Китайские идиомы - Страница 7 - Форум
Китайские идиомы
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 17:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chineseidiom
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 12:52 | Сообщение # 241 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
囫圇吞棗 (hú lún tūn zǎo) - проглотить финик целиком (обр. в знач. без разбора, залпом, одним махом, проглотить (книгу и т. п))
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 12:54 | Сообщение # 242 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
相由心生 (xiāng yóu xīn shēng) - внешнее отражает внутреннее; форма идёт за содержанием; какой человек внутри, такой и снаружи
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 12:57 | Сообщение # 243 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
鬼由心生 (guǐ yóu xīn shēng) - чертей поражает собственный разум
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:06 | Сообщение # 244 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
大公無私 (dàgōngwúsī) - кристально честный, бескорыстный; альтруистический; справедливость, беспристрастие, обр. бескорыстный; бескорыстие и справедливость
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:08 | Сообщение # 245 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
抱薪救火 (bàoxīnjiùhuǒ) - тушить огонь охапкой хвороста (обр. в знач.: усугублять катастрофу; ср.: подливать масла в огонь)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:11 | Сообщение # 246 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
舉棋不定 (jǔ qí bù ding) - взяв в руку шашку (в 围棋), не решаться [куда её поставить] (обр. в знач.: быть в нерешительности, колебаться), обр. быть в нерешительности; не знать, как поступить
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:13 | Сообщение # 247 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
破釜沉舟 (pò fǔ chén zhōu) - разбить котлы, потопить лодки (обр. в знач.: стоять насмерть, отрезать себе путь к отступлению, сжечь мосты, не отступать, не сдаваться), обр. сжечь корабли; отрезать себе путь к отступлению
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:13 | Сообщение # 248 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
精卫填海 (jīngwèi tiánhǎi) - Цзинвэй носит камни в клюве, чтобы завалить ими Восточное море (обр. в знач. а) задаться целью отомстить; б) упорно добиваться поставленной цели; беззаветно бороться; несгибаемый, непреклонный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:16 | Сообщение # 249 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
高枕无忧 (gāo zhěn wú yōu) -почивать на лаврах, пребывать в праздности, чувствовать себя беззаботно, благодушествовать (досл.подложить высокую подушку и не знать забот), обр. почивать на лаврах
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:17 | Сообщение # 250 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
蒸蒸日上 (zhēngzhēngrìshàng) - изо дня в день развиваться; повышаться с каждым днём; быть на подъёме; идти в гору, обр. бурно развиваться; неуклонно идти в гору
我们的祖国欣欣向荣, 蒸蒸日上 наша Родина с каждым днём растёт и процветает
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:18 | Сообщение # 251 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
不同凡响 (bùtóng fánxiǎng) - необычное звучание, необычный голос (обр. в знач.: выдающийся, незаурядный, необычный, исключительный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:20 | Сообщение # 252 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
开卷有益 (kāijuàn yǒuyì) - прочтешь книгу - получишь пользу; читать всегда полезно; всякое чтение полезно; учиться всегда пригодится
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:22 | Сообщение # 253 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
画龙点睛 (huàlóng diǎnjīng) - рисуя дракона, нарисовать ему и зрачки (обр. в знач.: закончить, сделать последние один-два мастерских штриха), обр. нанести завершающий штрих; подчеркнуть самое существенное
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:24 | Сообщение # 254 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
一丝不苟 (yī sī bù gǒu) - добросовестно, скрупулёзно; со всей ответственностью относиться к делу, не упуская из виду мелочей; быть внимательным к каждой мелочи, обр. скрупулёзно; не упускать ни одной мелочи
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:26 | Сообщение # 255 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
举一反三 (jǔ yī fǎn sān) - по одной части судить обо всём предмете, по части познать целое (обр. в знач.: судить по аналогии), обобщать, экстраполировать, делать выводы
老师要善于举一反三。A teacher should be good at drawing inferences about other cases from one instance.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:29 | Сообщение # 256 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
开天辟地 (kāitiān pìdì) - 1) миф. сотворить мир; сотворение мира; с испокон веков 2) совершить небывалое; беспримерный, небывалый; эпохальный, обр. беспримерный; эпохальный
他喝酒了?是的,这可是开天辟地头一回呀。 Он что, выпил? Да, но это впервые за столь долгий период времени (в коем-то веке).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:30 | Сообщение # 257 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
自相矛盾 (zìxiāng máodùn) -1) обр. противоречить самому себе 2) алогичность, нелогичность, непоследовательность, обр. противоречить самому себе
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:31 | Сообщение # 258 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
自圆其说 (zìyuánqíshuō) - сводить концы с концами (в своей аргументации, теории); непротиворечивый, не содержащий противоречий; удовлетворительно объяснить, аргументировать, обр. убедительно аргументировать свои высказывания; приводить убедительные доводы
他的解绎很难自圆其说。 Его аргументы не убедительны.
他的文章逻辑混乱、前后矛盾,根本无法自圆其说。 В его статье отсутствует логика, всюду противоречия и доводы совершенно не убедительны.
他一再说明,竭力自圆其说。 Он снова и снова объяснял, всеми силами пытаясь привести убедительные доводы.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:35 | Сообщение # 259 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом
按图索骥 (按图索骥) -искать хорошую лошадь по рисунку, обр. а) искать (что-л.) на основании имеющихся данных; б) работать по шаблону, действовать по старинке; быть консервативным, крепко придерживаться трафарета
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 10.05.2015, 13:39 | Сообщение # 260 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом Китайская идиома о храбрости
勇者不惧 (yǒng zhě bù jù) - Храбрец не робеет.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 14.05.2015, 07:43 | Сообщение # 261 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
蝇头小利 - yíng tóu xiǎo lì – маленькая выгода
微乎其微 – wēi hū qí wēi – почти ничто; нечто такое маленькое, чем можно пренебречь
Пример использования: 粒子的总体积是微乎其微的。 – lì zǐ de zǒng tǐ jī shì wēi hū qí wēi de - Объемом частиц можно пренебречь.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 04.06.2015, 18:54 | Сообщение # 262 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
全无心肝 (quán wú xīn gān) - [не иметь] ни сердца ни печени (обр. в знач.: ни стыда ни совести, бессовестный)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 04.06.2015, 19:00 | Сообщение # 263 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
水落石出 (shuǐ luò shí chū) - вода спала — камни обнажились (обр. в знач.: стать очевидным, все тайное становится явным; проясниться), обр. тайное становится явным; вывести на чистую воду
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 04.06.2015, 19:42 | Сообщение # 264 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
哭笑不得 (kūxiàobùdé) - и смех, и грех!; из рук вон плохо; хочешь смейся, хочешь плачь!; обр. и смех, и горе; не знать, то ли плакать, то ли смеяться
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:24 | Сообщение # 265 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
• 入座针毡 • -rùzuòzhēnzhān- “сидеть на иголках“
其实每一次的国际会议中,我都入座针毡 - На международных конференциях каждый раз себя чувствую как на иголках.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:24 | Сообщение # 266 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
• 中看不中吃 • -zhòng kàn bù zhòng chī- “хорош на вид, но гадок на вкус“
Подходит под любые контексты. 這些水果皿中看不中吃 - Эти фрукты здесь для красоты лежат, не надо их есть. Особенно если 吃 заменить на 用, сразу усиливает эмоциональную окраску. 他们全都是中看不中用的家伙 - Они там все - кучка бестолковых уродов.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:25 | Сообщение # 267 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ)
三湊六合 sān còu liù hé дословно: "сошлись три [начала], слились шесть [направлений]").
Три начала - это небо, земля и человек, шесть направлений - вверх, вниз и четыре стороны света. Выражение означает ситуацию, в которой сошлись множество факторов, звёзды тоже сошлись, и в общем всё было правильно - место, время и проч., и проч.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:26 | Сообщение # 268 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
雜事如毛 zá shì rú máo дословно: "разных дел - как волос"
Имеется в виду ситуация, когда у человека дел - по горло, не в проворот, и вертится он, как белка в колесе. Сам виноват.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:27 | Сообщение # 269 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
搔首弄姿 sāo shǒu nòng zī дословно: "вставить в волосы шпильки и принимать нарочитые позы").
Это когда человек нарочито искусственно улыбается, говорит вымученные лощёные разговоры, манерно себя ведёт и вообще - употребляет все силы, чтобы вести себя так, как, по её мнению, ведут себя изысканные "культурные" женщины "в свете".
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:27 | Сообщение # 270 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
搜索枯腸 sōu suǒ kū cháng дословно: "высохнуть/оголодать нутром в поисках").
Это о том, как человек в поисках ответа или творческих потугах мучит себя и доводит до изнеможения умственным творчеством.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:29 | Сообщение # 271 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
蟻萃螽集 yǐ cuì zhōng jí дословно: "скопляться [массой, как] муравьи, собираться [роем, как] саранча").
Китайский чэнъюй о множестве людей, столпившихся в каком-то одном месте, или вообще ком-то, кто многочисленен в ограниченном пространстве.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:30 | Сообщение # 272 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
沙里淘金 shā lǐ táo jīn дословно: "намывать золото из Сали").
Сали - это такая местность в Тибете, называемая по одноимённой реке, а само выражение означает: заниматься кропотливой работой, делать что-либо тщательно. Когда трудишься, главное - не перетрудиться, а выражение проливает некоторый свет на значение названия Таобао - его можно перевести и таким образом: охота за ништяками.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:31 | Сообщение # 273 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
獅子大開口 shī zi dà kāi kǒu дословно: "лев широко распахнул пасть").
Это может быть либо хвастовство (но это уж очень смягчённый, лакированный вариант), либо - и чаще - это значит: грабёж среди бела дня (как свершившийся факт), обдирают как липку (ещё совершаемый), содрать три шкуры (пока ещё перспектива).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:32 | Сообщение # 274 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
退思補過 tuì sī bǔ guò дословно: "отойдя от дел, размышлять [о былом и] исправлять/искупать ошибки").
Yесмотря на слова об исправлении, в реальном употреблении чаще всего подразумевается, что какой-либо деятель вышел на пенсию и перебирает былое, щедро снабжая его думами о том, как можно было сделать по-другому и почему сделано именно так, а не иначе.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:32 | Сообщение # 275 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
吃一堑,长一智 -chī yī qiàn, zhǎng yī zhì- “претерпел неудачу - приобрёл опыт“ Что нас не убивает, делает нас сильнее. Извлечь урок из горького опыта; учиться на ошибках (прошлого); досл. потерпел неудачу ― станешь умнее; каждая неудача делает человека умнее; беда вымучит, беда и выучит
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:33 | Сообщение # 276 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
煞費苦心 shà fèi kǔ xīn дословно: "[требует] тратить, не скупясь, и [работать] усердно").
Это про старания изо всех сил и результаты, дающиеся потом, кровью и невероятной тяжестью ягодичного чугуна.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:34 | Сообщение # 277 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
隔行如隔山 gé háng rú gé shān дословно: "разные ремёсла так же далеки [друг от друга], как разные горы").
Речь идёт о том, что для одного специалиста деятельность другого - потёмки и закрытая книга.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:34 | Сообщение # 278 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
天南地北 tiān nán dì běi дословно: "на небо и на землю, на север и на юг").
Это значит: далеко-далеко, за тридевять земель (если туда) или во всех уголках (если уже там).
|
|
| | |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 25.06.2015, 20:43 | Сообщение # 280 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские идиомы (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ) с переводом. Все китайские идиомы с переводом (чэнъюй) - 成語 (chéngyǔ). Самые известные китайские идиомы (чэнъюй), идиомы китайского языка, китайские фразеологизмы - 成語 (chéngyǔ)
留得青山在,不怕沒柴燒 liú dé qīng shān zài, bù pà méi chái shāo дословно: "пока остаётся поросль [на склонах] гор, не боюсь отсутствия дров").
"Был бы лес, дрова найдутся".
|
|
| |
|