Китайские идиомы - Страница 16 - Форум
Суббота, 03.12.2016, 20:43
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Китайские идиомы - Страница 16 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 16 из 16«12141516
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 19:32 | Сообщение # 601
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

买椟还珠 mǎi dú huán zhū -не разобраться в ценности вещей, опростоволоситься (по преданию из «《韩非子》» о продаже драгоценнейшей жемчужины в роскошно
отделанной шкатулке: покупатель шкатулку взял, а жемчужину вернул
продавцу
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 30.10.2016, 17:37 | Сообщение # 602
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
自食其果
zì shí qí guǒ 
(дословно: "сам поедает свои плоды"),

то есть - пожинает то, что посеял. Расплачивается за содеянное, проще
говоря. Если содеянное очень уж тяжко, и говорящий остро переживает
ситуацию, то лирический герой даже
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 30.10.2016, 17:37 | Сообщение # 603
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
自食其糞
zì shí qí fèn
("сам поедает собственный кал").

Но мы - хорошие ребята, и про нас на базе этой конструкции тоже можно
сказать красиво по-китайски, что мы - не что-то из перечисленного выше
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 30.10.2016, 17:38 | Сообщение # 604
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
自食其力
zì shí qí lì
("кормимся тем, что [добыто] собственными усилиями"),

или по-русски - сами зарабатываем себе на жизнь, живём своим трудом.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 02.11.2016, 10:12 | Сообщение # 605
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
多如牛毛 duōrúniúmáo -так же много, как шерстинок у быка (обр. в знач.: превеликое множество, неисчислимый)
 
CHINAVSEMДата: Среда, 02.11.2016, 14:11 | Сообщение # 606
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
月满则亏 yuèmǎnzékuī - луна, став полной, обязательно пойдёт на ущерб (обр. в знач.: всё, что достигает цветущего состояния, приходит затем в упадок)
 
CHINAVSEMДата: Среда, 02.11.2016, 14:34 | Сообщение # 607
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
厚德载物 hòu dé zài wù добродетельный муж способен на великие свершения (пожелание успехов в учебе)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.11.2016, 17:16 | Сообщение # 608
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

一心不可二用
Yīxīn bùkě èr yòng
Дословно: один сердце не можно два использовать
Смысл: за двумя зайцами погонишся ни одного не поймаешь
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.11.2016, 17:20 | Сообщение # 609
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
10 чэнъюй (成语), полезных для китаиста

Этот пост обязателен для прочтения каждому, кто изучает китайский язык. Ниже собраны
действительно классные выражения, которые будут всегда в активе в
повседневной жизни, так как подходят ко множеству ситуаций.

1. 一鸣惊人 (yī míng jīng rén)

Означает этот чэнъюй «с первых же шагов потрясти своими успехами», «неожиданно
проявить себя», «сразу приобрести славу». Состоит выражение из 一鸣 (звук)
и 惊人 (поразительный, удивительный). Дословно получается «звук,
удивляющий людей». Пример: 真了不起! 谁会想到他会一鸣惊人! (zhēn liăo bù qĭ! shéi huì
xiăng dào tā huì yī míng jīng rén), Поразительно! Кто бы мог подумать,
что он так быстро приобретет славу!

2. 一丝不苟 (yī sī bù gŏu)

Переводится как «не упускать ни одной мелочи, скрупулёзно». Первая часть 一丝 — это
нить, вторая — «не небрежно». Пример: 他对每件事都是一丝不苟 (tā duì měi jiàn shì
dōu shì yī sī bù gŏu), Он очень скрупулезен во всем, что делает.

3. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)

Очень хорошее выражение, означающее «противоречить самому себе». Составные
части очень простые и практически наталкивают на правильный перевод,
если вы не знаете чэнъюй: 矛盾 — противоречие, 自 — сам. Пример: 这种人不值得相信.
他说的每句话总是自相矛盾 (zhè zhŏng rén bù zhí dé xiāng xìn. tā shuō de mĕi jù huà
zǒng shì zì xiāng máo dùn), Таким людям как он не стоит доверять. Он
постоянно себе противоречит.

4. 多才多艺 (duō cái duō yì)

Вы удивите китайца, если примените в речи, особенно если польстите ему же.
Это «мастер на все руки». 才 и 艺 — навык, талант, а 多 -много. Пример:
有机会学就尽量让他去学, 以后你儿子就会成为多才多艺的人 (yŏu jī huì xué jiù jìn liàng ràng tā qù
xué, yĭ hòu nĭ ér zi jiù huì chéng wéi duō cái duō yì de rén), Тебе
следует позволить сыну учиться при каждой возможности, чтобы он вырос и
стал мастером на все руки.

5. 独一无二 (dú yī wú èr)

«Единственный в своем роде, уникальный». 独 — «один, только», 无 — «нет». Дословно
получается «есть только один, нет два». Пример: 她又漂亮又能干. 简直是世界上独一无二! (tā
yòu piào liàng yòu néng gàn. jiăn zhí shì shì jiè shàng dú yī wú èr!),
Она красивая и талантливая. Она единственная в своем роде во всем мире.
Чем не комплимент на 8 марта?)

6. 左右为难 (zuŏ yòu wéi nán)

Чэнъюй переводится как «и так, и сяк — всё плохо; куда ни кинь — всё клин». 左右
— это лево и право. Другими словами, когда вы не знаете, куда идти
образно), вы попадаете в сложную ситуацию. Отсюда и выражение. Пример:
怎么办? 我实在想不通. 真让我左右为难 (zĕn me bàn? wŏ shí zài xiăng bù tōng, zhēn rang wŏ
zuŏ yòu wéi nán), Что делать? У меня проблема, и так и сяк — все плохо.


7. 塞翁失马 (sài wēng shī mă)

Очень «вкусная» китайская идиома для многих жизненных ситуаций — «нет худа без добра». Пример:
他生病住院时和他的护士恋爱了, 真是塞翁失马, 焉知非福啊! (tā shēng bìng zhù yuàn shí hé zhào gù tā
de hù shì liàn ài le, zhēn shì sài wēng shī mă, yān zhī fēi fú a!), Его
госпитализировали по болезни, и он влюбился в медсестру там. Нет худа
без добра!

8. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)

Этот чэнъюй тоже любим русскими — «одним выстрелом убить двух зайцев». И главное,
составные части очень понятны: 双雕 — два хищника (ястреба), 一箭 — одна
стрела. Пример: 这套方案即可以满足客户要求,又能打击竞争对手,简直是一箭双雕。(zhè tào fāng àn jí kě yǐ
mǎn zú kè hù yāo qiú , yòu néng dǎ jī jìng zhēng duì shǒu , jiǎn zhí
shì yī jiàn shuāng diāo), Этот план позволит удовлетворить покупателей и
насолить конкурентам. Одним выстрелом убьем двух зайцев!

9. 二话不说 (èr huà bù shuo)

Очередное прекрасное китайское выражение. «Без возражений; без лишних слов». Если
дословно переводить, то получится «нет необходимости дальше говорить».
Пример: 他二话不说, 就把钱借给了我 (tā èr huà bù shuo, jiù bă qián jiè gĕi le wǒ),
Без лишних слов он одолжил мне немного денег. Класс, да?)

10. 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán)

«Объединиться после долгой разлуки». Составные части чэнъюй: 破镜 — разбитое зеркало,
重圆 — стать целым. Эта китайская идиома появилась благодаря мифу: во
время войны два любящих сердца были разлучены, и у каждого была
половинка зеркала. Потом они нашлись и соединили зеркало. Пример:
他们分手了很多年后, 还是破镜重圆了 (tā men fēn shŏu le hěn duō nián hòu, hái shì pò jìng
chóng yuán le), После стольких лет разлуки, они, в конце концов, снова
вместе.
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Страница 16 из 16«12141516
Поиск: