Воскресенье, 25.06.2017, 22:08
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (ok.ru/kitaiskiiyazikvodnoklassnikah)

Китайские идиомы - Страница 16 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 16 из 18«121415161718»
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Среда, 02.11.2016, 14:34 | Сообщение # 601
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
厚德载物 hòu dé zài wù добродетельный муж способен на великие свершения (пожелание успехов в учебе)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.11.2016, 17:16 | Сообщение # 602
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

一心不可二用
Yīxīn bùkě èr yòng
Дословно: один сердце не можно два использовать
Смысл: за двумя зайцами погонишся ни одного не поймаешь
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.11.2016, 17:20 | Сообщение # 603
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
10 чэнъюй (成语), полезных для китаиста

Этот пост обязателен для прочтения каждому, кто изучает китайский язык. Ниже собраны
действительно классные выражения, которые будут всегда в активе в
повседневной жизни, так как подходят ко множеству ситуаций.

1. 一鸣惊人 (yī míng jīng rén)

Означает этот чэнъюй «с первых же шагов потрясти своими успехами», «неожиданно
проявить себя», «сразу приобрести славу». Состоит выражение из 一鸣 (звук)
и 惊人 (поразительный, удивительный). Дословно получается «звук,
удивляющий людей». Пример: 真了不起! 谁会想到他会一鸣惊人! (zhēn liăo bù qĭ! shéi huì
xiăng dào tā huì yī míng jīng rén), Поразительно! Кто бы мог подумать,
что он так быстро приобретет славу!

2. 一丝不苟 (yī sī bù gŏu)

Переводится как «не упускать ни одной мелочи, скрупулёзно». Первая часть 一丝 — это
нить, вторая — «не небрежно». Пример: 他对每件事都是一丝不苟 (tā duì měi jiàn shì
dōu shì yī sī bù gŏu), Он очень скрупулезен во всем, что делает.

3. 自相矛盾 (zì xiāng máo dùn)

Очень хорошее выражение, означающее «противоречить самому себе». Составные
части очень простые и практически наталкивают на правильный перевод,
если вы не знаете чэнъюй: 矛盾 — противоречие, 自 — сам. Пример: 这种人不值得相信.
他说的每句话总是自相矛盾 (zhè zhŏng rén bù zhí dé xiāng xìn. tā shuō de mĕi jù huà
zǒng shì zì xiāng máo dùn), Таким людям как он не стоит доверять. Он
постоянно себе противоречит.

4. 多才多艺 (duō cái duō yì)

Вы удивите китайца, если примените в речи, особенно если польстите ему же.
Это «мастер на все руки». 才 и 艺 — навык, талант, а 多 -много. Пример:
有机会学就尽量让他去学, 以后你儿子就会成为多才多艺的人 (yŏu jī huì xué jiù jìn liàng ràng tā qù
xué, yĭ hòu nĭ ér zi jiù huì chéng wéi duō cái duō yì de rén), Тебе
следует позволить сыну учиться при каждой возможности, чтобы он вырос и
стал мастером на все руки.

5. 独一无二 (dú yī wú èr)

«Единственный в своем роде, уникальный». 独 — «один, только», 无 — «нет». Дословно
получается «есть только один, нет два». Пример: 她又漂亮又能干. 简直是世界上独一无二! (tā
yòu piào liàng yòu néng gàn. jiăn zhí shì shì jiè shàng dú yī wú èr!),
Она красивая и талантливая. Она единственная в своем роде во всем мире.
Чем не комплимент на 8 марта?)

6. 左右为难 (zuŏ yòu wéi nán)

Чэнъюй переводится как «и так, и сяк — всё плохо; куда ни кинь — всё клин». 左右
— это лево и право. Другими словами, когда вы не знаете, куда идти
образно), вы попадаете в сложную ситуацию. Отсюда и выражение. Пример:
怎么办? 我实在想不通. 真让我左右为难 (zĕn me bàn? wŏ shí zài xiăng bù tōng, zhēn rang wŏ
zuŏ yòu wéi nán), Что делать? У меня проблема, и так и сяк — все плохо.


7. 塞翁失马 (sài wēng shī mă)

Очень «вкусная» китайская идиома для многих жизненных ситуаций — «нет худа без добра». Пример:
他生病住院时和他的护士恋爱了, 真是塞翁失马, 焉知非福啊! (tā shēng bìng zhù yuàn shí hé zhào gù tā
de hù shì liàn ài le, zhēn shì sài wēng shī mă, yān zhī fēi fú a!), Его
госпитализировали по болезни, и он влюбился в медсестру там. Нет худа
без добра!

8. 一箭双雕 (yī jiàn shuāng diāo)

Этот чэнъюй тоже любим русскими — «одним выстрелом убить двух зайцев». И главное,
составные части очень понятны: 双雕 — два хищника (ястреба), 一箭 — одна
стрела. Пример: 这套方案即可以满足客户要求,又能打击竞争对手,简直是一箭双雕。(zhè tào fāng àn jí kě yǐ
mǎn zú kè hù yāo qiú , yòu néng dǎ jī jìng zhēng duì shǒu , jiǎn zhí
shì yī jiàn shuāng diāo), Этот план позволит удовлетворить покупателей и
насолить конкурентам. Одним выстрелом убьем двух зайцев!

9. 二话不说 (èr huà bù shuo)

Очередное прекрасное китайское выражение. «Без возражений; без лишних слов». Если
дословно переводить, то получится «нет необходимости дальше говорить».
Пример: 他二话不说, 就把钱借给了我 (tā èr huà bù shuo, jiù bă qián jiè gĕi le wǒ),
Без лишних слов он одолжил мне немного денег. Класс, да?)

10. 破镜重圆 (pò jìng chóng yuán)

«Объединиться после долгой разлуки». Составные части чэнъюй: 破镜 — разбитое зеркало,
重圆 — стать целым. Эта китайская идиома появилась благодаря мифу: во
время войны два любящих сердца были разлучены, и у каждого была
половинка зеркала. Потом они нашлись и соединили зеркало. Пример:
他们分手了很多年后, 还是破镜重圆了 (tā men fēn shŏu le hěn duō nián hòu, hái shì pò jìng
chóng yuán le), После стольких лет разлуки, они, в конце концов, снова
вместе.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:03 | Сообщение # 604
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
九天揽月 jiǔ tiān lǎn yuè сорвать луну с небес (обр. в знач. дерзкие мечты; возвышенные идеалы )
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.01.2017, 14:42 | Сообщение # 605
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
+Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

沐猴而冠 mù hóu ér guàn - ирон. вымыть обезьяну и надеть ей головной убор совершеннолетнего, обр. в знач.: быть несерьёзным, взбалмошным
человеком; ворона в павлиньих перьях 、比喻虚有其表

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.01.2017, 14:47 | Сообщение # 606
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

穷当益坚 qióngdāngyìjiān чем беднее [человек], тем твёрже он должен быть,穷而后工 qióng ér hòu gōng -нужда заставляет совершенствоваться; в
бедности лучше творишь
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:10 | Сообщение # 607
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)

大海捞针- искать иголку в стоге сена( вылавливать иголку, упавшую в море)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:13 | Сообщение # 608
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
祸不单行—Беда не приходит одна;
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:14 | Сообщение # 609
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
物以稀为贵— Чего мало то и дорого
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:14 | Сообщение # 610
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
能者多劳— кому много дано, с того больше и спрашивается; большому кораблю - большое плавание
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:21 | Сообщение # 611
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
百(bǎi)依(yī)百(bǎi)顺(shùn)
Слушаться во всем; постоянная конструкция : 对...(谁)百依百顺
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:22 | Сообщение # 612
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
趁热打铁 chèn rè dǎ tiě Ковать железо, пока горячо!
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:23 | Сообщение # 613
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
天长地久 tiān cháng dì jiǔ - небеса и земля необьятны и вечны, на веки вечные
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:24 | Сообщение # 614
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
小题大做 xiǎo tí dà zuò - делать из мухи слона, буря в стакане воды ( раздувать из мелочи целую истории)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:25 | Сообщение # 615
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
捡了芝麻,丢了西瓜 jiǎn le zhī ma, diū le xī guā - Излишне заботиться о мелочах, забывая о главном( семечки кунжута собрали,а арбуз потеряли)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:26 | Сообщение # 616
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
胡思乱想 hú sī luàn xiǎng
- Думать о всякой всячине, сумбур в голове
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:26 | Сообщение # 617
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
饮水思源 yǐn shuǐ sī yuán
когда пьешь воду- помни об источнике
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:28 | Сообщение # 618
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
Утро вечера мудрее- 一日之计在于晨
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:29 | Сообщение # 619
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
宁静致远 níng jìng zhì yuǎn
терпение и труд все перетрут; тише едешь — дальше будешь.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 20:45 | Сообщение # 620
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
天 道 酬 勤 - "Трудолюбие будет вознаграждено небесами
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 27.01.2017, 06:29 | Сообщение # 621
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
落汤螃蟹 luòtāngpángxiè краб, упавший в кипяток (обр. в знач.: оказаться в полной беспомощности, потерять всякое присутствие духа) ,汤:热水。如同落在热水里的螃蟹一般。形容手忙脚乱的狼狈样子。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 27.01.2017, 06:29 | Сообщение # 622
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
隔墙有耳 gé qiáng yǒu ěr - И стены имеют уши (предупреждение о возможной утечке информации)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 28.01.2017, 22:09 | Сообщение # 623
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
抛砖引玉 pāo zhuān yǐn yù бросить кирпич, а получить взамен яшму (обр. в знач.: изложить своё мнение с целью инициировать обсуждение; внести первый вклад, положить начало, дать толчок (дискуссии, исследованию))
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.02.2017, 22:37 | Сообщение # 624
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
鸡蛋里挑骨头
jīdàn lǐ tiāo gǔtou

выискивать недостатки; придираться; задираться; искать повод для ссоры; букв. искать косточки в курином яйце
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.02.2017, 09:49 | Сообщение # 625
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
龙生龙
lóngshēnglóng

у дракона рождается дракон (обр. в знач.: у хорошего отца и сын хороший)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.02.2017, 09:50 | Сообщение # 626
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
凤生凤
fèng shēng fèng

у феникса рождается феникс (обр. в знач.: у хорошей матери и дочь хорошая)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 19.02.2017, 10:06 | Сообщение # 627
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
独木不林 dú mù bù lín одному дереву не составить леса (обр. в знач.: одному не по плечу, в одиночку не справиться; один в поле не воин)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 10:00 | Сообщение # 628
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
蝇随骥尾 yíng suí jì wěi И муха, прилепившись к хвосту коня, может проехать тысячу ли 苍蝇附随在骐骥的尾巴上,便可腾飞千里。比喻依附于贤能或有名望者,必能得益(добиваться успеха или
славы благодаря усилиям или заслугам другого, выдающегося человека;
также в формуле уничижения и скромности: только благодаря Вам, Вашему
выдающемуся таланту))
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 16:00 | Сообщение # 629
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
青出于蓝而胜于蓝 qīng chū yú lán ér shèng yú lán
- синяя краска добывается из индиго, но она ярче, чем индиго; ученик превзошел учителя, превзойти
своих учителей, превзойти предшественников
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 16:08 | Сообщение # 630
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
huā hǎo yuè yuán
花好月圆
цветы прекрасны и луна полна (обр. в знач.: а) прекрасный пейзаж; б) пожелание [молодожёнам] счастливой жизни)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 16:42 | Сообщение # 631
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
中途停顿
zhōngtútíngdùn

остановиться на полпути, (обр. в знач.: прекратить делать что-либо, не доведя до конца)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 16:45 | Сообщение # 632
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
弱肉强食 ruò ròu qiáng shí ——мясо слабого — пища сильного (обр. в знач.: волчий закон, закон джунглей, сильный поедает
слабого); выживает сильнейший
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:34 | Сообщение # 633
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
一鸣惊人 (yī míng jīng rén)

Означает этот чэнъюй «с первых же шагов потрясти своими успехами», «неожиданно проявить себя», «сразу
приобрести славу». Состоит выражение из 一鸣 (звук) и 惊人 (поразительный,
удивительный). Дословно получается «звук, удивляющий людей». Пример:
真了不起! 谁会想到他会一鸣惊人! (zhēn liăo bù qĭ! shéi huì xiăng dào tā huì yī míng
jīng rén), Поразительно! Кто бы мог подумать, что он так быстро
приобретет славу!
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:42 | Сообщение # 634
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
飲灰洗胃
yǐn huī xǐ wèi
(дословно: "пить золу, чтобы очистить желудок").

Вот ещё есть его более прозрачный вариант:

悔過自新
huǐ guò zì xīn .

Он дословно, а предыдущий - иносказательно означают: "[полностью] раскаяться, исправиться и стать новым человеком".
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:50 | Сообщение # 635
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
守口如瓶 shǒukǒu rúpíng ——держать рот закрытым, подобно [закупоренной] бутылке (обр. в знач.: держать язык за зубами, строго хранить тайну,
нем, как рыба)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:53 | Сообщение # 636
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
大跌眼镜 dà diē yǎnjìng - сильно удивиться, глаза на лоб вылезли, вытаращить глаза от изумления, (букв. уронить монокль)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:54 | Сообщение # 637
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
三分钟热度 sān fēnzhōng rèdù ——запал на три минуты (загореться идеей и быстро остынуть к ней)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:57 | Сообщение # 638
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
一丝不苟 YĪSĪBÙGǑU
- БЫТЬ ВНИМАТЕЛЬНЫМ К КАЖДОЙ МЕЛОЧИ, ДОБРОСОВЕСТНЫЙ, СКРУПУЛЁЗНЫЙ

一丝儿 yīsīr – чуть-чуть, немного
不苟 bùgǒu – тщательно, внимательно

Пример:
他做事从来都是一丝不苟。Он всегда добросовестно относится к делу.
他一丝不苟地将笔记里的每一个字抄到空白纸上. Он внимательно переписал каждый иероглиф из заметки на чистый лист.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:57 | Сообщение # 639
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
脱颖而出 TUŌYǏNG’ÉRCHŪ - ПОКАЗАТЬ СЕБЯ, ПРОЯВИТЬ СВОИ СПОСОБНОСТИ, ВЫДЕЛИТЬСЯ

脱 tuō – сбрасывать, снимать
颖 yǐng – острие, талант, ум
而 ér – и, а, посредством
出 chū – выделиться, выйти

Пример:
他在比赛中脱颖而出. Он проявил свои способности во время соревнований.
他在竞选中脱颖而出获得胜利。Он проявил себя во время избирательной компании и одержал победу.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 18:13 | Сообщение # 640
Группа: Администраторы
Сообщений: 8537
趁热打铁
chèn rè dǎ tiě
ковать железо, пока горячо; использовать выгодную обстановку (ситуацию)
 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Страница 16 из 18«121415161718»
Поиск: