Среда, 24.04.2024, 03:05
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 10 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:52 | Сообщение # 361
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Распустились лотосы
на речной воде -

Будто бы по циркулю
рассадили их.

Ветер набегающий
гонит легкий дым.

Жемчугами светится
зелень рек лесных.

Отливает золотом
блеск озерных вод,

Яшма драгоценная -
синева ручья.

Не боюсь, что почестей
я не заслужу,

А грущу, что молодость
пролетит моя.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:53 | Сообщение # 362
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ПЕЧАЛЮСЬ ОТ ТОГО, ЧТО ИДЕТ ДОЖДЬ

Потемневшее небо
затянуло сплошной пеленой,

И потоками хлынул
нескончаемый дождь проливной.

В облаках на вечернем закате
и проблеска нет,

В моросящих потоках
по утрам утопает рассвет.

На тропинках лесных
даже зверь не оставит следа,

И замерзшая птица
без нужды не покинет гнезда.

Поднимаются клубы тумана
над горной рекой,

Набежавшие тучи
садятся на берег крутой.

В непогоду приюта
у бездомного нет воробья,

Сиротливые куры
разбрелись у пустого жилья.

От сплошного ненастья
разлилась под мостками река, -

Я подумал о друге:
как дорога его далека!

Я напрасно стараюсь
утолить мою горечь вином,

Даже звонкая лютня
не утешит в печали о нем.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:54 | Сообщение # 363
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

СМОТРЮ НА ОДИНОКИЙ КАМЕНЬ

В благодатной долине
на юг от великой Янцзы

Склон утеса холодный
деревьями густо порос.

На проталинах снежных
краснеют бутоны цветов,

Распустившимся веткам
не страшен жестокий мороз.

Драгоценных ракушек
струится изменчивый блеск,

Лучезарных камней
разливается радужный свет.

Напоенные влагою тучи
идут без конца,

Набегают кипящие волны -
предела им нет!

Допою свою песню
под капли часов водяных,

И тревожные звуки
погаснут рассветной порой.

Быстротечная жизнь...
сколько лет нам осталось еще?

Ах, наполни-ка чарку,
и радость пребудет с тобой!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:55 | Сообщение # 364
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ПОЮ О ВЕСНЕ

Расставаться с зимою
и осенью, право же, жаль,

Но ничто не сравнится
со светлыми днями весны.

Благодатные ветры
еще не приносят жары,

А последние заморозки
будто и не холодны.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:56 | Сообщение # 365
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

ОПАДАЮТ ЦВЕТЫ СЛИВЫ МЭЙ

Мой двор окружили
деревья высокой стеной,

Но тяжко вздыхаю
я лишь перед сливой одной.

Ты спросишь меня,
в чем причина печали моей:

Под снегом цветы ее
кажутся яшмы нежней,

Плодам ее спелым
роса не бывает страшна,

Колышутся ветви ее,
когда наступает весна.

Но эти же ветви
поникнут в морозные дни:

Цветы их прекрасны,
но недолговечны они...

Комментарий:
...цветы сливы мэй... (мэйхуа) - белые, красные или розовые цветы с пятью
округлыми короткими лепестками; они постоянно присутствуют в китайской
поэзии, являясь символом весны, молодости, красоты. Стихотворение Бао
Чжао написано в подражание одноименной народной песне, текст которой нам
неизвестен.
В "Своде стихов юэфу", составленном Го Маоцянем (ок. 1050-1126 гг.), собраны произведения еще девяти поэтов, развивавших
после Бао Чжао ту же тему и писавших свои стихи на ту же музыку, которая
в XI в. еще не была утрачена. Подражания народным песням юэфу были
чрезвычайно распространены в III-VIII вв. и широко представлены в нашем
сборнике. Позднее их сменили подражания городскому "романсу" - цы.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 21:57 | Сообщение # 366
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, видел берег
в зелени речной?

Травы, что мертвы зимою,
расцветут весной.

Господин мой, солнце видел
с городской стены?

Небеса, едва погаснув,
будут вновь озарены.

