Китайские идиомы - Страница 14 - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 11:15
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Китайские идиомы - Страница 14 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 14 из 16«121213141516»
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:31 | Сообщение # 521
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

酒肉朋友 - jiǔ ròu péng you - букв.: "алкогольно-мясной друг" - тут всё ясно, друг, который рядом если есть еда и выпивка

不醉不归 bù zuì bù guī - звучит как проклятие вечером каждой пятницы, букв.: "не нажравшись в стельку не возвращайся"

诲淫诲盗 huì yín huì dào букв.: "провоцировать разврат и насилие" 

言者不知,知者不言 - yán zhě bù zhī,zhī zhě bù yán - букв. "говорящий не знает, знающий не говорит" - та самая фраза из "Дао дэ цзин".
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:32 | Сообщение # 522
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

金刚努目 - "сердитый, гневный"
но если переводить дословно значит "таращиться как Ваджрапани".
Таким образом фраза "Ты чё сегодня такой сердитый?" будет дословно звучать как "Ты чё сегодня как Ваджрапани?" Круто же, по-моему. 
Если кто не знает, Ваджрапани - это вот эти ребята ⇓
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 10.10.2015, 08:33 | Сообщение # 523
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

烧香打倒佛
shāoxiāng dǎdǎo fó
возжигая благовония, опрокинуть Будду; обр. заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибёт
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 12.10.2015, 06:17 | Сообщение # 524
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

木鸡养到 mùjīyǎngdào деревянный петух вскормлен для боя (обр. о большом эрудите или мастере, в совершенстве овладевшим своим ремеслом)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 12.10.2015, 06:17 | Сообщение # 525
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

只鸡絮酒
zhījīxùjiǔ
курица и кусок смоченной в вине ваты (обр. в знач.: мой скромный знак уважения памяти покойного)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 17.10.2015, 15:40 | Сообщение # 526
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

半途而废
bàntú ér fèi
остановиться (бросить) на полпути; быть половинчатым (в решении, деле)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 18.10.2015, 09:05 | Сообщение # 527
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

兄魚弟犬
xiōng yú dì quǎn

Старший брат рыба, младший - щенок. В том смысле, что старший плавает свободно как рыба, а младший нуждается в помощи семьи
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 18.10.2015, 09:50 | Сообщение # 528
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

本末倒置 - běn mò dào zhì - поставить с ног на голову (сконцентрироваться на чем-то второстепенном, пренебрегая действительно важными вещами)
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 22.10.2015, 07:47 | Сообщение # 529
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

驱金牛开路 Qū jīnniú kāilù -гнать впереди золотых быков (дающих золотой навоз), чтобы открыть путь своим войскам (обр. в знач.: посылать губительный подарок)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 08:10 | Сообщение # 530
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

魂牵梦绕 - постоянно думать о чем-то, сильно переживать из-за чего-то. Душу тянут на веревочке, сны обматываются вокруг :
魂 [ hún ] душа; дух 
牵 [ qiān ] = 牽 1) тянуть; вести ( напр., на верёвке ) 
梦 [ mèng ] = 夢 сон; сновидение; грёзы 
绕 [ rào ] = 繞 1) мотать; наматывать; обматывать

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:19 | Сообщение # 531
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

Китайская идиома: Дерево хочет покоя, но ветер не утихает
Shù yù jìng ér fēng bùzhǐ 樹欲靜而風不止

Однажды Конфуций увидел на обочине дороги сидящего человека, который горько плакал. Конфуций спросил, какая беда с ним случилась, на что тот ответил:
«Я плачу потому, что в своей жизни сделал три фатальных ошибки, которые уже нельзя исправить. Меня охватывает грусть каждый раз, когда думаю о них. С самого детства я был недружелюбен, поэтому никто не хотел быть моим другом. Тепер я одинок и стар. Я всегда занимался делами без энтузиазма, не вкладывал душу в свою работу, и вместо этого во всём проявлял равнодушие. Потому я не смог стать мастером своего дела, и моя карьера провалилась. Всю жизнь я был эгоистичен, в молодости не помогал даже родителям, хотя они всегда заботились обо мне.
Прошли годы, и теперь я похож на дерево, которое желает тихой погоды, но сильный ветер обдувает его со всех сторон. Я хотел бы измениться, но теперь уже слишком поздно. У меня нет возможности помогать друзьям, так как никто не нуждается в моей помощи. Я слишком стар, чтобы заново начать карьеру, а мои родители уже покинули этот мир, поэтому я не могу выполнить свой долг перед ними. Когда я думаю об этом, мне становится печально».
Так и возникла китайская идиома «Дереву нужен покой, но ветер не утихает». Сегодня в китайской речи её употребляют для описания положения, когда человек хочет достичь желаемого, но обстоятельства этого не позволяют.
Однако история, заложенная в эти 7 иероглифов, имеет и более глубокое значение: чтобы не случились неприятности, подумай о будущих последствиях своих текущих дел.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:20 | Сообщение # 532
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

Китайские идиомы: Мастерство приходит с практикой

Перевод китайской идиомы 熟能生巧 (shú néng shēng qiǎo/шу нэн шэн цяо) буквально означает: высокое мастерство достигается практикой. Её употребляют, когда хотят сказать, что опыт приходит со временем через регулярную практику. В английском языке тоже есть подобное выражение — «Практика приводит к совершенству», а русские в этом случае говорят: «Дело мастера боится».
Это выражение упоминается в 31-й главе романа «Цветы в зеркале», написанного Ли Жучжэнем в 1827 году во время правления династии Цин (1644―1911 н.э.).
В романе писатель рассказывает историю о Чэнь Яоцзы — метком стрелке из лука, который жил во времена династии Северная Сун (960―1127 н.э.). Он ни разу не промахнулся, стреляя в мишень, за что ученики Яоцзы прозвали его «волшебный лучник». Чэнь очень гордился своим мастерством и считал себя лучшим стрелком в мире.
Однажды, пуская стрелы, Чэнь привлёк внимание многочисленной толпы зрителей, которая начала хвалить его. Но среди толпы оказался старый торговец маслом, который только качал головой, видимо, не разделяя всеобщего восхищения.
Удивлённый Чэнь спросил торговца: «А вы можете так сделать?»
Тот ответил: «Нет, не могу».
Тогда Чэнь спросил: «А что вы думаете о моей стрельбе из лука?»
Торговец ответил: «Стрельба хорошая, но ничего особенного. Всё это лишь результат практики».
Его слова очень расстроили Чэня. Один из его учеников сказал торговцу: «Никто не может сравниться с моим учителем в мастерстве стрельбы из лука. Как вы смеете недооценивать искусность моего мастера?»
Не говоря ни слова, торговец взял бутылку, поставил её на землю, на горлышко положил медную монету с квадратным отверстием в центре. Затем он стал через это маленькое отверстие наливать в бутылку масло из деревянного ковша, не пролив на монету ни капли.
Зрители в изумлении наблюдали за происходящим. Затем торговец посмотрел на Чэня и сказал ему: «В этом также нет ничего особенного. У меня выходит так потому, что я делал это очень часто. Мастерство приходит с практикой». С этими словами торговец покинул застывшую в молчании толпу.
Слова старого торговца заставили Чэня почувствовать себя очень неловко из-за своего высокомерия. С тех пор он вёл себя более скромно и практиковался в стрельбе из лука ещё более старательно. Вскоре после этого он стал известен не только своим высоким мастерством в стрельбе из лука, но и любезностью.
Позже люди, когда хотели подчеркнуть важность практики, стали употреблять китайскую идиому 熟能生巧 — «Мастерство приходит с практикой».
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 01.11.2015, 09:31 | Сообщение # 533
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

不识庐山真面目 bù shí lú shān zhēn miànmù не знать истинного облика гор Лушань; обр. не понимать истинного положения дел

比喻认不清事物的真相和本质
 
CHINAVSEMДата: Среда, 04.11.2015, 08:19 | Сообщение # 534
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)

背道而驰
bèi dào ér chí 
мчаться в разные стороны (обр. в знач.: идти в диаметрально противоположных направлениях; полностью расходиться, идти вразрез)
обр. идти вразрез с чем-либо, противоречить чему-либо
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.11.2015, 07:44 | Сообщение # 535
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

白日见鬼
báirì jiànguǐ
Белым днем увидеть черта.

比喻平白无故遇到十分倒霉的事儿
Значит без всяких на то оснований встретить на своем пути трудности.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.11.2015, 09:58 | Сообщение # 536
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

Кантонская идиома
食碗麵反碗底
粤 [sihk wún mihn fáan wún dái]*
普 [shí wɑ̆n miɑ̀n fɑ̆n wɑ̆n dĭ] 
Отвернуться от к.л., Предать друга
(досл. есть из чашки лапшу и перевернуть чашку вверх дном)
食 [sihk][shí] есть (Путунхуа 吃)
碗 [wún] [wɑ̆n] чашка
麵 [mihn][miɑ̀n] лапша
反 [fáan] [fɑ̆n] переворачивать
碗 [wún] [wɑ̆n] чашка
底 [dái] [dĭ] дно
*Йельская транскрипция

Путунхуа
食碗麵反碗底 shí wǎn miàn fǎn wǎn dĭ

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 17.11.2015, 20:16 | Сообщение # 537
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

胸有成竹 xiōng yǒu chéng zhú 
в душе (в уме) иметь готовый бамбук (прежде чем начать рисовать его; обр. в знач.: иметь ясное представление о способе решения задачи, иметь готовый план в голове, быть в полной готовности)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 17.11.2015, 20:16 | Сообщение # 538
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

愚公移山 yú gōng yí shān -свернуть горы, преодолеть все препятствия, досл. Юй Гун передвинул горы

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.11.2015, 22:00 | Сообщение # 539
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

两虎相争 liǎng hǔ xiāng zhēng -борьба двух тигров (обр. в знач.: борьба двух сильных противников)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 22.11.2015, 09:13 | Сообщение # 540
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

疾风劲草
jí fēng jìng cǎo
при сильном ветре [познаётся] стойкая трава (обр. в знач.: настоящая cтойкость проявляется в трудное время; испытание бедой — лучшая проверка); проявить стойкость, выстоять; стойкость

比喻只有经过严峻的考验,才知道谁真正坚强。
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 23.11.2015, 08:01 | Сообщение # 541
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

草木皆兵 cǎo mù jiē bīng -и трава и деревья кажутся [вражескими] солдатами (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 23.11.2015, 08:02 | Сообщение # 542
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

鸣锣开道 míngluókāidào -ударами в гонг открывать дорогу (обр. в знач.: расчистить путь, открыть зелёную улицу — кому-л., чему-л.)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 23.11.2015, 08:03 | Сообщение # 543
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

虎背熊腰 hǔbèixióngyāo-спина тигра и поясница медведя (обр. в знач.: богатырское сложение; здоровый)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 23.11.2015, 08:03 | Сообщение # 544
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

掌上明珠 zhǎng shàng míng zhū-жемчужина на ладони (обр. о горячо любимом ребёнке, особенно дочери)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 25.11.2015, 08:07 | Сообщение # 545
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

韬光养晦
tāo guāng yǎng huì
скрывать способности и ждать своего часа

比喻隐藏才能,不使外露。
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 29.11.2015, 09:39 | Сообщение # 546
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

一叶知秋 yīyè zhī qiū -по одному листу узнать о наступлении осени (обр. в знач.: по малому судить о большом, по мелким признакам представить общую картину, прозорливость, дальновидность)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.11.2015, 07:39 | Сообщение # 547
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

釜中生鱼 fǔzhōngshēngyú -в котле развелись рыбки (обр. в знач.: давно не разжигать очага за неимением пищи: находиться в крайней нужде)

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.11.2015, 07:46 | Сообщение # 548
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

水涨船高 shuǐ zhǎng chuán gāo -с повышением уровня воды поднимается и корабль (обр. в знач.: возрастать, соответственно расти)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.11.2015, 07:46 | Сообщение # 549
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

无风三尺浪 wúfēngsānchǐlàng -много шума из-за ничего
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.12.2015, 16:37 | Сообщение # 550
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

庖丁解牛 páo dīng jiě niú-Повар разделывает коровью тушу (обр. в знач. овладеть в совершенстве, проникнуть в самую глубь)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.12.2015, 16:38 | Сообщение # 551
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

大器晚成 dà qì wǎn chéng Большой сосуд долго делается (обр. в знач.: большой талант созревает нескоро, большому таланту нелего найти себе применение; найти свою дорогу (прославиться, разбогатеть и т. п) в зрелом возрасте)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 09.12.2015, 20:23 | Сообщение # 552
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

蹉跎岁月 cuōtuósuìyuè -пропускать годы да терять месяцы (обр. в знач.: попусту проводить время)
 
CHINAVSEMДата: Среда, 09.12.2015, 20:24 | Сообщение # 553
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  +

蹬鼻子上脸 dēngbízishàngliǎn-"забираться на лицо через нос": наглеть, вести себя нагло

 
CHINAVSEMДата: Среда, 09.12.2015, 20:25 | Сообщение # 554
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)  

得寸进尺
dé cùn jìn chǐ 
получив цунь, подбираться к чи (обр. в знач.: ненасытный, алчный, руки загребущие; ср. аппетит приходит во время еды; ср. дай ему палец, потребует всю руку)
обр. аппетит приходит во время еды; не знать предела своим желаниям
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 13.12.2015, 15:18 | Сообщение # 555
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

虎落平阳 hǔ luò píng yáng -"тигр попал на равнину": потерять власть, лишиться влияния

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 21.12.2015, 10:06 | Сообщение # 556
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) +

咬文嚼字 yǎowén jiáozì -грызть иероглифы и жевать слова (обр. в знач.: оттачивать каждое слово, придираться к каждому слову; педантизм; педантичный)

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 01.01.2016, 09:58 | Сообщение # 557
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

大智若愚 dà zhì ruò yú 
большая мудрость, подобная глупости (об умном образованном человеке, который не умеет или не хочет себя показать)
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.01.2016, 10:38 | Сообщение # 558
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

如坐针毡 rú zuò zhēn zhān - досл. сидеть, словно на подстилке, из которой торчат иголки; обр. сидеть как на иголках

好像坐在插满了针的毡子上一样,形容心神不宁,坐立不安 

Примеры использования: 
例1:和不爱的男人共枕眠如坐针毡。Когда лежишь рядом с нелюбимым мужчиной, кажется, что из постели торчит миллион иголок.
例2:这个消息让我如坐针毡。Услышав эту новость, я весь был как на иголках.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 08.01.2016, 08:45 | Сообщение # 559
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

歧路亡羊 qí lù wáng yáng
Дословно чэнъюй 歧路亡羊 (qí lù wáng yáng) можно перевести «на развилке дорог потерять барана». Он пришел из древнекитайского трактата «Ле-цзы».
Однажды у соседа Ян-цзы пропал баран. Он, собрав всю семью, отправился на его поиски, вдобавок еще попросил слугу Ян-цзы помочь им.
Когда Ян-цзы об этом узнал, то удивленно спросил:
- О, потерялся всего один баран, зачем же нужно на его поиски посылать столько людей?
Сосед ответил:
- Тропинок так много, и если людей будет мало, то очень трудно будет найти его.
Прошло некоторое время, и люди, ходившие на поиски барана, вернулись.
Ян-цзы спросил своего соседа:
- Нашелся ли твой баран?
Сосед с досадой покачал головой и сказал:
- Не увидели, не нашли.
Тогда Ян-цзы спросил, почему не нашли. Сосед ответил:
- Тропинок слишком много, от каждой тропинки отходят еще тропинки. Не знаем, по какой из них он убежал. Нам ничего не оставалось, кроме как вернуться домой.
Из-за этого Ян-цзы потерял покой, сделался молчаливым, целый день молчал и не улыбался. Тогда его ученик спросил его:
- Учитель, пропал только один баран, это не бог весть какое дело. К тому же баран не Ваш, так почему же Вы пребываете в мрачном расположении духа?
Ян-цзы изрек:
- Грущу не о том, что пропал баран. Но я связал это с нашими поисками истины. Все мы, ищущие истину, то на востоке схватим, то на западе, то с четырех сторон атакуем, и не смеем обратиться к собственному сердцу и утвердиться там. В результате мы можем уподобиться тем, кто ищет барана на тропах и остаться ни с чем.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 12.01.2016, 22:05 | Сообщение # 560
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) 

混世魔王
hùnshìmówáng
великий смутьян, злой гений мира, главный преступник (букв. князь демонов, дезорганизующий мир)
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Страница 14 из 16«121213141516»
Поиск: