Пятница, 29.03.2024, 02:50
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские идиомы - Страница 4 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Китайские идиомы
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chineseidiom
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:20 | Сообщение # 121
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

按图索骥 (àn tú suǒ jì) -  искать хорошую лошадь по рисунку, обр. а) искать (что-л.) на основании имеющихся данных; б) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, крепко придерживаться трафарета

比喻墨守成规办事;也比喻按照线索去寻求。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:21 | Сообщение # 122
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

一丝不苟 (yī sī bù gǒu) - добросовестно, скрупулёзно, со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей, быть внимательным к каждой мелочи

对每一个细节都很审慎的。 形容办事认真

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:23 | Сообщение # 123
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

实事求是 (shíshì qiúshì) - обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический, ухватить самую суть.

是一说一,是二说二,严格按照客观现实思考或办事

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:24 | Сообщение # 124
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

九牛一毛
jiǔ niú yī máo
Перевод: девять быков-один волосок; капля в море, один волосок со многих (девяти) быков (обр. в знач.: ничтожный процент, капля в море)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 125
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

四面楚歌 (sìmiàn chǔgē)
СО ВСЕХ СТОРОН СЛЫШАТСЯ ПЕСНИ ЧУСЦЕВ

* со всех сторон слышатся песни чусцев
* обр. в знач.: быть окружённым врагами со всех сторон
* оказаться в безвыходном положении

比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 126
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
腹背受敌 (fù bèi shòu dí)
быть между молотом и наковальней
быть зажатым в тиски
быть атакованным врагом спереди и сзади
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 127
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

腹背受欢 (fùbèi shòuhuān)
подвергнуться нападению и с фронта и с тыла
находиться меж двух огней

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:26 | Сообщение # 128
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +

山穷水尽 (shān qióng shuǐ jìn)
истощились горы и воды иссякли
дойти до крайности
в крайней нужде, в безвыходном положении
исчерпать все средства
оказаться беспомощным
куда ни кинь, всюду клин

比喻走投无路, 陷入绝境

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 129
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

苦尽甘来 [kŭ jìn gān lái]
На смену неудаче приходит удача
Горькое иссякнет, сладкое придет

比喻苦日子结束了, 好日子来了

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 130
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

金口玉牙 [jīn kŏu yù yá]
Знать цену своим словам
Золотой рот, яшмовые зубы

喻口齿尊贵,说话正确不能改变

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 131
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

朝三暮四
zhāo sān mù sì
утром - три, а вечером - четыре (обр. одурачить, провести, обвести вокруг пальца)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:29 | Сообщение # 132
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

自相矛盾 (читается zìxiāng máodùn) - обр. противоречить самому себе, алогичность, нелогичность, непоследовательность

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:30 | Сообщение # 133
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

自圆其说 (zìyuán qíshuō)
* сводить концы с концами в своей аргументации (теории)
* сглаживать противоречия в своих высказываниях
* убедительно аргументировать свои высказывания
* приводить убедительные доводы

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:30 | Сообщение # 134
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

开天辟地 (kāitiān pìdì)

Образное значение:
• сотворить мир
• с испокон веков
• совершить небывалое
• беспримерный
• небывалый
• эпохальный

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:31 | Сообщение # 135
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

实事求是
shíshì qiúshì
«реалистический подход к действительности», «реально и практично»
обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:32 | Сообщение # 136
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

平衡增长
pínghéng zēngzhǎng
«увеличение в равномерном состоянии», сбалансированный рост

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:32 | Сообщение # 137
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +

举一反三 (jǔ yī fǎn sān)

* по одной части судить обо всём предмете
* по части познать целое
* обр. в знач.: судить по аналогии
* обобщать, экстраполировать, делать выводы

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:33 | Сообщение # 138
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +

囫囵吞枣 (hú lún tūn zǎo) - проглотить финик целиком (обр. в знач. без разбора, залпом, одним махом, проглотить (книгу и т. п))

比喻做事不加思考, 笼统含混

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:35 | Сообщение # 139
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

夸父逐日 kuāfùzhúrì или 夸父追日 (kuāfù zhuī rì)
[как] Куа-фу гнался за солнцем (обр. в знач.: предпринимать дело свыше своих сил; по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды)

Данный фразеологизм обычно употребляется в связи с отрицательной оценкой кого-либо, кто пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои действия со своими возможностями.

比喻人有大志,也比喻不自量力

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:36 | Сообщение # 140
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

画龙点睛 (huàlóng diǎnjīng)
рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки
Образно в значении:
* закончить
* сделать последние один-два мастерских штриха
обр. нанести завершающий штрих; подчеркнуть самое существенное

Данное устойчивое сочетание употребляется в ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему высказыванию гораздо больший смысл, чем значительный контекст.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:36 | Сообщение # 141
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) - чинить хлев, когда овцы пропали 

Значения: 
* если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь 
* запоздалое благоразумие 
* извлекать уроки из прежних ошибок 
* лучше поздно, чем никогда

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:37 | Сообщение # 142
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

开卷有益 (kāi juàn yǒu yì)

Китайский фразеологизм «开卷有益» буквально переводится как «от открытой книги – большая польза». Это словосочетание используется, когда речь идет о пользе чтения, ведь «кто много читает, тот много знает».

"开卷" (kāi juàn) – «читать книгу». "有益" (yǒu yì) – «иметь пользу», «полезный».

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:37 | Сообщение # 143
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

南辕北辙 (nányuán běizhé)

Запрягать на юг, а ехать на север
(дословно: «Южная оглобля северная колея»)

Данное выражение означает:
«быть в полном противоречии с поставленной целью»
«привести к обратным результатам»
«идти в разрез»
делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели), запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают

比喻行动和目的彼此背道而驰

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:39 | Сообщение # 144
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

热气腾腾,蒸蒸日上
(rèqì téngténg,zhēngzhēng rìshàng)

Дословный перевод:
热气腾腾 (rèqì téngténg)
* бурный подъём
* жизнь бьёт ключом

蒸蒸日上 (zhēngzhēng rìshàng)
* изо дня в день развиваться
* повышаться с каждым днём
* быть на подъёме
* идти в гору

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:40 | Сообщение # 145
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

口服心服 (kǒufú xīnfú) или 心服口服 (xīnfú kǒufú)
Значение:
* полностью признавать правоту (кого-л.)
* целиком и полностью довериться (кому-л.)
* выразить полное согласие (с кем-л.)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:41 | Сообщение # 146
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

一本万利 (yī běn wàn lì)

Значение:
* десять тысяч процентов на капитал
* окупиться сторицей
* большая прибыль
* высокодоходный, выгодный

用极少资本牟取最大利润,形容本轻利重。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:41 | Сообщение # 147
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

精卫填海 (jīngwèi tiánhǎi) 
«Цзинвэй, заполняющая море», Цзинвэй носит камни в клюве, чтобы завалить ими Восточное море 

Образное значение: 

а) задаться целью отомстить 
б) упорно добиваться поставленной цели 
в) беззаветно бороться 
г) несгибаемый, непреклонный

比喻有雄心猛志的人或事

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:42 | Сообщение # 148
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

破釜沉舟 - pò fǔ chén zhōu разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться), означает твёрдую решимость и неотступность, обр. сжечь корабли; отрезать себе путь к отступлению

比喻下决心不顾一切地干到底。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:42 | Сообщение # 149
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

舉棋不定 (jǔ qí bù dìng) переводится как взяв в руку шашку (в 围棋 - китайские шашки), не решаться [куда её поставить] (обр. в знач.: быть в нерешительности, колебаться)

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:43 | Сообщение # 150
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

猶豫不決 (yóu yù bù jué), которое дословно переводится как «Ю колеблется и никак не решит». Оно означает, что кто-то никак не может решиться на поступок или нетвёрд в своём решении. «Ю» (猶) — это мифическое животное, крайне робкое и подозрительное. Всякий раз, когда ю слышал какой-либо шорох, он, испугавшись, сразу прятался, подозревая, что поблизости охотник, который хочет убить его или других животных.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.01.2015, 21:43 | Сообщение # 151
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

引经据典 (yǐn jīng jù diǎn) или 引经据古 (yǐn jīng jù gǔ)
1) цитировать классиков
2) аргументировать цитатами из классиков

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.02.2015, 06:58 | Сообщение # 152
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

一蹶不振 (читается yī jué bù zhèn) - раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться), упасть так, что больше не встать (обр. в знач.: сдаваться после первой неудачи или поражения)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.02.2015, 07:31 | Сообщение # 153
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

杯弓蛇影 (bēigōngshéyǐng) - пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.02.2015, 07:32 | Сообщение # 154
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

痴人说梦 (chīrénshuōmèng)- 1) дурень толкует сны (обр. в знач.: нести чушь, рассказывать небылицы; о бреде, небылице, фантазии)
2) вм. 痴人前说梦 толковать сны перед дураком (обр. в знач.: толковать неспособному понять; ср.: метать бисер перед свиньями)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.02.2015, 07:33 | Сообщение # 155
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

此地无银三百两 (cǐdì wú yín sānbǎi liǎng) - досл. здесь не спрятаны 300 лянов серебра; обр. выдать себя с головой

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.02.2015, 07:35 | Сообщение # 156
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

覆水难收 (fù shuǐ nán shōu)- вылитую воду трудно собрать (обр. в знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет; по притче о жене, в трудную для мужа минуту покинувшей его; когда фортуна улыбнулась супругу, жена захотела вернуться, но муж: обещал взять её обратно, если она соберет обратно в таз вылитую им воду)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.02.2015, 07:36 | Сообщение # 157
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

有志者事竟成 (yǒuzhìzhě shì jìng chéng)- кто хочет, тот добьётся;  если есть желание (решимость, стремление), то можно преодолеть любую трудность

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 10:25 | Сообщение # 158
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

白手起家 (читается báishǒu qǐjiā) - голыми руками начать дело (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 12:13 | Сообщение # 159
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

轻而易举 (qīng ér yì jǔ) - легко; проще простого; очень легко; просто и легко

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 14:54 | Сообщение # 160
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом

三思而行 (sān sī ér xíng) - трижды подумать, затем действовать; семь раз отмерь, один раз отрежь (обр. в знач.: хорошо обдумывать свои предстоящие действия; действовать предусмотрительно)

 
Форум » Китайский язык » Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) » Китайские идиомы
Поиск: