Китайские идиомы - Страница 22 - Форум
Китайские идиомы
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 20:13 | Сообщение # 841 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 骑鹤上扬州 qíhèshàngyángzhōu
полететь в Янчжоу на аисте (обр. о несбыточной чрезмерной мечте; по сюжету: четверо высказали друг другу свои заветные мечты: первый ― стать начальником округа Янчжоу, второй ― -разбогатеть, третий ― лететь на аисте, а четвёртый ― разбогатеть и полететь на аисте в Янчжоу начальником округа)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 31.03.2018, 20:17 | Сообщение # 842 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 鸟语花香 niǎoyǔ huāxiāng
птицы щебечут и цветы благоухают; пение птиц и аромат цветов (обр. в знач.: наступила весна, прекрасная природа весны)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 01.04.2018, 10:36 | Сообщение # 843 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 东施效颦 dōng shī xiào pín жалкое подражание, неумелое копирование; обезьянничать, досл. Дун-ши хмурит брови в подражание [красавице Си-ши], ср. куда конь с копытом, туда и рак с клешней
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 01.04.2018, 10:46 | Сообщение # 844 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 一举一动 yījǔyīdòng в каждом движении (поступке), на каждом шагу; быть осторожным (осмотрительным)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 05.04.2018, 13:57 | Сообщение # 845 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 入木三分 rù mù sān fēn [тушь] пропитала доску на глубину трёх фэней (обр. проникать в самую глубь; глубокий, проникновенный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 28.04.2018, 20:27 | Сообщение # 846 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 两败俱伤 liǎng bài jù shāng пострадали обе стороны, обе стороны оказались в проигрыше; наносить урон друг другу
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 19.07.2018, 21:27 | Сообщение # 847 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 安居乐业 (ān jū lè yè) Спокойно жить и радостно трудиться. Иначе она переводится «довольствоваться своей жизнью и наслаждаться трудом».
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 02.08.2018, 19:07 | Сообщение # 848 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 适者生存 shìzhě shēngcún
выживание наиболее приспособленных; выживает сильнейший
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 22.08.2018, 19:51 | Сообщение # 849 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 了如手掌 [liǎorúshǒuzhǎng] - знать, как свою ладонь Сравните с русским "знать, как свои пять пальцев"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 25.08.2018, 09:57 | Сообщение # 850 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 是是非非 shìshìfēifēi - относиться справедливо; одобрять правильное и порицать неверное; подтверждать правду, отрицать ложь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:17 | Сообщение # 851 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 1. 一望无垠 не окинуть взглядом
2. 出人头地 выбиться в люди
3. 屈指可数 можно по пальцам перечесть
4. 一气呵成 закончить/ сделать одним духом
5. 系于一发 висеть на волоске
6. 心心相印 (жить) душа в душу
7. 如鱼得水 чувтвовать себя как рыба в воде
8. 目不暇接 глаза разбежаются
9. 珍馐美味 кататься как сыр в масле
10. 如坐针毡 сидеть на иголках
11. 马前泼水 брызгать водой на голову лошади
12. 破镜重圆 зеркало вновь стало целым
13. 顺水推舟 пустить лодку по течению
14. 舔犊情深 глубокая родительская любовь
15. 手足之情 братские чувтва
16. 休戚与共 кровно взаимосвязан
17. 陶朱之富 такая же удача, как Таочжу
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:19 | Сообщение # 852 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 大有作为(da you zuo wei) иметь большие (широкие)возможности(перспективы);многое можно сделать;есть где проявить себя;сыграть огромную роль 当局者迷,旁观者清(dang ju zhe mi, pang guan zhe qing) Чужую беду руками разведу,а к своей ума не приложу.со стороны виднее 当一天和尚撞一天钟 (dang yi tian he shang ,zhuang yi tian zhong)небрежно выполнять свои обязанности;Прожил день-и ладно(и слава богу).Отзвонил-и с колокольни долой. 道高一尺,魔高一丈(dao gao yi chi, mo gao yi zhang) Хотя божество и сильно,но демон в десять раз сильнее. 得不偿失(de bu chang shi) Польза не покрывает ущерба.Овчинка выделки не стоит.Игра не стоит свеч. 得道多助(de dao duo zhu) Кто справедлив,тот пользуется широкой поддержкой. 得陇望蜀(de long wang shu) ненасытный;не знающий предела своим притязаниям;со все большей алчностью;только что овладеть землями Лунчуани и уже зариться на земли Шу 得天独厚 (de tian du hou)родиться в рубашке(в сорочке);родиться под счастливой звездой;иметь превосходные природные условия;обладать естественным преимуществом 得意忘形 (de yi wang xing)захлебываться от восторга;не помнить себя от радости;не чувствовать ног под собой от удовольствия(от радости);земли под собой не чуять;терять голову от радости;быть не седьмом небе от радости;головокружение от чего 德才兼备(de cai jian bei) сочетание политических и деловых качеств;обладать высокими моральными и деловыми качествами 德高望重 (de gao wang zhong)обладать высокими качествами и пользоваться ограмным авторитетом;пользоваться уважением и авторитетом 颠倒黑白 (dian dao hei bai)выдавать черное за белое;искажать(извращать)истину;передергивать факты 颠三倒四 (dian san dao si)вверх дном;шиворот-навыторот;передергивать факты 丢三落四 (diu san la si)с пятого на десятое;через пень колоду;рассеянный;забывчивый 东拉西扯 (dong la xi che)судачить;болтать о том о сем;пустословить;точить лясы;чесать(трепать,мозолить)язык 东施效颦(dong shi xiao pin) Куда конь с копытом,туда и рак с клешней.неумелое(неуместное)подражание;смеманерам;обезьянничать 独木不成林 (du mu bu cheng lin)Одно дерево не лес.Один в поле не воин. 顿开茅塞(dun kai mao se) сразу понять многое;открылись глаза у кого;сознание просветлело 多此一举(duo ci yi ju) лишний;лишняя работа(действие,поступок);делать лишний шаг;зря городить огород;ломиться в открытую дверь 尔虞我诈 (er yu wo zha)взаимные обман и подозрение;человек человеку волк;волчий закон 耳边风(er bian feng) пропускать мимо ушей;в одно ухо впускать,в другое выпускать;как об стенку горох 耳闻是虚,眼见是实(er wen shi xu,yan jian shi shi) Не верь чужим речам,а верь своим очам.Глаз вернее слуха(уха).Верь глазам,а не ушам. 凡事开头难 (fan shi kai tou nan)Лиха беда начало.Первый блин комом. 繁荣富强(fan rong fu qiang) процветание и могущество;процветающий и могучий;цветущий,богатый и сильный 反其道而行之(fan qi dao er xing zhi) действовать в противоположность кому-чему;занимать противоположную позицию;в противовес кому
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:21 | Сообщение # 853 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 不经一事,不长一智(bu jing yi shi , bu zhang yi zhi) на ошибках учиться;Каждая неудача делает человека умнее.Поживешь подольше,узнаешь побольше. 不可同日而语(bu ke tong ri er yu) нельзя одождествлять;нельзя ставить на одну доску;нельзя ставить знак равенства между чем 不入虎穴,焉得虎子(bu ru hu xue ,yan de hu zi) Не забравшись в логовище тигра,не поймаешь тигренка.Волков бояться-в лес не ходить. 不三不四(bu san bu si) ни то ни се,ни рыба ни мясо;ни на что не похожий;всякий вздор;злословие 不翼而飞 (bu yi er fei)бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться 步调一致 (bu diao yi zhi)идти в ногу;в едином строю;действовать согласованно 草木皆兵(cao mu jie bing) принимать траву и кустарник за солдат;Пуганая ворона и куста боится.У страха глаза велики. 差之毫厘,失之千里(cha zhi hao li , shi zhi qian li) Крошечный промах может привести к серьезным последствиям. 畅所欲言(chang suo yu yan) откровенно(свободно,до конца)высказываться;открыто высказывать свое мнение;говорить все,что лежит на душе 车到山前必有路 (che dao shan qian bi you lu)Когда телега подкатит к горе-дорога найдется.Выход всегда найдется.Кривая вывезет. 成事不足,败事有余 (cheng shi bu zu, bai shi you yu)приносить не столько пользы,сколько вреда;не помогать,а вредить;только портить 承先启后,继往开来 (cheng qian ji hou, ji wang kai lai)принимать эстафету от прошлого(от предшественников)и открывать путь в будущее 城门失火,殃及池鱼(cheng men shi huo. yang ji shi yu) В чужом пиру похмелье.Паны дерутся,а у хлопцев чубы летят.без вины виноватый 乘虚而入(cheng xu er ru) Где тонко,там и рвется;ударить по слабому месту 吃一蜇,长一智 (chi yi qian ,zhang yi zhi)Каждая неудача делает человека умнее.Беда вымучит,беда и выучит. 重蹈覆辙(chong dao fu zhe) повторять то же самое;повторять чей урок(ошибку,пример);вновь становиться на гибельный путь 崇洋媚外(chong yang mei wai) раболепствовать(низкопоклонничать)перед иностраншиной;пресмыкаться перед иностранщиной 出类拔萃 (chu lei ba cui)незаурядный;выдающийся;из ряда вон выходящий;быть на голову выше других;лучший из лучших 初露锋芒 (chu lu feng mang)впервые показывать свое мастерство (свои способности) 初生之犊不畏虎(chu sheng zhi du bu pa hu) Новорожденному теленку и тигр не страшен.Новорожденный теленок и тигра не боится. 吹毛求疵(chui mao qiu ci) придираться к пустякам;занозистый;придирчивый 垂头丧气 (chui tou sang qi)падать духом;вешать голову;унывать;поникнуть головой;опустить руки;понурить голову;как в воду опущенный;повесить нос 此地无银三百两 (ci di wu ying san bai liang)шито белыми нитками;лишное объяснение 此起彼伏 (ci qi bi fu)то тут,то там;один за другим;волна за волной;непрерывно 聪明一世,糊涂一时(cong ming yi shi , hu tu yi shi) И мудрец,случается,делает глупости.На всякого мудреца довольно простоты.И на старухубывает поруха.Конь о четырех ногах и тот спотыкается. 蹉跎岁月 (cuo tuo sui yue)попусту проводить время;напрасно проживать годы;убивать время;проводить время в безделье;коптить небо 打入冷宫 (da ru leng gong)наложить опалу на кого;отстранить в тень;сдавать в архив;списывать в тираж;наложить что под спуд(под сукно);отложить что в долгий ящик;быть в опале 大发雷霆 (da fa lei ting)метать громы и молнии;быть вне себя от гнева(от ярости);пылать гневом;рвать и метать;лезть в бутылку(в пузырь) 大喊大叫 (da han da jiao)поднимать(неистовую)шумиху;кричать во все горло;звонить во все колокола;кричать во всю ивановскую
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:22 | Сообщение # 854 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 爱乌及乌(ai wu ji wu) любя друга,любить и ворону на крыше его дома;любя человека,любить все,что с ним связано. 安居乐业(an ju le ye) спокойно жить и работать;жить в мире и спокойствии;наслаждаться мирным трудом и спокойствием 安然无恙 (an ran wu yang )цел и невредим;оставаться цел(целым) 安于现状(an yu xian zhuang) довольствоваться достигнутым;успокаиваться достигнутым;почивать на лаврах 安图索骥(an tu suo ji) искать нужное по имеющемуся образцу;находить нужные места по карте;По нитке дойдешь до клубка. 拔苗助长 (ba miao zhu zhang)тянуть всходы руками,чтобы они скорее росли;ускорять ход событий насильственным путем;перестараться;оказывать медвежью услугу. 百尺竿头更进一步 (bai chi gan tou geng jin yi bu)не останавливаться на достигнутом и стремиться к новым успехам;не успокаиваться на достигнутом и стремиться к новым успехам. 百花齐放,百家争鸣 (bai hua qi fang, bai jia zheng ming)Пусть расцветают сто цветов,пусть соперничают сто школ. 百思不解(bai si bu jie) никак не понять(не разуметь);ума не приложу 百闻不如一见(bai wen bu ru yi jian) Глаз уха вернее.Лучше раз увидеть,чем сто раз услышать.Не верь чужим речам,а верь своим очам. 百足之虫,死而不僵(bai zu zhi chong, si er bu jiang) Сороконожка и после смерти не валится с ног.У зажиточного человека и после краха кое-что остается. 班门弄斧(ban men nong fu) хвастать перед Лу Банем умением владеть топором;Брат сестре не указ на стряпне.Ученого учить-только портить.В Тулу с самоваром не ездят. 杯弓蛇影(bei gong she ying) пугаться игры собственного воображения;Пуганая ворона куста боится. 杯水车薪(bei shui che xin) Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.бесполезная трата сил;тщетная попытка;капля в море 背水一战 (bei shui yi zhan)биться(драться)на смерть;Победа или смерть. 逼上梁山(bi shang liang shan) вынужденный уход в горы Ляншань;толкать на бунт;оказыватся(быть)вынужденным оказать сопротивление 比上不足,比下有余 (bi shang bu zu, bi xia you yu)довольствоваться своим положением;быть довольным собой;ни пава,ни ворона 闭关自守(bi guan zi shou) замыкаться;изолироваться;отгораживаться от зарубежных стран;замкнутость;самоизоляция 闭门造车(bi men zao che) прожектерствовать,сидя в четырех стенах;действовать в отрыве от жезни;вариться в собственном соку 别出心裁 (bie chu xin cai)оригинально;своеобразно;творчески 并驾齐驱(bing jia qi qu) идти(бежать)бок о бок;идти голова в голову;на одном уровне;наравне с кем;не уступать кому 并肩携手(bing jian xie shou) Рука об руку;плечом к плечу 病入膏肓(bing ru gao huang) на краю могилы;на краю гроба;неизлечимая болезнь;быть при смерти 拨乱反正(bo luan fan zheng) покончить с беспорядками и поставить все на правильный путь;вводить в нормальную колею 不卑不亢(bu bei bu kang) держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания 不到黄河心不死(bu dao huang he xin bu si) не отказываться от своих надежд(мыслей,замыслов,цели)до самой могилы;не складывать оружия до последней минуты своей жизни 不登大雅之堂(bu deng da ya zhi tang) недостойный называться искусством;грубый;неотесанный;топорная работа 不懂装懂 (bu dong zhuang dong)напускная осведомленность;напускать на себя вид знатока;кто делает вид,что знает 不分青红皂白(bu fen qing hong zao bai) не отличать белого от черного;не разбирать,что к чему;не разбираться,кто прав,кто виноват;не вникать в суть дела;без разбора 不负重望 (bu fu zhong wang)оправдать доверие;не обмануть надежд 不敢越雷池一步 (bu gan yue lei chi yi bu)не сметь выходить за рамки дозволенного;не переходить границы;не преступать предел;строго соблюдать тактичность
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:45 | Сообщение # 855 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 欲速则不达。(《论语·子路》) Склонному к скороспелому успеху трудно достичь цели.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 01.09.2018, 22:46 | Сообщение # 856 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 曾经沧海难为水,除却巫山不是云。(唐·元稹《离思五首》) Тот. кто раз бороздил море, не удивится любому другому водоему; по-настоящему красивы облака лишь те, что в горах Ушань.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 05.09.2018, 13:59 | Сообщение # 857 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 握月担风 wòyuèdànfèng обр. наслаждаться природой, на лоне природы. (досл. держать в руках луну и нести на плечах ветер).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 06.09.2018, 10:42 | Сообщение # 858 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 春秋鼎盛 chūnqiūdǐngshèng обр. годы расцвета, достичь поры самого расцвета (о человеке). (досл. весна и осень в расцвете).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 13.09.2018, 05:01 | Сообщение # 859 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 万事开头难 wànshì kāitóu nán обр. начинать всегда трудно; лиха беда начало
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 27.10.2018, 17:11 | Сообщение # 860 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 精卫填海 jīngwèi tiánhǎi Цзинвэй носит камни в клюве, чтобы завалить ими Восточное море (обр. в знач. а) задаться целью отомстить; б) упорно добиваться поставленной цели; беззаветно бороться; несгибаемый, непреклонный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 13.01.2019, 20:03 | Сообщение # 861 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 势如破竹 shì rú pò zhú - подобно тому, как раскалывают бамбук (обр. в знач.: сметать все на своем пути, сокрушить все препятствия, одержать стремительную победу,), сокрушительная сила; неудержимая сила.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 27.01.2019, 17:58 | Сообщение # 862 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 以羊易牛 - yǐ yáng yì niú заменить корову овцой; поменять шило на мыло
事出有因 - shì chū yǒu yīn ничего не случается без причины; нет дыма без огня
好景不长 - hǎo jǐng bù cháng не все коту масленица; счастливые времена обычно мимолётны
到处宣扬 - dào chù xuān yáng звонить во все колокола
堆为一堆 - duī wéi yī duī валить всё в одну кучу
样样都会 - yàng yàng dōu huì и швец, и жнец, и на дуде игрец; мастер на все руки
控制自己 - kòn gzhì zì jǐ контролировать себя; держать себя в руках
背一身债 - bēi yī shēn zhài быть по уши в долгах
坐井观天 - zuò jǐng guān tiān смотреть на небо со дна колодца; не видеть дальше своего носа; иметь очень ограниченный кругозор
万众一心 - wàn zhòng yī xīn все как один человек, единодушно, сплочённо, в едином порыве
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:48 | Сообщение # 863 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
爱屋及乌 ài wū jí wū
Обр. любя человека, любить всë, что с ним связано; ср. любишь меня, люби и мою собаку; букв. любить не только дом, но и ворон на его крыше
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:49 | Сообщение # 864 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
安居乐业 ānjū lèyè 
Спокойно жить и быть довольным своей работой; вести мирный образ жизни; жить в мире и спокойствии; наслаждаться мирным трудом и спокойствием
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:49 | Сообщение # 865 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
安然无恙 ān rán wú yàng
В безопасности, цел-целешенький, цел и невредим; жив курилка
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:50 | Сообщение # 866 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
安于现状 ānyú xiànzhuàng
Довольствоваться тем, что есть, мириться с создавшимся положением, ни к чему не стремиться
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:51 | Сообщение # 867 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
按图索骥 àntúsuǒjì
Искать хорошую лошадь по рисунку, обр. а) искать нужное по имеющемуся образцу; находить нужные места по карте; по нитке дойдешь до клубка б) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, твердо придерживаться трафарета
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:51 | Сообщение # 868 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
拔苗助长 bá miáo zhù zhǎng 
Тянуть ростки, помогая расти; обр. забегать вперед, выдвигать чрезмерные требования, перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:52 | Сообщение # 869 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
百思不解 bǎi sī bù jiě 
Сто раз обдумать и все равно не понять; уму непостижимо
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:52 | Сообщение # 870 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
百闻不如一见 bǎiwén bùrú yījiàn 
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:53 | Сообщение # 871 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
班门弄斧 bān mén nòng fǔ 
Размахивать топором у ворот [Гуншу] Лу Баня (公输班, бог плотников; обр. в знач.: а) соваться со своим мнением перед знатоками; вести себя как знаток; брать на себя слишком много б) осмелюсь показать своё скромное искусство, осмелюсь высказать свое скромное мнение
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:53 | Сообщение # 872 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
杯水车薪 bēi shuǐ chē xīn
Чашкой воды тушить загоревшийся воз дров (обр. в знач.: мизерная помощь; попытка с негодными средствами, тщетная попытка; капля в море)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 11.02.2019, 21:54 | Сообщение # 873 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
背水一战 bèi shuǐ yī zhàn
Сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:35 | Сообщение # 874 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 有得必有失 yǒu dé bì yǒu shī чтобы приобрести, нужно потерять; чтобы победить, нужно проиграть
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:38 | Сообщение # 875 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 雨后春笋 yǔ hòu chūn sǔn [как] молодой бамбук после дождя (обр. о чем-либо быстро развивающемся или появляющемся) Аналог в русском языке - "Как грибы после дождя"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:43 | Сообщение # 876 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 汗马功劳 hànmǎ gōngláo обр. большие достижения досл. заслуги, совершённые на взмыленном коне
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:44 | Сообщение # 877 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 锲而不舍 qiè ér bù shě гравировать не переставая (обр. в знач.: обладать упорством и настойчивостью; неотступно, упорно, настойчиво)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:44 | Сообщение # 878 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 握月担风 wòyuèdànfèng обр. наслаждаться природой (досл. держать в руках луну и нести на плечах ветер).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:46 | Сообщение # 879 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 生龙活虎 shēng lóng huó hǔ живой дракон и живой тигр (обр. преисполненный жизненной энергии; полный сил)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 18.02.2019, 10:47 | Сообщение # 880 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 重见天日 chóngjiàn tiānrì снова увидеть солнце на небе (обр. в знач.: вновь увидеть свет, снова вздохнуть полной грудью)
|
|
| |
|