǎdàochénggōng 
поздр. Желаю вам скорейшего успеха!, с ходу добиться полной победы (успеха)
обр. добиться быстрых успехов
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 28.09.2015, 19:55 | Сообщение # 465
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

快馬加鞭
kuàimǎ jiābiān 
погонять рысака плетью (обр. в знач.: во весь опор, стремглав, галопом; ускоренным темпом, быстро, стремительно)
обр. нажимать на все педали; лететь на всех парусах
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 29.09.2015, 07:18 | Сообщение # 466
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   +

妙手回春 miàoshǒuhuíchūn -искусные руки возвращают весну [жизни] (обр. об искусном враче)
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:28 | Сообщение # 467
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

熟能生巧
shú néng shēng qiǎo 
1) мастерство приобретается опытом
2) перен. овладеть в совершенстве; дело мастера боится
3) тяжело в учении, но легко в бою
обр. мастерство рождается в упорной тренировке
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:41 | Сообщение # 468
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

少見多怪
shǎojiàn duōguài 
[кто] мало видел, [тот] много удивляется; обр. о невежестве, неопытности
обр. делать круглые глаза; удивляться
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:44 | Сообщение # 469
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

伯樂相馬 (bó lè xiàng mǎ — Бо Лэ Сян Ма), которая буквально означает «Бо Лэ оценивает лошадь». Эта идиома используется для обозначения того, кто может распознать особый талант у людей, или даёт им возможность в полной мере проявить себя.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:46 | Сообщение # 470
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

五光十色 (wǔ guāng shí sè — у гуан ши сэ), что буквально означает «пять огней и десять цветов» и часто переводится как «разноцветный, красочный, всех цветов радуги».

Эта идиома используется также для описания чего-то одновременно красивого, красочного и яркого.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:47 | Сообщение # 471
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

 胸有成竹 (xiōng yǒu chéng zhú — сюн ю чэн чжу), которая буквально переводится, как «иметь образ бамбука в голове», стала идиомой.

Когда-то эта идиома использовалась для описания того, кто был спокоен при выполнении каких-либо дел, так как хорошо знал, как их можно сделать. Сегодня она используется, чтобы показать наличие хорошо продуманного плана у тех, кто хочет добиться каких-то целей. Также она используется для описания человека, который продумывает все детали, прежде чем сделать что-то.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:49 | Сообщение # 472
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Китайская идиома 如魚得水 (rú yú dé shuǐ — жуй юй дэ шуй) буквально означает «как рыба, которая нашла воду». Эта метафора используется, когда человек находит кого-то, чей характер, интересы или точка зрения очень похожи на его собственные, или же, когда человек находится в очень подходящей и благоприятной для него среде.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:49 | Сообщение # 473
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Китайская идиома 集思廣益 (jí sī guǎng yì — цзи сы гуан и) буквально означает «коллективное обсуждение приносит огромную пользу», другими словами — важно прислушиваться к разным мнениям и полезным идеям.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:50 | Сообщение # 474
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

相敬如宾 (xiāng jìng rú bīn — сян цзин жу бинь), что в переводе означает «относиться друг к другу с уважением, как к гостю», стало идиомой. Оно используется для описания взаимного уважения между супругами.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:51 | Сообщение # 475
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Китайская идиома 举棋不定 (jǔ qí bù ding — цзюй ци бу дин) переводится как «взять в руки шахматную фигуру, не зная, куда её поставить». Это значит, что человек нерешителен или непоследователен в своих действиях. Она взята из истории, записанной в книге «Цзо Чжуань»
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:52 | Сообщение # 476
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Китайская идиома 一鼓作氣 (yì gǔ zuò qì — и гу цзо ци) означает «атаковать, не переставая, до самой победы». В её основу легла история о стратегии военного советника царства Лу во время периода Весны и Осени (770–476 до н.э.).
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:53 | Сообщение # 477
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Идиома 忠言逆耳 (zhōng yán nì ěr — чжун янь ни эр) — «искренний совет режет слух», возникла из этой истории. Она означает, что искренний совет часто отличается от ваших собственных идей и его трудно принять.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:54 | Сообщение # 478
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Китайская идиома 引人入胜 обычно используется для описания чего-то прекрасного, увлекательного или захватывающего.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:56 | Сообщение # 479
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Выражение 專心致志 (zhuān xīn zhì zhì — чжуань синь чжи чжи) обозначает «сосредоточиться; полностью, всем сердцем отдаться чему-либо».
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:57 | Сообщение # 480
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Китайская идиома 不合時宜 (bù hé shí yí — бу хэ ши и) переводится как «несвоевременный; устарелый, несовременный» и употребляется, когда что-то не соответствует требованиям времени. Эта идиома возникла из рассказа «Биография императора Ай-ди» в хронике «Ханьшу».
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Страница 12 из 19«1210111213141819»
Поиск: