Суббота, 21.10.2017, 11:27
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 13 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 13 из 19«1211121314151819»
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Среда, 30.09.2015, 07:58 | Сообщение # 481
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Выражение 十羊九牧 (shí yáng jiǔ mù — ши ян цзю му) означает «девять пастухов на десять баранов» и употребляется в ситуации, когда слишком много людей отдают распоряжения, а людей, их исполняющих, мало.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:20 | Сообщение # 482
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)   

Идиома 班門弄斧 (bān mén nòng fǔ — бань мэнь нун фу) возникла из этого стихотворения и истории о Лу Бане. Она переводится как «размахивать топором у ворот Баня» и означает, что обычный ремесленник хвалится своими умениями перед воротами искусного плотника. Сегодня это выражение используется для описания людей, которые бахвалятся перед знатоками, показывая себя и свои жалкие таланты.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:27 | Сообщение # 483
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

才高八斗
cáigāo bādǒu
отличаться выдающимися способностями и эрудицией; обладать блестящим литературным талантом; одаренный; талантливый
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:28 | Сообщение # 484
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

草木皆兵 (căo mù jiē bīng — цао му цзе бин), которое дословно означает «травы и деревья все — солдаты» описывает то, что Фу Цзянь так нервничал, что принял травы и деревья за вражеских солдат. Позднее оно стало идиомой и сегодня используется для описания сильной боязливости или паники.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:30 | Сообщение # 485
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Выражение 道聽塗說 (dào tīng tú shuō — дао тин ту шо), которое переводится как «подслушивать на дороге и пересказывать», стало идиомой. Она означает «сплетничать, пересказывать пустые слухи».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:33 | Сообщение # 486
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Выражение 大公無私 (dà gōng wú sī — да гун у сы), означающее «справедливый и беспристрастный», произошло из слов Конфуция и позже стало идиомой. Она описывает человека, который обладает великой справедливостью, является бескорыстным и беспристрастным.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:34 | Сообщение # 487
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Идиома 打草驚蛇 (dǎ cǎo jīng shé — да цао цзин шэ), которая переводится как «пошевелить траву и вспугнуть змею»,  означает «насторожить, вспугнуть раньше времени», а также «вспугнуть врага опрометчивым поступком».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:39 | Сообщение # 488
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Китайская идиома 高枕無憂 (gāo zhěn wú yōu — гао чжэнь у ю) буквально означает «подложить высокую подушку под голову и не беспокоиться». Она используется для описания мирной и беззаботной жизни.

Эта идиома происходит из истории о друзьях Мэне и Фэне, записанной в книге «Планы Сражающихся царств», известном историческом памятнике древнего Китая, включающем хронику и материалы о социальной ситуации в период Сражающихся царств.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:44 | Сообщение # 489
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Фраза «заурядное мастерство», или 雕蟲小技 (diāo chóng xiǎo jì — дяо чун сяо цзи), использованная молодым Ли Бо в письме Ханю, ранее упоминалась в «Истории Северных династий» (2). В конце концов она стала идиомой.

Буквально это выражение означает «неумело вырезать насекомое» и описывает любительские литературные статьи или начальные знания, используемые при написании литературных произведений.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:46 | Сообщение # 490
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Выражение 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng — ци лу ван ян), которое переводится как «на развилке дорог потерять козу» позднее стало идиомой. Она означает сбиться с пути, безнадёжно запутаться в сложной ситуации, когда слишком много возможных путей и альтернатив.

Также эта идиома означает, что когда человек в поисках истины сталкивается с множеством проблем и сложными вопросами, то ему легче заблудиться и сбиться с пути, если он не будет целеустремлённо следовать правильной дорогой.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:49 | Сообщение # 491
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Идиома 口若懸河 (kǒu ruò xuán hé — коу жо сюань хэ), которая буквально означает «из уст словно река льётся», произошла из работы «Рассказы о событиях в мире», написанной Лю Ицином в эпоху Южной династии Сун. Эта фраза описывает человека, обладающего даром красноречия, чья речь льётся гладко, как полноводная река.

В русском языке есть выражение «говорит, как пишет» или «язык хорошо подвешен».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:50 | Сообщение # 492
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Идиома引狼入室 (yǐn láng rù shì — инь лан жу ши), которая переводится как «впустить волка к себе в дом», также означает «пустить волка в овчарню» или «навредить себе самому».
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:53 | Сообщение # 493
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

後來居上
hòu lái jū shàng 
1) последние становятся первыми; выходить из отстающих в передовые
2) молодёжь может превзойти стариков; последователи превосходят предшественников; из молодых да ранний
обр. превзойти предшественников
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:53 | Сообщение # 494
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

Идиома «на устах мёд, а за пазухой меч» (口蜜腹劍) обозначает двуличного человека. Она часто используется для описания тех, кто на речи мягок, а на сердце лих.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.10.2015, 22:54 | Сообщение # 495
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)    

老牛舐犢
lǎoniú shìdú
[как] старая корова лижет своего телёнка (обр. в знач.: баловать своих детей; безоглядная родительская любовь)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 02.10.2015, 08:05 | Сообщение # 496
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)     +

鸡争鹅斗 jī zhēng é dòu-Скандалить ,шуметь

比喻吵吵闹闹,彼此不和。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 02.10.2015, 08:07 | Сообщение # 497
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)     + 

山鸡舞镜
shānjīwǔjìng
фазан танцует перед зеркалом (обр. в знач.: красоваться, рисоваться; самолюбование, самовлюблённость)

比喻自我欣赏

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 02.10.2015, 08:11 | Сообщение # 498
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)     +  

蜀犬吠日 (shǔ quǎn fèi rì) - сычуаньская собака и на солнце лает (т. к. солнце в провинции Сычуань большей частью закрыто горами и облаками), обр. об ограниченных людях, которые удивляются общеизвестным вещам
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 02.10.2015, 08:25 | Сообщение # 499
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)     +   

Кантонский диалект

矮仔騎馬
[粤ái jái kèh máa] [普ɑ̆i zí qí mɑ̆]
И вверх тяжело и вниз трудно
(досл. карлик верхом на лошади)
矮 [ái] карлик, коротышка
仔 [jái] парень, мужчина
騎 [kèh] ехать верхом
馬 [máa] лошадь
(Йельская транскрипция)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 02.10.2015, 08:25 | Сообщение # 500
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)      

矮子看戏
ǎizi kàn xì
карлик смотрит театральное представление [из-за спины высоких людей]; (обр. в знач.: быть подголоском, беспринципно примыкать, не иметь собственного мнения, петь с чужого голоса, также 矮子观场)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 03.10.2015, 20:15 | Сообщение # 501
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

鹤发鸡皮
hè fà jī pí
куриная кожа и журавлиные (белые) волосы (обр. в знач.: престарелый, древний; в глубокой старости)


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 03.10.2015, 20:15 | Сообщение # 502
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

鶴立鶏群
[hè lì jī qún]
1. выдающийся
2. необычный талант
(досл. журавль стоит среди кур)
鶴[hè] журавль
立[lì] стоять
鶏[jī] курица
群[qún] стая

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 05.10.2015, 22:31 | Сообщение # 503
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  + 

负荆请罪 Fùjīng qǐngzuì -«负(несущий) 荆(терновник) 请 (добровольно просит) 罪 (наказания)»Эта идиома связана с историей о Лянь По, известном генерале народа Чжао. Когда он обнаружил, что Линь Сянжу, премьер-министр народа Чжао, не хочет вступать с ним в конфликт ради блага народа, Лянь По направился к Линь, неся на спине розги, чтобы тот его этими же розгами наказал.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:27 | Сообщение # 504
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

不明觉厉
bù míng jué lì
инт. не понимаю, о чём речь, но звучит круто
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:31 | Сообщение # 505
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

撙衣节食
zǔnyījiéshí
экономить на еде и одежде
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:31 | Сообщение # 506
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

酒肉朋友 - jiǔ ròu péng you - букв.: "алкогольно-мясной друг" - тут всё ясно, друг, который рядом если есть еда и выпивка

不醉不归 bù zuì bù guī - звучит как проклятие вечером каждой пятницы, букв.: "не нажравшись в стельку не возвращайся"

诲淫诲盗 huì yín huì dào букв.: "провоцировать разврат и насилие" 

言者不知,知者不言 - yán zhě bù zhī,zhī zhě bù yán - букв. "говорящий не знает, знающий не говорит" - та самая фраза из "Дао дэ цзин".
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:32 | Сообщение # 507
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

金刚努目 - "сердитый, гневный"
но если переводить дословно значит "таращиться как Ваджрапани".
Таким образом фраза "Ты чё сегодня такой сердитый?" будет дословно звучать как "Ты чё сегодня как Ваджрапани?" Круто же, по-моему. 
Если кто не знает, Ваджрапани - это вот эти ребята ⇓
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:33 | Сообщение # 508
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

烧香打倒佛
shāoxiāng dǎdǎo fó
возжигая благовония, опрокинуть Будду; обр. заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 12.10.2015, 06:17 | Сообщение # 509
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

木鸡养到 mùjīyǎngdào деревянный петух вскормлен для боя (обр. о большом эрудите или мастере, в совершенстве овладевшим своим ремеслом)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 12.10.2015, 06:17 | Сообщение # 510
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

只鸡絮酒
zhījīxùjiǔ
курица и кусок смоченной в вине ваты (обр. в знач.: мой скромный знак уважения памяти покойного)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 17.10.2015, 15:40 | Сообщение # 511
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

半途而废
bàntú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 18.10.2015, 09:05 | Сообщение # 512
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

兄魚弟犬
xiōng yú dì quǎn

Старший брат рыба, младший - щенок. В том смысле, что старший плавает свободно как рыба, а младший нуждается в помощи семьи
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 18.10.2015, 09:50 | Сообщение # 513
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

本末倒置 - běn mò dào zhì - поставить с ног на голову (сконцентрироваться на чем-то второстепенном, пренебрегая действительно важными вещами)
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 22.10.2015, 07:47 | Сообщение # 514
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

驱金牛开路 Qū jīnniú kāilù -гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 08:10 | Сообщение # 515
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

魂牵梦绕 - постоянно думать о чем-то, сильно переживать из-за чего-то. Душу тянут на веревочке, сны обматываются вокруг :
魂 [ hún ] душа; дух 
牵 [ qiān ] = 牽 1) тянуть; вести ( напр., на верёвке ) 
梦 [ mèng ] = 夢 сон; сновидение; грёзы 
绕 [ rào ] = 繞 1) мотать; наматывать; обматывать

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:19 | Сообщение # 516
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

Китайская идиома: Дерево хочет покоя, но ветер не утихает
Shù yù jìng ér fēng bùzhǐ 樹欲靜而風不止

Однажды Конфуций увидел на обочине дороги сидящего человека, который горько плакал. Конфуций спросил, какая беда с ним случилась, на что тот ответил:
«Я плачу потому, что в своей жизни сделал три фатальных ошибки, которые уже нельзя исправить. Меня охватывает грусть каждый раз, когда думаю о них. С самого детства я был недружелюбен, поэтому никто не хотел быть моим другом. Тепер я одинок и стар. Я всегда занимался делами без энтузиазма, не вкладывал душу в свою работу, и вместо этого во всём проявлял равнодушие. Потому я не смог стать мастером своего дела, и моя карьера провалилась. Всю жизнь я был эгоистичен, в молодости не помогал даже родителям, хотя они всегда заботились обо мне.
Прошли годы, и теперь я похож на дерево, которое желает тихой погоды, но сильный ветер обдувает его со всех сторон. Я хотел бы измениться, но теперь уже слишком поздно. У меня нет возможности помогать друзьям, так как никто не нуждается в моей помощи. Я слишком стар, чтобы заново начать карьеру, а мои родители уже покинули этот мир, поэтому я не могу выполнить свой долг перед ними. Когда я думаю об этом, мне становится печально».
Так и возникла китайская идиома «Дереву нужен покой, но ветер не утихает». Сегодня в китайской речи её употребляют для описания положения, когда человек хочет достичь желаемого, но обстоятельства этого не позволяют.
Однако история, заложенная в эти 7 иероглифов, имеет и более глубокое значение: чтобы не случились неприятности, подумай о будущих последствиях своих текущих дел.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:20 | Сообщение # 517
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

Китайские идиомы: Мастерство приходит с практикой

Перевод китайской идиомы 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo/шу нэн шэн цяо) буквально означает: высокое мастерство достигается практикой. Её употребляют, когда хотят сказать, что опыт приходит со временем через регулярную практику. В английском языке тоже есть подобное выражение — «Практика приводит к совершенству», а русские в этом случае говорят: «Дело мастера боится».
Это выражение упоминается в 31-й главе романа «Цветы в зеркале», написанного Ли Жучжэнем в 1827 году во время правления династии Цин (1644―1911 н.э.).
В романе писатель рассказывает историю о Чэнь Яоцзы — метком стрелке из лука, который жил во времена династии Северная Сун (960―1127 н.э.). Он ни разу не промахнулся, стреляя в мишень, за что ученики Яоцзы прозвали его «волшебный лучник». Чэнь очень гордился своим мастерством и считал себя лучшим стрелком в мире.
Однажды, пуская стрелы, Чэнь привлёк внимание многочисленной толпы зрителей, которая начала хвалить его. Но среди толпы оказался старый торговец маслом, который только качал головой, видимо, не разделяя всеобщего восхищения.
Удивлённый Чэнь спросил торговца: «А вы можете так сделать?»
Тот ответил: «Нет, не могу».
Тогда Чэнь спросил: «А что вы думаете о моей стрельбе из лука?»
Торговец ответил: «Стрельба хорошая, но ничего особенного. Всё это лишь результат практики».
Его слова очень расстроили Чэня. Один из его учеников сказал торговцу: «Никто не может сравниться с моим учителем в мастерстве стрельбы из лука. Как вы смеете недооценивать искусность моего мастера?»
Не говоря ни слова, торговец взял бутылку, поставил её на землю, на горлышко положил медную монету с квадратным отверстием в центре. Затем он стал через это маленькое отверстие наливать в бутылку масло из деревянного ковша, не пролив на монету ни капли.
Зрители в изумлении наблюдали за происходящим. Затем торговец посмотрел на Чэня и сказал ему: «В этом также нет ничего особенного. У меня выходит так потому, что я делал это очень часто. Мастерство приходит с практикой». С этими словами торговец покинул застывшую в молчании толпу.
Слова старого торговца заставили Чэня почувствовать себя очень неловко из-за своего высокомерия. С тех пор он вёл себя более скромно и практиковался в стрельбе из лука ещё более старательно. Вскоре после этого он стал известен не только своим высоким мастерством в стрельбе из лука, но и любезностью.
Позже люди, когда хотели подчеркнуть важность практики, стали употреблять китайскую идиому 熟能生巧 — «Мастерство приходит с практикой».
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 01.11.2015, 09:31 | Сообщение # 518
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

不识庐山真面目 bù shí lú shān zhēn miànmù не знать истинного облика гор Лушань; обр. не понимать истинного положения дел

比喻认不清事物的真相和本质
 
CHINAVSEMДата: Среда, 04.11.2015, 08:19 | Сообщение # 519
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

背道而驰
bèi dào ér chí 
мчаться в разные стороны (обр. в знач.: идти в диаметрально противоположных направлениях; полностью расходиться, идти вразрез)
обр. идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.11.2015, 07:44 | Сообщение # 520
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

白日见鬼
báirì jiànguǐ
Белым днем увидеть черта.

比喻平白无故遇到十分倒霉的事儿
Значит без всяких на то оснований встретить на своем пути трудности.

 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Страница 13 из 19«1211121314151819»
Поиск: