Китайские идиомы
|
|
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 19:54 | Сообщение # 81 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
杯弓蛇影 (bēigōngshéyǐng) - пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 19:58 | Сообщение # 82 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
掩耳盗铃 (yǎn’ěrdàolíng) - закрывать уши, воруя колокольчик (обр. в знач.: заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала, проводить страусовую политику)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:00 | Сообщение # 83 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
揠苗助长 (yà miáo zhù zhǎng), 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng) - оказывать медвежью услугу, перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью; досл. тянуть ростки, помогая расти
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:01 | Сообщение # 84 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
画蛇添足 (huà shé tiān zú ) - нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:01 | Сообщение # 85 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鸡犬不宁 (jīquǎn bùníng) - даже куры и собаки не могут жить спокойно; даже кур и собак не оставят в покое (обр. никому не давать покоя; никому житья нет)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:02 | Сообщение # 86 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
与虎谋皮 (yǔhǔmóupí) - совещаться с тигром о том, как получить его шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:03 | Сообщение # 87 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
犬马之劳 (quǎnmǎ zhīláo) - верно служить; верный слуга; служить верой и правдой; трудиться изо всех сил; служить, как верный пес
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:04 | Сообщение # 88 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
南柯一梦 (nánkē yīmèng) - царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником); перен.сновидение, несбыточная грёза, фантастическая мечта
唐代淳于棼做梦到大槐安国享受富贵荣华, 醒来后发现乃一场大梦, 大槐安国原来是大槐树下蚁穴。 后用此典故比喻梦幻境界的事
泛指梦。亦比喻一场空。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:04 | Сообщение # 89 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鹤立鸡群 (hè lì jī qún) - стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)
比喻卓越出众
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:05 | Сообщение # 90 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
汗牛充栋 (hànniúchōngdòng) -[так много книг, что] вол [при перевозке] потеет, и дом набит под самые стропила; (обр. о множестве книг, которые возами не перевезёшь и в доме не уместишь)
形容书籍存放很多。用牛运输,牛累得出汗;书堆满屋子,顶到栋梁
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:06 | Сообщение # 91 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
龙盘虎踞 (lóngpán hǔjù) - свиваться в клубок драконом, приседать на корточки тигром (обр. в знач.: занимать командное положение над местностью; стратегически важный пункт; неприступное место)
盘曲折环绕;踞蹲、坐∶像盘绕的龙,蹲伏的虎。特指南京。亦形容地势雄伟险要。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:06 | Сообщение # 92 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo) - птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)
弓箭发射后未受伤害而幸存的鸟。 比喻因受惊恐而警觉特别灵敏的人, 也指惊慌失措的样子
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:07 | Сообщение # 93 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鱼目混珠 (yúmù hùn zhū) - рыбий глаз путать с жемчужиной (обр. в знач.: выдавать фальшивое за подлинное)
鱼眼睛掺杂在珍珠里面。 比喻以假乱真
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:08 | Сообщение # 94 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
夜郎自大 (yèláng zìdà) - Елан считает себя великим (по преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества; обр. в знач.: невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:09 | Сообщение # 95 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
打草惊蛇 (dǎcǎojīngshé) - бить по траве, чтобы напугать змей (обр. в знач.: вспугнуть раньше времени, насторожить, неосторожным поступком навлекать на себя внимание врага)
原指惩罚了别人, 也警戒了自己。 后喻指作事不密, 致使人有所戒备
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:09 | Сообщение # 96 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
背水一战 (bèi shuǐ yī zhàn) - сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)
背水: 背靠江河, 表示没有退路。 比喻决一死战, 死里求生
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:10 | Сообщение # 97 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
庸人自扰 (yōngrén zìrǎo) - глупец сам создаёт себе хлопоты (обр. в знач.: волноваться из-за пустяков)
庸人: 平凡的人; 自扰: 自己搅乱自己。 指本来无事而去自找麻烦
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:11 | Сообщение # 98 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鸦雀无声 (yāquèwúshēng) - не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царит) мертвая тишина, (стоит) гробовое молчание)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:12 | Сообщение # 99 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
瞎子摸象 (xiāzi-mōxiàng) - слепые ощупывают слона (по притче о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; обр. в знач.: за деревьями не видеть леса, узость взглядов)
比喻大家所知道的都不全面, 各说各的, 作无谓的争执
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 07.10.2014, 20:12 | Сообщение # 100 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
蜀犬吠日 (shǔ quǎn fèi rì) - сычуаньская собака и на солнце лает (т. к. солнце в провинции Сычуань большей частью закрыто горами и облаками), обр. об ограниченных людях, которые удивляются общеизвестным вещам
蜀四川省的简称;吠狗叫。原意是四川多雨,那里的狗不常见太阳,出太阳就要叫。比喻少见多怪。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:29 | Сообщение # 101 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
不三不四 (bùsān bùsì) - 1) ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни на что не похожий; ни два ни полтора; вздор, чепуха; 2) непорядочный
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:31 | Сообщение # 102 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
守株待兔 (shǒu zhū dài tù) - ждать у моря погоды, уповать на судьбу; досл. сторожить пень в ожидании зайца
比喻死守经验,不知变通。亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:34 | Сообщение # 103 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
五颜六色 (wǔ yán liù sè) - сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:35 | Сообщение # 104 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
山清水秀 (shānqīngshuǐxiù) - горы чисты и прекрасна вода (обр. в знач.: прекрасный вид, восхитительная картина природы, чудесный пейзаж)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:36 | Сообщение # 105 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
四面楚歌 (sìmiànchǔgē) - со всех сторон слышатся песни чусцев (обр. в знач.: быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)
比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:43 | Сообщение # 106 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鹬蚌相争,渔翁得利 (yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì) - птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:45 | Сообщение # 107 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
三人成虎 (sān rén chéng hǔ) - трёх человек достаточно, чтобы распустить (заставить поверить в) любую нелепость Дословно: три человека создают тигра
比喻谣言重复多次,就能使人信以为真。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:47 | Сообщение # 108 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
外强中干 (wàiqiángzhōnggān) - внешне казаться сильным, но быть слабым внутри; являть видимость мощи, скрывающей прогнившее нутро; быть колоссом на глиняных ногах
外有强形, 内中干竭。 泛指外表强大, 内实空虚
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.10.2014, 19:48 | Сообщение # 109 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
城下之盟 (chéngxiàzhīméng) - заключение союза со стоящим у стен города [врагом] (обр. в знач.: вынужденный и унизительный мир), обр. сдаться на милость победителя
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 21.10.2014, 07:01 | Сообщение # 110 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
十全十美 (shí quán shí měi) - полностью и без изъяна; совершенный во всех отношениях, обр. верх совершенства; совершенный
比喻圆满美好毫无缺陷的境界。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 07.11.2014, 22:09 | Сообщение # 111 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
面面相觑 (miànmiànxiāngqù) - смущённо переглядываться, обмениваться растерянными взглядами, обр. (молча) уставиться друг на друга; растерянно смотреть друг на друг
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:56 | Сообщение # 112 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
守株待兔 (shǒuzhūdàitù) ждать у моря погоды, уповать на судьбу; досл. сторожить пень в ожидании зайца
比喻死守经验, 不知变通。 亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:57 | Сообщение # 113 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
青天霹雳(qīngtiān-pīlì ) - [как] гром среди ясного неба; совершенно неожиданно, нежданно-негаданно
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:58 | Сообщение # 114 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
山不转路转 (shān bù zhuàn lù zhuàn) - мир тесен (можно случайно встретиться)
比喻世界渺小,这里不遇那里遇
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:59 | Сообщение # 115 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
沧海一粟 (cānghǎiyīsù) - зёрнышко проса в безбрежном море (обр. в знач.: ничтожная величина, капля в море)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:59 | Сообщение # 116 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
无风不起浪 (wúfēngbùqǐlàng) - без ветра не бывает волны (ср.: нет дыма без огня)
比喻一切事情的发生都有原因
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.01.2015, 09:00 | Сообщение # 117 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān) - сидеть как на подстилке из гвоздей; испытывать крайнее беспокойство; сидеть как на иголках
比喻心神不宁,片刻难安
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 05.01.2015, 07:57 | Сообщение # 118 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 13.01.2015, 21:11 | Сообщение # 119 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
覆水难收 (читается fù shuǐ nán shōu или 覆水不收)"Разлитую воду трудно собрать" (Из книги "Ши И Цзи") - обр. в знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет; по притче о жене, в трудную для мужа минуту покинувшей его; когда фортуна улыбнулась супругу, жена захотела вернуться, но муж: обещал взять её обратно, если она соберет обратно в таз вылитую им воду
覆倒。倒在地上的水难以收回。比喻事情已成定局,无法挽回。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 13.01.2015, 21:12 | Сообщение # 120 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鬼由心生 - "Чертей порождает (собственный) разум" Из книги "Сюнь-цзы"
|
|
| |