Но совсем иная доля
суждена на свете мне -

И меня Источник Желтый
скоро спрячет в глубине,

Путь людской - мгновенье счастья
и страданий череда.

Благодатными бывают
только ранние года.

Я хочу, чтоб было больше
встреч нам суждено,

Чтоб водились под подушкой
деньги на вино.

Для чего мне после смерти
слава и успех?

Жизнью, бедностью, богатством
Небо ведает за всех.

Комментарий:
...Источник Желтый... - метафора загробного мира, могилы. Одновременно этот образ -
символ будущей встречи за гробом. В таком значении он встречается еще в
глубокой древности, например в летописи "Цзочжуань" (IV-III вв. до н.
э.).

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:02 | Сообщение # 367
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, видел иней
на морозном льду?

Как там холодно и мрачно,
подо льдом в пруду!

Пусть под утро потеплеет
солнечной порой,

Только долго ли продлится
утренний покой?

Наша жизнь на этом свете
пронесется вмиг,

Кто из нас причины смерти
глубоко постиг?

Год ушел, наступит новый -
ход времен неумолим,

Не нужны уже заколки
волосам седым...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:03 | Сообщение # 368
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт БАО ЧЖАО

Господин мой, ты не видел
птиц весенний перелет?

В эту пору зеленеют
сотни трав и луг цветет!

Но холодный зимний ветер
вдруг нагрянет из-за туч,

И весеннего сиянья
ускользнет неверный луч.

Вслед за солнцем воссияет
на небе луна,

А душа моя печалью
доверху полна...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:04 | Сообщение # 369
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ЛУ КАЙ

СТИХИ, ПОДАРЕННЫЕ ФАНЬ Е

Цветущую ветку
вручаю почтовым гонцам -

Далекому другу
пусть вестью послужит она.

Наверно, в Цзяннани
он к поздним привык холодам,

А с этою веткой
у друга наступит весна...

Комментарий:
...в Цзяннани... Цзяннань - в широком смысле - области, лежащие к югу от
реки Янцзы. Из контекста стихотворения можно предполагать, что "далекий
друг" поэта, Фань Е, которому тот посылает свой подарок, находится в это
время где-то на севере; цветущая ветвь из родных мест принесет ему
весну и напомнит Родину.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:05 | Сообщение # 370
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

РЫБНАЯ ЛОВЛЯ

В лодке узорной
с милой подругой вдвоем

Вдаль заплывем мы,
снова назад повернем...

Леска зацепит
стебель кувшинки речной,

Легкие весла
уток пугают порой.

Вот и настала
ночь незаметно для нас, -

В позднюю пору
выпал нам радости час.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:08 | Сообщение # 371
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОЗВРАЩАЮСЬ НА ВОСТОЧНЫЕ ГОРЫ К ОТШЕЛЬНИКУ ЛЮ

Неприступные скалы
стоят бесконечной грядой,

Собирается сумрак
в неясной дали голубой.

На бескрайних просторах,
где ветер порывист и крут,

Придорожные травы
осенней порою растут.

Не успел я вернуться -
и сразу кончается год,

И от этого душу
унылая тяжесть гнетет.

Индевеющий воздух
прохладнее день ото дня.

Но роса на одежде
в пути не задержит меня.

И когда эти горы
покроет весенней листвой,

Я лесную калитку
навеки запру за собой...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:09 | Сообщение # 372
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

В ДРЕВНЕМ ДУХЕ

Спускаюсь с террасы -
старинная лютня в руках,

Брожу одиноко,
томима любовью своей.

У края дороги
стою в заходящих лучах,

И все безутешней на сердце,
и все тяжелей.

Душистую мальву
я рву на росистом лугу,

Гуляю вдоль речки,
подол приподняв от росы.

Парчой одеяла
согреться никак не могу,

В шелках драгоценных -
не вижу их прежней красы.

Равнина вокруг
засияла под яркой луной,

Не знает луна,
что творится сегодня со мной...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:10 | Сообщение # 373
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

УЧУСЬ РАЗГОНЯТЬ ТОСКУ ТЕМ, ЧТО ВАЛЯЮСЬ В ПОСТЕЛИ

Осенние ветры
шумят над широкой дорогой,

Доносится песня
до комнаты южной моей.

Печальный затворник,
лежу в павильоне закрытом

И слышу сквозь дрему,
как хлопают створки дверей.

Пустое жилище
прозрачной наполнено тьмою,

В тиши моей кельи
сгущается призрачный дым.

Высокие окна
завешены сеткой от мошек,

Вечерние птицы
летают над домом моим.

Хотя я привык
к дорогому чиновному платью,

Моря и озера
в делах позабыл навсегда,

Но помню, на склонах
есть роща коричных деревьев,

В закатную пору
мечтаю вернуться туда...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:11 | Сообщение # 374
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ЧТО БЫЛО У МЕНЯ НА ДУШЕ В СВОБОДНОЕ ОТ ДЕЛ ВРЕМЯ

На свете, говорят,
десятки тысяч гор,

Но холмиком одним
не налюбуюсь я.

Здесь у крыльца есть все
для счастья моего,

И не влечет меня
в далекие края.

Стою на берегу
во влажной духоте,

Разглядываю сад
в открытое окно.

Как изменились в нем
и птицы и листва,

Осенних орхидей
вокруг полным-полно.

Я вижу из окна
ветвистый старый сук

И выхожу к ручью,
что опоясал сад.

Под мертвой чешуей
бамбук зазеленел,

И крылья белых птиц
среди ветвей блестят.

Осеннею листвой
покрылся южный пруд,

И лотосы у башни
северной видны.

Круг солнца за нее
вот-вот уйти готов,

Воздушный полог мой
в сиянии луны...

Пусть разожгут очаг,
нарежут зелень с гряд, -

И молодым вином
я угощу друзей.

Ведь если станем мы
от дружбы уставать,

Порадует ли нас
тепло осенних дней!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:11 | Сообщение # 375
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОСПЕВАЮ ОЗЕРНЫХ ГУСЕЙ

Весенней белою водою
полны затоны и пруды,

Над ними караван гусиный
кружит в небесной вышине...

Выщипывают клювом гуси
речную ряску из воды,

И, снова в воздух поднимаясь,
уносят иней на спине.

Поток бушующий подбросит
их стаю легкою волной,

И вот они уж сиротливо
на одинокий свет летят -

Повиснут в пустоте небесной,
расставшись с вешнею землей,

И машут крыльями своими,
никак не выстроятся в ряд...

Почистят перья торопливо,
и снова их несет вода,

И мнится им, что очень скоро
достигнут старого гнезда.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:12 | Сообщение # 376
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

БАМБУК У СТРЕХИ

Лопнули почки,
ветки топорщит бамбук,

Кажется, весь он
зазеленеет вот-вот,

Пышная крона
сверху накроет стволы,

Зелень побегов
снизу к стволам подойдет.

Ветер подует -
скатится с веток роса,

Выглянет месяц -
тень упадет от ростков:

Выбрали место
возле окна твоего,

Не захотели
жить у речных берегов...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:13 | Сообщение # 377
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВОСПЕВАЮ ИЗБЫТОК СНЕГА

Дворик тенистый
белыми убран цветами,

Возле ступеней
вьюга траву замела.

С яшмовой башни
падают белые хлопья,

Зелень вершины
наполовину бела...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:14 | Сообщение # 378
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ДУМАЮ О МОЕМ СОСЕДЕ, А ОН НЕ ПРИХОДИТ

Вечерние тени
легли от ущербной луны,

Повеяло ветром ночным
на цветущем лугу.

Я знаю наверно,
что друг мой уже не придет.

Хочу улыбнуться,
но слезы сдержать не могу.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:15 | Сообщение # 379
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

У РУЧЬЯ ШИТАН СЛУШАЮ ОБЕЗЬЯН

Как печально звучат
по ночам голоса обезьян,

А к утру над рекой
собирается белый туман...

Голоса обезьян
то с одной, то с другой стороны,

Надо мною с хребтов
нависают вокруг валуны...

Только песнь обезьян
долетит от восточных камней,

Как другие утесы
ответствуют с запада ей...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:17 | Сообщение # 380
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ШЭНЬ ЮЭ

ВЕСЕННИЕ ЧУВСТВА

Травы несмелые ростки
еще желты наполовину,

И для раскинутых ветвей
еще убор зеленый нов.

Благоухающий наряд
покрыл озерную плотину,

Резной окутан павильон
душистой дымкою цветов.

И даже прошлогодний мох
весною оживает тоже,

Проснулся и ожил ручей
под зимней коркой ледяной,

И стали ранние цветы
на слитки золота похожи,

Сверкая выпавшей к утру
прозрачной яшмовой росой.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:19 | Сообщение # 381
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт КУН ЧЖИГУЙ

Крутая скала
вознеслась до небесных высот,

Густыми ветвями
путь яркому солнцу закрыт.

На склонах суровых
весной ничего не цветет,

А снег на вершинах
и летом, не тая, лежит...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:20 | Сообщение # 382
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ФАНЬ ЮНЬ

СТИХИ НА ПРОЩАНИЕ

На восток и на запад
ты уже отправлялся не раз,

И мы снова расстались -
с той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,
и снег был похож на цветы,

Ты сегодня вернулся,
а цветы так похожи на снег.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:21 | Сообщение # 383
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт ФАНЬ ЮНЬ

САДОВЫЕ МАНДАРИНЫ

Душистые ветки
окутал морозный дымок,

Плоды их округлые
иней убрал белизной.

Зачем им ютиться
по берегу чуской реки? -

Растут мандарины
за нашей садовой стеной.

Комментарий:
...по берегу чуской реки?.. - Имеется в виду река в царстве Чу

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:22 | Сообщение # 384
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт СЕ ТЯО

ПЕСНЯ О ТРОСТНИКАХ

Камыши окружили
широкие наши пруды,

Тростниковые стебли
стоят у просторной воды.

Их весною покроет
целебная влага росы,

А по осени иней
коснется их нежной красы.

Тростники эти в бурю
встречают речную волну

И боятся навеки
утратить свою прямизну.

Так все сущее в мире
судьба отмечает сама,

Но особенным знаком -
упорство души и ума!

Я отныне мечтаю
подняться на облаке ввысь,

В бесконечное небо
на крыльях его унестись.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 14.01.2018, 22:23 | Сообщение # 385
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт СЕ ТЯО

ГУЛЯЮ В ГОРАХ ЦЗИНТИН

Грядою утесы
уходят в бескрайнюю даль,

Зубцами скалистыми
тянутся вверх к облакам.

Ты только доверься
безмолвию горных вершин,

И в мире чудесном
и странном окажешься там.

Вверху заслоняют громады их
солнечный свет.

Внизу опоясал уступы
прозрачный ручей.

Густые лианы
опутали сумрачный лес,

Деревья сплелись
от макушек до самых корней.

Журавль одинокий
на ранней заре протрубит,

Крик дикого зверя
раздастся во мраке ночном.

Тяжелые тучи
окутают весь горизонт,

Вечерняя изморось
выпадет мелким дождем.

Не зря по тропинке
я долго кружил и плутал:

Откроется мне
одиночество горных громад.

Уйду вдоль ручья,
что манит и манит без конца,

И в далях бескрайних
забуду дорогу назад.

Хочу полюбить
этот странный неведомый мир,

По красным ступеням
дойти до небесной страны.

Любовью своею
оставил меня государь,

Но горные кручи
мне будут вовеки верны.

Комментарий:
... в горах Цзинтин. - Имеются в виду горы на юго-востоке Китая в
нынешней провинции Аньхуэй. Славятся своими красивыми видами. После того
как Се Тяо воспел их красоту, любуясь ими из Павильона Благоговения,
горы стали называть Цзинтин шань - Горы Павильона Благоговения.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.01.2018, 19:24 | Сообщение # 386
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи. Китайское стихотворение

Чжу Шучжэнь (1135 - 1180) - незаурядная поэтесса. Родилась в г. Ханчжоу (современная провинция Чжэцзян). Несчастливый брак внес в её стихи ноты мрачной депрессии. Лирика живописна, ритмична.

Весенняя тоска.

Одиноко живу, сиротливо брожу,
я одна, когда пью, и пою, и ночами лежу.
А бывает, навалится ужас,
и не чувствую, как в тишине подбирается стужа.

Никого нет со мной,
кто увидит, как слезы румяна смывают.
Я болею тоской,
сон нейдет, и в холодной ночи фитилек догорает.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 28.01.2018, 17:40 | Сообщение # 387
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи. Китайское стихотворение

Ли Паньлун

На горной дороге Гуаньяна

Вот из ущелья
выехал - что ж впереди?
Сосны и ели
встали плотной стеной.
Гром прокатился -
отзвук в расселинах скал.
Горы укрыла
мрачная туча с дождем.
Местный правитель
несправедлив и жесток.
Честный чиновник
людям бессилен помочь.
Тяжко и горько
думать о судьбах страны.
Слезы роняю
в дикие заросли трав.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 19.02.2018, 19:35 | Сообщение # 388
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи. Китайское стихотворение

Ли Цинчжао (李清照) — знаменитая китайская поэтесса времен династии Сун.

Крик залетного гуся слышу,
Вижу яшмовой тучи следы.
Снова снег осыпает крыши,
Из курильницы тянется дым.

Птица-феникс — заколка резная,
И на ней отраженье свечи.
Отчего — я сама не знаю —
Радость в сердце мое стучит?

Где-то звуки рожка на рассвете
Ускоряют утра приход.
Ковш с Тельцом —
Два созвездия встретить
На востоке заря встает.

Ни цветочка нигде не видно,
Но я знаю: весна в пути.
Ветер западный — так обидно! —
Холодам не дает уйти.

(пер. Михаила Басманова)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 24.03.2018, 12:27 | Сообщение # 389
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение

Китайский поэт Ян Вань-ли (1127-1206)

Провожу ночь на постоялом дворе в Синьши

Изгородь криво, криво поставлена; тропка уходит вглубь
    Новая зелень на кончиках веток тени еще не дает...
Малыш-карапуз бежит, спотыкаясь, за желтою бабочкой
    А та улетела к цветущей капусте, и больше ее не сыскать.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 10:38 | Сообщение # 390
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Ду Фу
"Переполнен радостью"
Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 10:39 | Сообщение # 391
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Гао Ци
Слышно, сквозь шум бегущей воды где-то прялка стучит.
Мостик под сводом вешней листвы, минуло время цветов.
Вдруг чудеснейший аромат ветер донес из-за гор.
Это в селении у перевала готовят полуденный чай.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 12:08 | Сообщение # 392
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Су Ши
БЕГОНИИ
Вея-дыша весной,
Ветер подул восточный,
Луна скользит по окошку,
В воздухе - аромат.
Боюсь, что в саду бегонии
Заснули глубокой ночью.
Фонарь зажег и любуюсь:
Как ярок у них наряд!
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 12:11 | Сообщение # 393
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Сюй Цзайсы
Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом,
дровосеков напевы и песнь пастуха постигаю.
Вместе с ясной луной, и ветром живым, неустанным
трое нас, безмятежных, свободных и странных.
Грани между "вчера" и "сегодня" мы вместе стираем.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.02.2019, 12:13 | Сообщение # 394
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Ду Фу
Переполнен радостью

Предо мной устилает тропу белым войлоком пух тополей.
Листья лотоса в горной реке, словно пригоршня медных монет.
Зеленеет бамбук молодой — его взгляд не касался ничей.
И утенок на желтом песке крепко спит подле мамы своей
 
appzrbnxitifyДата: Вторник, 20.08.2019, 19:15 | Сообщение # 395
Группа: Пользователи
Сообщений: 1
Учим стих с детьми про дождик

Дождь порой на чьи-то слёзы похож,
Только горечи в его каплях нет.
И земля с волненьем ждёт каждый дождь
С той поры, как существует белый свет.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
  • Страница 10 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
Поиск: