Китайские идиомы - Страница 4 - Форум
Китайские идиомы
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:20 | Сообщение # 121 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
按图索骥 (àn tú suǒ jì) - искать хорошую лошадь по рисунку, обр. а) искать (что-л.) на основании имеющихся данных; б) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, крепко придерживаться трафарета
比喻墨守成规办事;也比喻按照线索去寻求。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:21 | Сообщение # 122 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
一丝不苟 (yī sī bù gǒu) - добросовестно, скрупулёзно, со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей, быть внимательным к каждой мелочи
对每一个细节都很审慎的。 形容办事认真
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:23 | Сообщение # 123 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
实事求是 (shíshì qiúshì) - обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический, ухватить самую суть.
是一说一,是二说二,严格按照客观现实思考或办事
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:24 | Сообщение # 124 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
九牛一毛 jiǔ niú yī máo Перевод: девять быков-один волосок; капля в море, один волосок со многих (девяти) быков (обр. в знач.: ничтожный процент, капля в море)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 125 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
四面楚歌 (sìmiàn chǔgē) СО ВСЕХ СТОРОН СЛЫШАТСЯ ПЕСНИ ЧУСЦЕВ
* со всех сторон слышатся песни чусцев * обр. в знач.: быть окружённым врагами со всех сторон * оказаться в безвыходном положении
比喻陷入四面受敌、孤立无援的境地。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 126 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом 腹背受敌 (fù bèi shòu dí) быть между молотом и наковальней быть зажатым в тиски быть атакованным врагом спереди и сзади
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:25 | Сообщение # 127 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
腹背受欢 (fùbèi shòuhuān) подвергнуться нападению и с фронта и с тыла находиться меж двух огней
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:26 | Сообщение # 128 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +
山穷水尽 (shān qióng shuǐ jìn) истощились горы и воды иссякли дойти до крайности в крайней нужде, в безвыходном положении исчерпать все средства оказаться беспомощным куда ни кинь, всюду клин
比喻走投无路, 陷入绝境
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 129 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
苦尽甘来 [kŭ jìn gān lái] На смену неудаче приходит удача Горькое иссякнет, сладкое придет
比喻苦日子结束了, 好日子来了
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 130 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
金口玉牙 [jīn kŏu yù yá] Знать цену своим словам Золотой рот, яшмовые зубы
喻口齿尊贵,说话正确不能改变
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:28 | Сообщение # 131 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
朝三暮四 zhāo sān mù sì утром - три, а вечером - четыре (обр. одурачить, провести, обвести вокруг пальца)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:29 | Сообщение # 132 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
自相矛盾 (читается zìxiāng máodùn) - обр. противоречить самому себе, алогичность, нелогичность, непоследовательность
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:30 | Сообщение # 133 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
自圆其说 (zìyuán qíshuō) * сводить концы с концами в своей аргументации (теории) * сглаживать противоречия в своих высказываниях * убедительно аргументировать свои высказывания * приводить убедительные доводы
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:30 | Сообщение # 134 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
开天辟地 (kāitiān pìdì)
Образное значение: • сотворить мир • с испокон веков • совершить небывалое • беспримерный • небывалый • эпохальный
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:31 | Сообщение # 135 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
实事求是 shíshì qiúshì «реалистический подход к действительности», «реально и практично» обр. по-деловому; основываясь на реальных фактах; деловой; реалистический
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:32 | Сообщение # 136 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
平衡增长 pínghéng zēngzhǎng «увеличение в равномерном состоянии», сбалансированный рост
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:32 | Сообщение # 137 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +
举一反三 (jǔ yī fǎn sān)
* по одной части судить обо всём предмете * по части познать целое * обр. в знач.: судить по аналогии * обобщать, экстраполировать, делать выводы
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:33 | Сообщение # 138 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом +
囫囵吞枣 (hú lún tūn zǎo) - проглотить финик целиком (обр. в знач. без разбора, залпом, одним махом, проглотить (книгу и т. п))
比喻做事不加思考, 笼统含混
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:35 | Сообщение # 139 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
夸父逐日 kuāfùzhúrì или 夸父追日 (kuāfù zhuī rì) [как] Куа-фу гнался за солнцем (обр. в знач.: предпринимать дело свыше своих сил; по мифу о великане Куа-фу, который задался целью нагнать солнце, но, томимый солнечной жарой, умер в пути от жажды)
Данный фразеологизм обычно употребляется в связи с отрицательной оценкой кого-либо, кто пытается сделать что-то, что ему явно не под силу; о человеке, не соизмеряющем свои действия со своими возможностями.
比喻人有大志,也比喻不自量力
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:36 | Сообщение # 140 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
画龙点睛 (huàlóng diǎnjīng) рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки Образно в значении: * закончить * сделать последние один-два мастерских штриха обр. нанести завершающий штрих; подчеркнуть самое существенное
Данное устойчивое сочетание употребляется в ситуации, когда одно или два ключевых слова или предложения придают всему высказыванию гораздо больший смысл, чем значительный контекст.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:36 | Сообщение # 141 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
亡羊补牢 (wáng yáng bǔ láo) - чинить хлев, когда овцы пропали
Значения: * если и случилось что-то плохое, то никогда не поздно предпринять необходимые меры, чтобы избежать новых ошибок и новых потерь * запоздалое благоразумие * извлекать уроки из прежних ошибок * лучше поздно, чем никогда
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:37 | Сообщение # 142 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
开卷有益 (kāi juàn yǒu yì)
Китайский фразеологизм «开卷有益» буквально переводится как «от открытой книги – большая польза». Это словосочетание используется, когда речь идет о пользе чтения, ведь «кто много читает, тот много знает».
"开卷" (kāi juàn) – «читать книгу». "有益" (yǒu yì) – «иметь пользу», «полезный».
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:37 | Сообщение # 143 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
南辕北辙 (nányuán běizhé)
Запрягать на юг, а ехать на север (дословно: «Южная оглобля северная колея»)
Данное выражение означает: «быть в полном противоречии с поставленной целью» «привести к обратным результатам» «идти в разрез» делать наоборот, двигаться в противоположном направлении (от намеченной цели), запутаться, заблудиться; желания и действия не совпадают
比喻行动和目的彼此背道而驰
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:39 | Сообщение # 144 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
热气腾腾,蒸蒸日上 (rèqì téngténg,zhēngzhēng rìshàng)
Дословный перевод: 热气腾腾 (rèqì téngténg) * бурный подъём * жизнь бьёт ключом
蒸蒸日上 (zhēngzhēng rìshàng) * изо дня в день развиваться * повышаться с каждым днём * быть на подъёме * идти в гору
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:40 | Сообщение # 145 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
口服心服 (kǒufú xīnfú) или 心服口服 (xīnfú kǒufú) Значение: * полностью признавать правоту (кого-л.) * целиком и полностью довериться (кому-л.) * выразить полное согласие (с кем-л.)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:41 | Сообщение # 146 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
一本万利 (yī běn wàn lì)
Значение: * десять тысяч процентов на капитал * окупиться сторицей * большая прибыль * высокодоходный, выгодный
用极少资本牟取最大利润,形容本轻利重。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:41 | Сообщение # 147 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
精卫填海 (jīngwèi tiánhǎi) «Цзинвэй, заполняющая море», Цзинвэй носит камни в клюве, чтобы завалить ими Восточное море
Образное значение:
а) задаться целью отомстить б) упорно добиваться поставленной цели в) беззаветно бороться г) несгибаемый, непреклонный
比喻有雄心猛志的人或事
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:42 | Сообщение # 148 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
破釜沉舟 - pò fǔ chén zhōu разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться), означает твёрдую решимость и неотступность, обр. сжечь корабли; отрезать себе путь к отступлению
比喻下决心不顾一切地干到底。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:42 | Сообщение # 149 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
舉棋不定 (jǔ qí bù dìng) переводится как взяв в руку шашку (в 围棋 - китайские шашки), не решаться [куда её поставить] (обр. в знач.: быть в нерешительности, колебаться)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:43 | Сообщение # 150 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
猶豫不決 (yóu yù bù jué), которое дословно переводится как «Ю колеблется и никак не решит». Оно означает, что кто-то никак не может решиться на поступок или нетвёрд в своём решении. «Ю» (猶) — это мифическое животное, крайне робкое и подозрительное. Всякий раз, когда ю слышал какой-либо шорох, он, испугавшись, сразу прятался, подозревая, что поблизости охотник, который хочет убить его или других животных.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 15.01.2015, 21:43 | Сообщение # 151 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
引经据典 (yǐn jīng jù diǎn) или 引经据古 (yǐn jīng jù gǔ) 1) цитировать классиков 2) аргументировать цитатами из классиков
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 13.02.2015, 06:58 | Сообщение # 152 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
一蹶不振 (читается yī jué bù zhèn) - раз упал и больше не встал (обр. в знач.: пасть духом, опустить руки, отчаяться, впасть в уныние, сломаться), упасть так, что больше не встать (обр. в знач.: сдаваться после первой неудачи или поражения)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.02.2015, 07:31 | Сообщение # 153 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
杯弓蛇影 (bēigōngshéyǐng) - пугаться созданного собственным воображением (по историческому анекдоту: некто увидел в своём бокале отражение висящего на стене лука, вообразил, что в бокале змея, перепугался и от страха заболел), у страха глаза велики
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.02.2015, 07:32 | Сообщение # 154 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
痴人说梦 (chīrénshuōmèng)- 1) дурень толкует сны (обр. в знач.: нести чушь, рассказывать небылицы; о бреде, небылице, фантазии) 2) вм. 痴人前说梦 толковать сны перед дураком (обр. в знач.: толковать неспособному понять; ср.: метать бисер перед свиньями)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.02.2015, 07:33 | Сообщение # 155 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
此地无银三百两 (cǐdì wú yín sānbǎi liǎng) - досл. здесь не спрятаны 300 лянов серебра; обр. выдать себя с головой
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.02.2015, 07:35 | Сообщение # 156 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
覆水难收 (fù shuǐ nán shōu)- вылитую воду трудно собрать (обр. в знач.: сделанного не воротишь; прошлому возврата нет; по притче о жене, в трудную для мужа минуту покинувшей его; когда фортуна улыбнулась супругу, жена захотела вернуться, но муж: обещал взять её обратно, если она соберет обратно в таз вылитую им воду)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 21.02.2015, 07:36 | Сообщение # 157 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
有志者事竟成 (yǒuzhìzhě shì jìng chéng)- кто хочет, тот добьётся; если есть желание (решимость, стремление), то можно преодолеть любую трудность
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 10:25 | Сообщение # 158 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
白手起家 (читается báishǒu qǐjiā) - голыми руками начать дело (обр. в знач.: создать своё благополучие собственным трудом; создавать на пустом месте)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 12:13 | Сообщение # 159 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
轻而易举 (qīng ér yì jǔ) - легко; проще простого; очень легко; просто и легко
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 14:54 | Сообщение # 160 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
三思而行 (sān sī ér xíng) - трижды подумать, затем действовать; семь раз отмерь, один раз отрежь (обр. в знач.: хорошо обдумывать свои предстоящие действия; действовать предусмотрительно)
|
|
| |
|