Суббота, 20.04.2024, 01:45
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 3 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 19:54 | Сообщение # 81
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

杯弓蛇影 (bēigōngshéyǐng) - пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 19:58 | Сообщение # 82
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

掩耳盗铃 (yǎn’ěrdàolíng) - закрывать уши, воруя колокольчик (обр. в знач.: заниматься самообманом, закрывать глаза на неизбежность провала, проводить страусовую политику)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:00 | Сообщение # 83
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

揠苗助长 (yà miáo zhù zhǎng), 拔苗助长 (bá miáo zhù zhǎng) - оказывать медвежью услугу, перестараться, переусердствовать, погубить дело торопливостью; досл. тянуть ростки, помогая расти

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:01 | Сообщение # 84
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

画蛇添足 (huà shé tiān zú ) - нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:01 | Сообщение # 85
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鸡犬不宁 (jīquǎn bùníng) - даже куры и собаки не могут жить спокойно; даже кур и собак не оставят в покое (обр. никому не давать покоя; никому житья нет)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:02 | Сообщение # 86
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

与虎谋皮 (yǔhǔmóupí) - совещаться с тигром о том, как получить его шкуру (об участниках дела, преследующих противоположные интересы)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:03 | Сообщение # 87
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

犬马之劳 (quǎnmǎ zhīláo) - верно служить; верный слуга; служить верой и правдой; трудиться изо всех сил; служить, как верный пес

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:04 | Сообщение # 88
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

南柯一梦 (nánkē yīmèng) - царство Нанькэ (утопическая страна, увиденная во сне, оказавшаяся наяву муравейником); перен.сновидение, несбыточная грёза, фантастическая мечта

唐代淳于棼做梦到大槐安国享受富贵荣华, 醒来后发现乃一场大梦, 大槐安国原来是大槐树下蚁穴。 后用此典故比喻梦幻境界的事

泛指梦。亦比喻一场空。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:04 | Сообщение # 89
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鹤立鸡群 (hè lì jī qún) - стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)

比喻卓越出众
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:05 | Сообщение # 90
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

汗牛充栋 (hànniúchōngdòng) -[так много книг, что] вол [при перевозке] потеет, и дом набит под самые стропила; (обр. о множестве книг, которые возами не перевезёшь и в доме не уместишь)

形容书籍存放很多。用牛运输,牛累得出汗;书堆满屋子,顶到栋梁

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:06 | Сообщение # 91
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

龙盘虎踞 (lóngpán hǔjù) - свиваться в клубок драконом, приседать на корточки тигром (обр. в знач.: занимать командное положение над местностью; стратегически важный пункт; неприступное место)

盘曲折环绕;踞蹲、坐∶像盘绕的龙,蹲伏的虎。特指南京。亦形容地势雄伟险要。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:06 | Сообщение # 92
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

惊弓之鸟 (jīnggōngzhīniǎo) - птица, уже пуганная луком [и стрелами] (обр. в знач.: пуганая ворона и куста боится)

弓箭发射后未受伤害而幸存的鸟。 比喻因受惊恐而警觉特别灵敏的人, 也指惊慌失措的样子

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:07 | Сообщение # 93
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鱼目混珠 (yúmù hùn zhū) - рыбий глаз путать с жемчужиной (обр. в знач.: выдавать фальшивое за подлинное)

鱼眼睛掺杂在珍珠里面。 比喻以假乱真
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:08 | Сообщение # 94
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

夜郎自大 (yèláng zìdà) - Елан считает себя великим (по преданию эпохи Хань о том, как в княжество Елан, находившееся на юге Китая, приехал китайский посол, и тамошний правитель с высокомерием спросил его, не думает ли тот, что Китай больше его собственного княжества; обр. в знач.: невежественная самонадеянность; бесстыдное хвастовство; мания величия)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:09 | Сообщение # 95
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

打草惊蛇 (dǎcǎojīngshé) - бить по траве, чтобы напугать змей (обр. в знач.: вспугнуть раньше времени, насторожить, неосторожным поступком навлекать на себя внимание врага)

原指惩罚了别人, 也警戒了自己。 后喻指作事不密, 致使人有所戒备

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:09 | Сообщение # 96
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

背水一战 (bèi shuǐ yī zhàn) - сражаться спиной к реке (обр. в знач. биться не на жизнь, а на смерть; победа или смерть)

背水: 背靠江河, 表示没有退路。 比喻决一死战, 死里求生

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:10 | Сообщение # 97
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

庸人自扰 (yōngrén zìrǎo) - глупец сам создаёт себе хлопоты (обр. в знач.: волноваться из-за пустяков)

庸人: 平凡的人; 自扰: 自己搅乱自己。 指本来无事而去自找麻烦

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:11 | Сообщение # 98
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鸦雀无声 (yāquèwúshēng) - не слышно ни вороны, ни воробья (обр. в знач.: (царитмертвая тишина, (стоитгробовое молчание)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:12 | Сообщение # 99
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

瞎子摸象 (xiāzi-mōxiàng) - слепые ощупывают слона (по притче о слепых, которые, ощупывая слона, высказывали самые различные предположения, что бы это могло быть; обр. в знач.: за деревьями не видеть леса, узость взглядов)

比喻大家所知道的都不全面, 各说各的, 作无谓的争执
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 07.10.2014, 20:12 | Сообщение # 100
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

蜀犬吠日 (shǔ quǎn fèi rì) - сычуаньская собака и на солнце лает (т. к. солнце в провинции Сычуань большей частью закрыто горами и облаками), обр. об ограниченных людях, которые удивляются общеизвестным вещам

蜀四川省的简称;吠狗叫。原意是四川多雨,那里的狗不常见太阳,出太阳就要叫。比喻少见多怪。
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:29 | Сообщение # 101
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

不三不四 (bùsān bùsì) - 1) ни то ни сё, ни рыба ни мясо, ни на что не похожий; ни два ни полтора; вздор, чепуха; 2) непорядочный

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:31 | Сообщение # 102
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

守株待兔 (shǒu zhū dài tù) - ждать у моря погоды, уповать на судьбу; досл. сторожить пень в ожидании зайца

比喻死守经验,不知变通。亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:34 | Сообщение # 103
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

五颜六色 (wǔ yán liù sè) - сверкающий всеми красками; разноцветный, пестрый

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:35 | Сообщение # 104
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

山清水秀 (shānqīngshuǐxiù) - горы чисты и прекрасна вода (обр. в знач.: прекрасный вид, восхитительная картина природы, чудесный пейзаж)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:36 | Сообщение # 105
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

四面楚歌 (sìmiànchǔgē) - со всех сторон слышатся песни чусцев (обр. в знач.: быть окружённым врагами со всех сторон; оказаться в безвыходном положении)

比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:43 | Сообщение # 106
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鹬蚌相争,渔翁得利 (yù bàng xiāng zhēng, yú wēng dé lì) - птица-рыболов и устрица вцепились друг в друга, а выгода досталась рыбаку; обр. в знач.: в конфликте двух сторон выгода достается третьему, ср. орлы бьются, а молодцам перья достаются; кошки грызутся — мышам раздолье

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:45 | Сообщение # 107
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

三人成虎 (sān rén chéng hǔ) - трёх человек достаточно, чтобы распустить (заставить поверить в) любую нелепость
Дословно: три человека создают тигра

比喻谣言重复多次,就能使人信以为真。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:47 | Сообщение # 108
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

外强中干 (wàiqiángzhōnggān) - внешне казаться сильным, но быть слабым внутри; являть видимость мощи, скрывающей прогнившее нутро; быть колоссом на глиняных ногах

外有强形, 内中干竭。 泛指外表强大, 内实空虚

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.10.2014, 19:48 | Сообщение # 109
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

城下之盟 (chéngxiàzhīméng) - заключение союза со стоящим у стен города [врагом] (обр. в знач.: вынужденный и унизительный мир), обр. сдаться на милость победителя

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 21.10.2014, 07:01 | Сообщение # 110
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

十全十美 (shí quán shí měi) - полностью и без изъяна; совершенный во всех отношениях, обр. верх совершенства; совершенный

比喻圆满美好毫无缺陷的境界。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 07.11.2014, 22:09 | Сообщение # 111
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

面面相觑 (miànmiànxiāngqù) - смущённо переглядываться, обмениваться растерянными взглядами, обр. (молча) уставиться друг на друга; растерянно смотреть друг на друг

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:56 | Сообщение # 112
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

守株待兔 (shǒuzhūdàitù) ждать у моря погоды, уповать на судьбу; досл. сторожить пень в ожидании зайца

比喻死守经验, 不知变通。 亦用以讽刺妄想不劳而获的侥幸心理

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:57 | Сообщение # 113
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

青天霹雳(qīngtiān-pīlì ) - [как] гром среди ясного неба; совершенно неожиданно, нежданно-негаданно

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:58 | Сообщение # 114
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

山不转路转 (shān bù zhuàn lù zhuàn) - мир тесен (можно случайно встретиться)

比喻世界渺小,这里不遇那里遇

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:59 | Сообщение # 115
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

沧海一粟 (cānghǎiyīsù) - зёрнышко проса в безбрежном море (обр. в знач.: ничтожная величина, капля в море)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 08:59 | Сообщение # 116
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

无风不起浪 (wúfēngbùqǐlàng) - без ветра не бывает волны (ср.нет дыма без огня)

比喻一切事情的发生都有原因

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 04.01.2015, 09:00 | Сообщение # 117
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

如坐针毡 (rú zuò zhēn zhān) - сидеть как на подстилке из гвоздей; испытывать крайнее беспокойство; сидеть как на иголках

比喻心神不宁,片刻难安

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 05.01.2015, 07:57 | Сообщение # 118
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

百闻不如一见 (bǎiwén bùrú yījiàn) - Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 13.01.2015, 21:11 | Сообщение # 119
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

覆水难收 (читается fù shuǐ nán shōu или 覆水不收)"Разлитую воду трудно собрать" (Из книги "Ши И Цзи") - обр. в знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет; по притче о жене, в трудную для мужа минуту покинувшей его; когда фортуна улыбнулась супругу, жена захотела вернуться, но муж: обещал взять её обратно, если она соберет обратно в таз вылитую им воду

覆倒。倒在地上的水难以收回。比喻事情已成定局,无法挽回。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 13.01.2015, 21:12 | Сообщение # 120
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

鬼由心生 - "Чертей порождает (собственный) разум" Из книги "Сюнь-цзы"

 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Поиск: