Пятница, 29.03.2024, 11:57
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:35 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ШЕСТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Холодный, холодный
уже вечереет год.
Осенней цикады
печальней в сумерках крик.

И ветер прохладный
стремителен стал и жесток,
У того же, кто странствует,
зимней одежды нет.

Одеяло в узорах
отдал Деве с берега Ло,
С кем я ложе делила,
он давно расстался со мной.

Я сплю одиноко
все множество долгих ночей,
И мне в сновиденьях
привиделся образ его.

В них добрый супруг,
помня прежних радостей дни,
Соизволил приехать,
мне в коляску взойти помог.

Хочу, говорил он,
я слушать чудесный смех,
Держа твою руку,
вернуться с тобой вдвоем...

Хотя он явился,
но это продлилось миг,
Да и не успел он
в покоях моих побыть...

Но ведь у меня
быстрых крыльев сокола нет.
Могу ль я за ним
вместе с ветром вослед лететь?

Ищу его взглядом,
чтоб сердце как-то унять.
С надеждою все же
так всматриваюсь я в даль,

И стою, вспоминаю,
терплю я разлуки боль.
Текут мои слезы,
заливая створки ворот.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:35 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

СЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

С приходом зимы
наступила пора холодов,
А северный ветер -
он пронизывает насквозь.

От многих печалей
узнала длину ночей,
Без устали глядя
на толпы небесных светил:

Три раза пять дней -
и сияет луны полный круг,
Четырежды пять -
"жаба" с "зайцем" идут на ущерб...

Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев
И передал мне
привезенное им письмо.

В начале письма -
как тоскует по мне давно,
И далее все -
как мы долго в разлуке с ним.

Письмо положила
в рукав и ношу с собой.
Три года прошло,
а не стерлись эти слова...

Что сердце одно
любит преданно на всю жизнь,
Боюсь, господин,
неизвестно тебе о том.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:36 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ВОСЕМНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Однажды к нам гость
из далеких прибыл краев,
И передал мне
он узорчатой ткани кусок:

Меж нами легло
десять тысяч и больше ли,
Но давний мой друг
все же сердцем своим со мной.

В узоре чета
юань-ян, неразлучных птиц.
Из ткани скрою
одеяло "на радость двоим".

Его подобью
ватой - нитями вечной любви.
Его окаймлю
бахромой - неразрывностью уз.

Как взяли бы клей
и смешали с лаком в одно, -
Возможно ли их
после этого разделить!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:36 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

ДЕВЯТНАДЦАТОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ

Ясный месяц на небе -
белый и яркий, яркий -
Осветил в моей спальне
шелковый полог кровати.

И в тоске и печали
глаз я уже не смыкаю,
И, накинув одежду,
не нахожу себе места...

У тебя на чужбине
хоть и бывает радость,
Ты бы все-таки лучше
в дом наш скорей вернулся.

Выхожу из покоев,
долго одна блуждаю:
О тоске моей мысли
разве кому перескажешь?..

И, вглядевшись в дорогу,
снова к себе возвращаюсь.
Тихо падая, слезы
платье мое орошают.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:17 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Е Цай (эпоха Южная Сун)

Увидел и написал в конце весны

Порхают-снуют под стрехо́й воробьи, —
скользит по столешнице тень.
Кружится-летит тополиный пушок, —
вся тушечница им полна.
Сижу у окошка и книгу "Чжоу И"
читаю напрасно весь день,
Не ведая, как исчисляется срок,
в который уходит весна…

Комментарии переводчика

В переводе опущены парные числительные: "шуан-шуан" и "дянь-дянь" — изящно обыгранный автором формальный элемент паралеллизма строк. Дословно: "Парами-парами, воробьи под крышей снуют… Одна-за-одной, пушинки с тополя летят…"

Сижу у окошка … — завуалированный, но вполне понятный современникам поэта, намек на ожидание назначения на чиновничью должность.

… "Чжоу И" (у нас больше известна как "И Цзин") — "Чжоуская Книга Перемен" — одна из пяти книг классического конфуцианского канона.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:18 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

Стихотворение  китайского поэта Цзе Сисы (1274 – 1344)

Чуть приметно деревья
колышутся в дымке седой.
Светит луна
над неровной горной грядой.
У дальнего берега
обратная лодка видна.
Слева и справа
утесы стоят над водой.
Является мысль
от мирских соблазнов уйти,
С дровосеками и рыбаками
дружбу отныне вести.
Обширное озеро,
синие горы вдали.
В эту страну
увы, не знаю пути.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:19 | Сообщение # 47
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Су Тин (670 — 727)

Страшусь осени у реки Фэнь

Северный ветер
мчит белы́ облака.
Ширью бескрайней
сделалась Фэнь-река.
Сердце мне ранит
никнущей жизни вид.
Осени голос
му́кой во мне звучит!

Комментарии переводчика

Северный ветер / мчит белы́ облака… — реминисценция из «Поэмы Осеннего Ветра», принадлежащей кисти ханьского императора У-ди (157-87 гг. до н.э.). В её первой строке говорится: “Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят.” (здесь и далее в пер. В. М. Алексеева). В этой древней поэме, впервые в дошедшей до нас китайской поэзии, проводится аналогия между осенним увяданием природы и старостью человека: “Весельем и счастьем я полон весь-весь… / но горестных много чувств… // Ведь юность и зрелость на много ли дней? / А старость — как с нею быть?” Поэма У-ди породила множество подражаний, авторы которых, уподобляя осень старости, размышляли о предельности земного существования.

Ширью бескрайней… (кит. ваньли ду) — дословно: “мириад вёрст вширь”. Автор использует гиперболу для описания осеннего разлива реки Фэнь.

Фэнь-река (кит. Фэньхэ, также: Фэньшуй) — берёт начало в провинции Шаньси. Течёт на юго-запад, впадает в реку Хуанхэ. В оригинале названа Хэфэнь, т.к. ради рифмы автору пришлось переставить иероглифы местами. Река Фэнь также фигурирует в вышеупомянутой поэме У-ди: “Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце / плыву я рекою Фэнь…”

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:20 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Мэн Хаожань (689-740 н.э.)
Воспоминания в начале зимы

… я помню свой дом, повороты реки Сянь
стеною облаков окружены страны той южной.
Иду вперед и плачу, покуда не иссякнут слезы.
В далеком небе вижу парус,
Где паром? Кто скажет мне?
Уже темнеет. Вечер.

Примечания:

...страны той южной - имеется в виду территория современного Наньнина, при династии Тан там была основана префектура Юн. Здесь располагался гарнизон для контроля над "варварскими" (некитайскими) районами в Гуанси и на границе провинций Юньнань и Гуйчжоу.

...реки Сянь - Сян или Сянцзян (кит. упр. 湘江, пиньинь: Xiāng Jiāng) — река на юго-востоке Китая. Является крупнейшей рекой провинции Хунань, которой дала второе название — Сян (湘), а также крупнейшим притоком Янцзы. Исток расположен в горах Наньлин, округ Гуанси.

...В далеком небе вижу парус - Млечный путь

...паром - скорее всего, имеется в виду легенда про волшебный плот, которая говорит о том, как человек, сев на плот, уплыл на нем по Млечному пути до самой Луны 

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:22 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цюй Юань (340—278 до н. э.)

Сияньем луны
все ночью озарено.
Сверчок на стене
ткать теплое платье зовет.

Ручка Ковша
повернулась к началу зимы.
Множество звезд
так отчетливо-ясно видны!

От белой росы
намокла трава на лугах:
Времени года
смениться пришла пора.

Осенних цикад
в деревьях разносится крик.
Черная ласточка
умчалась от нас куда?

Те, что когда-то
росли и учились со мной,
В выси взлетели
и крыльями машут там.

Они и не вспомнят
о дружбе руки в руке,
Кинув меня,
как оставленный след шагов.

На юге Корзина,
на севере Ковш - для небес.
Небесной Корове
ярма не наденешь вовек.

И друг, если нет
нерушимости камня в нем, -
Пустое названье:
что он доброго принесет!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:23 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Я приехал в Лоян
навестить “даровитого мужа”,
Оказалось, в Цзянлин
он отправлен в изгнаньи влачиться.
Слышу, мне говорят:
«Мэйхуа расцветает там раньше!»,
Но чужбины весна
разве может со здешней сравниться?

Мэн Хаожань (689 — 740)
Приехал навестить цензора Юаня, но не застал его

Примечания переводчика:

Лоян — г. Лоян (на терр. совр. пров. Хэнань) считался второй столицей (т.н. “Восточной Столицей”) танского Китая, главной же столицей империи в ту пору была Чанъань (ныне г. Сиань в пров. Шэньси).

… "даровитого мужа" (кит. цайцзы) — данная идиома переводится как “талантливый литератор” и относится к цензору Юаню. Но существует и подтекст, ибо само выражение “даровитый муж из Лояна” впервые встречается в статье Пань Юэ, 潘岳 (247-300), литератора времён династии Зап. Цзинь, который, упоминая о Цзя И, 賈誼 (200-168 гг. до н.э.), знаменитом поэте, эссеисте и государственном деятеле династии Зап. Хань, пишет: «賈誼,洛陽之才子也». Таким образом, Мэн Хаожань прямо уподобляет судьбу своего друга, цензора Юаня, судьбе Цзя И, который, как известно, нажив себе врагов при дворе, был переведён служить (а на деле, сослан) на юг, в г. Чанша, печально известный своим жарким и влажным климатом, крайне вредным для здоровья северян. Известно, что, опасаясь безвременной гибели на чужбине, Цзя И при переправе через Янцзы написал несколько стихотворений, в которых горько оплакивал свою судьбу и сравнивал себя со знаменитым изгнанником древности — Цюй Юанем. Интересно, что в настоящей антологии имеется четверостишие, где свою судьбу судьбе Цзя И уподобляет и гениальный Ли Бо.

… жил он ссыльным — в оригинале: “люжень”, дословно: “текучий человек”, что тогда употреблялось в значении “ссыльный”.

Мэйхуа — вид китайской сливы, прославленный в живописи и поэзии. Она начинает цвести в самом конце зимы, когда ещё не сошёл снег.

Цзянлин — дословно: “горы за Рекой [Янцзы]”. Горная местность на юге пров. Цзянси. Славилась своими сливами-мэй, за что и получила другое название — Мэйлин, дословно: “сливовые горы”. В эпоху Тан, Цзянлин был одним из мест ссылки столичных чиновников, попавших в опалу.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:23 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Дай Ван Шу (1905-1950)
Ночная песнь скитальца

Сонная красавица - бледная луна,
Плачет в одиночестве за горой одна,
Ослабевшая душа горечи полна.

А в низине ухает черная сова,
В злобе тянется к луне волчья голова
От заброшенных могил, где густа трава.

Вся земля укутана плотной темнотой,
Ужас неизвестности овладел душой,
Ни просвета, ни огня, только мрак слепой.

Окроплю свою печаль чистою слезой,
Одинокий человек, я живу мечтой:
Я уйти хочу вдвоем с гаснущей луной.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:26 | Сообщение # 52
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Здешней дачи хозяин,
с Вами прежде я не был знаком.
Мы напротив друг друга
у лесного сидим родника.
Только сами не тратьтесь,
посылая в село за вином.
Ещё водятся деньги
в глубине моего кошелька.

Хэ Чжичжан (659 — 744)
Написал на стене загородного дома господина Юаня

Примечания:

Автор данного стихотворения, помимо прочего, пользовался славой выдающегося бражника. В этом качестве он входил в известный кружок “восьми бессмертных выпивох” (飲中八仙), членами которого также были Ли Бо, Ду Фу, Ли Шичжи и другие исторические персонажи, о которых можно прочесть здесь.

Ещё водятся деньги / в глубине моего кошелька… — Хэ Чжичжан шутливо намекает на случай, когда он, едва познакомившись с гениальным Ли Бо (который был к тому же на целых 40 лет его моложе), пригласил того в ресторан, чтобы как следует отметить знакомство. Однако оказалось, что в кошельке Хэ Чжичжана нет денег. Тогда он, не раздумывая, снял с себя официальный знак отличия в виде золотой черепахи и заложил ресторатору, чтобы тот отпустил ему и гостю вдоволь лучшего вина и закусок.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:29 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чэнь Цзыан (661 — 702)
Весенней ночью расстаюсь с другом

С серебристых свечей
воскуряется чистый дымок.
Пышен дружеский пир,
наших чаш позолота блестит.
Грусть о цине и сэ,
расставания близится срок;
Разлучённому путь
мимо круч и стремнин предстоит.
Скрылся светлой луны
за высокими кронами лик;
Звёзды Вечной Реки
затопил торопливый рассвет.
Еду в дальнюю даль,
Тракт Лоянский безмерно велик.
Новой встречи теперь
сколько зим буду ждать, сколько лет?

Примечания:

Грусть о цине и сэ — в оригинале дословно: «В зале расставания думаю о цине и сэ». Цинь — щипковый инструмент с 7-ю струнами, напоминающий цитру или лютню. Сэ — щипковый инструмент с 25-ю струнами, родственный псалтериону (у нас сэ обычно переводят как “гусли”). Упоминание тут циня и сэ — реминисценция из “Шицзина” (“Малые оды” • “Встреча гостей”, [II, I, 1]): «Достойных гостей я сегодня встречаю, И слышу я цитры и гу́слей игру, Согласье и радость в удел изберу. Отменным их ныне вином угощаю, — Достойных гостей веселю на пиру» (в пер. А. Штукина). “Мысли о цине и сэ” — это переосмысленный образ из “Шицзина”, который, напоминая о радости былой встречи, подчёркивает печаль и горечь нынешнего расставания.

Вечная Река (кит. Чанхэ) — здесь: Млечный Путь.

Лоянский Тракт (кит. Лоян дао) — дорога, по которой поэт поедет из горной Сычуани в столичный Лоян (на терр. пров. Хэнань).

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:29 | Сообщение # 54
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ши Чумо (эпоха Тан)
Монастырь Шэнгосы

Дорога, что вьётся
от самой Срединной Вершины,
Уводит из рощи
смоковниц, увитых усне́ей.
Владениям у́ским
река здесь предел положила,
Юэ́ские горы
во множестве встали за нею.
У старых деревьев
зелёная дымка витает,
Далёкое небо
обрызгали белые волны.
Внизу, под горою
стена невдали городская,
И шэна напевы
вторгаются в звон колокольный…

Примечания:

Шэнгосы (дословно: “Обитель Священного Плода”) — буддийский монастырь, находившийся на вершине горе Фэнхуаншань к югу от г. Ханьчжоу (совр. пров. Чжэцзян). Священный Плод — в буддизме, образное название самадхи и нирваны, ибо они, подобно усердно взращиваемому плоду, должны вознаградить усилия каждого, кто стремится к обретению чистого сознания.

Срединная Вершина (кит. чжунфэн) — здесь: Фэнхуаншань (дословно: “Фениксовая Гора”).

Усне́я [длиннейшая] (кит. [нюй]ло, лат. Usnea longissima Ach.) — редкий вид лишайника, растущего в виде длинных (до 1 м), похожих на волосы нитей, свисающих с ветвей дерева-носителя. Уснея может расти только на старых деревьях и в очень чистом воздухе. На Западе уснея образно именуется “бородой Мафусаила”.

… у́ские владения, … юэ́ские горы — названия У и Юэ́ носили враждовавшие друг с другом царства, существовавшие в III в. до н.э. на востоке Китая.

… шэна напевы (кит. шэнгэ) — здесь: символ “низкого” (под горой) мирского существования города. Шэн — род варгана.

… звон колокольный (кит. чжунцин, букв. "колокол [и] гонг") — символ “высокой” (на горе) духовной жизни буддийской обители.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:30 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Линь Бу (эпоха Северная Сун)

Молодая слива в горном саду

Все "сто цветов" мертвы зимой,
свеж только твой наряд!
Стремлюсь я в горный садик мой,
любовию объят.
Здесь тени редкие лежат
на глади чистых вод,
И су́меречный аромат
в лучах луны плывёт,
И птицы снежные спешат
украдкой поглядеть,
Здесь бледной бабочки душа
могла бы заболеть…
Тебя мне ближе в мире нет…
Сложил я стих простой,
Не взяв ни звонких кастаньет,
ни чарки золотой!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:30 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лу Мэй По

«Снег и цветущая слива»

Спорят весной снег и слива в цвету —
сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав
от философских трудов.
Слива должна проиграть в белизне
— снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань
благоуханию мэй!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:31 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чан Цзянь (эпоха Тан)

На заднем дворе чаньского монастыря Пошаньсы

Раннее утро
входит в старинный храм.
Первое солнце
светит на стройный бор.
Тайные тропы
к чаньским ведут скитам.
Тихие кельи
прячет цветов убор.
Гор светозарность
птиц веселит сердца.
Отблески пруда
мой прояснили дух.
Звуки природы
стихли все до конца.
Звоны молений
лишь различает слух.

Комментарии:

Пошань-сы — "монастырь Обрушенной Горы", другое название: Синфу-сы — "м. Радости и Счастья". Расположен на г. Пошань в пров. Цзянсу.

… к чаньским скитам — т.е. хижинам, где буддийские монахи занимались медитацией. Чань (санскр. Dhyana) переводится как "созерцание".

Гор светозарность… — Эта строка и параллельная к ней следующая требуют пространного комментария. Начнём с понятий син4 и синь1. Каждое их них завершает свою строку, в чём состоит их особая значимость. Первое означает некое природное свойство, которым наделены и люди, и животные. Попробуем назвать его "натурой". Второе дословно переводится как "сердце", но в буддийских текстах всегда означает "дух", "разум", "сознание", т.е. именно то, что отличает человека от прочих живых существ. Буддизм учит, что мир, видимый нами, является иллюзией. Поэтому всякий адепт чань-буддизма, поначалу воспринимающий мир только на основе доступного ему чувственного опыта, должен медитировать, дабы "cделать сердце пустым" (кит. кун [жэнь]-синь) в попытке прозреть истинную — трансцендентную — сущность мира. Первая из строк иллюстрирует "низкое" восприятие видимого мира — дословно: гор блеск веселит птичью натуру. А следующая буквально говорит: пруда отраженья делают пустым человеческий (здесь: мой) разум. Взирая в медитации не на сверкающие горы, а лишь на их отражения в монастырском пруду, герой стихотворения как бы оттирает от наслоений "зеркало" своего разума, осознавая, что видимый мир в изначально загрязнённом человеческом сознании — по сути, та же иллюзия, что и отражение на воде. В результате, внешний мир для него почти перестает существовать — он уже не слышит звуков окружающей природы, всецело отдаваясь музыке храмовой службы: звонам колокола и гонга (кит. цжун-цин инь). В буддийских монастырях, удар в колокол обычно служил сигналом к началу службы, а удар гонга знаменовал её окончание. Порой, внезапно донёсшийся до слуха храмовый звон помогал медитирующему адепту школы чань достичь мгновенного трансцендентного прорыва в сознании.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:35 | Сообщение # 58
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)

Холодный вечер

Холодной ночью друг в гостях,
и чай нам, как вино.
Вода вскипает на плите,
где от углей красно́.
Всё тот же, прежний за окном
бесстрастный свет луны.
Но стоит сливам расцвести,
и станет он иным…

Примечания:

… на плите — здесь переводчику пришлось прибегнуть к некой условности. В оригинале стоит: "чжулу" — дословно: "бамбуковая печь". На деле, имеется в виду терракотовая печь, где бамбук выполнял лишь роль внешнего каркаса. Подобно русской печи, чжулу служила и для приготовления пищи, и в качестве тёплой лежанки в зимнюю стужу.

… сливам расцвести — дикая китайская слива-мэй цветёт раньше других плодовых деревьев. Это происходит в самом конце зимы, ещё до схода снега.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:02 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цай Цюэ (эпоха Сун)

Летним днём поднялся к павильону Крытая Коляска

Бумажная ширма. Под голову — камень.
Квадратного ложа бамбук.
Полуденный сон закружил облаками,
и выпала книга из рук…
Проснулся внезапно от громкого смеха,
что взрывом донёсся с реки.
И звуком свирелей откликнулось эхо —
цанланские то рыбаки…

Примечания:

Данное стихотворение — первое в цикле из 10 четверостиший, которые Цай Цюэ написал, отбывая ссылку в области Аньчжоу (совр. уезд Аньцзи в пров. Хубэй).

Под голову — камень … — имеется в виду каменное изголовье в виде подпорки для шеи. В Китае, Корее и Японии его традиционно использовали вместо подушки, поскольку оно позволяло сохранять в неприкосновенности сложную причёску.

Цанлан — дословно: "лазурные волны" — название реки, другое её название — Ханьцзян. Существует древняя песня с такими словами: "Когда чиста цанланская вода-вода, // В ней я могу мыть кисти моей шапки. // Когда ж грязна цанланская вода-вода, // В ней я могу и ноги свои мыть…" (пер. В. М. Алексеева). В таком виде текст цитируется в "Чуских строфах" Цюй Юаня (цы "Отец-рыбак"), а также в книге "Мэн-цзы". Здесь же эта весьма сложная реминисценция может содержать отдалённый намёк на то, что автор считает свою ссылку несправедливой и незаслуженной. Возможно, он был кем-то оболган или оклеветан перед императором (т.е. с ним произошло то же, что и с Цюй Юанем).

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:03 | Сообщение # 60
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лу Ю (1125-1210) 

Молодой бамбук

Плети терновника в изгородь вплёл — 
    саженцы будут сохранней. 
Вы́ходил все́ их, и скромный нефрит 
    рябь отразила ручья. 
Веет свежо́ ветерок у земли 
    вестником осени ранней; 
Красное солнце по не́бу плывёт — 
    по́лдня ж не чувствую я. 
Лопаться почкам приспела пора — 
    слышу свистящий их шелест; 
Листья раскрылись, и вот уж от них 
    вижу я первую тень. 
Службу оставив, почаще сюда 
    мне б возвращаться хотелось. 
Взяв изголовье и ложе с собой, 
    здесь проводить каждый день.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:03 | Сообщение # 61
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цуй Хао (704? — 754)

Башня Жёлтого Журавля

Даос тот улетел давно
на жёлтом журавле.
Стоять напрасно суждено
здесь башне Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда
и не вернётся вновь;
Бессменна в небе череда
плывущих облаков.
Сочтёшь, как пальцы на руке,
в Ханьяне дерева́;
На Попугая островке —
душистая трава.
Темнеет… Где же дом родной?
Гляжу в речную даль…
Туман ложится пеленой,
неся душе печаль…

Примечания:

Хуанхэлоу — Башня Жёлтого Журавля. Она была построена в 223 г. н.э. на склоне Змеиной горы, неподалёку от г. Ухань (в совр. пров. Хубэй). С верха башни открывается замечательный вид на место слияния рек Хань (кит. Ханьцзян или Ханьшуй) и Янцзы (кит. Чанцзян). Происхождение самой башни связано с красивой легендой (cм. след. прим.).

Даос тот улетел давно на жёлтом журавле… — имеется в виду старинная легенда о кудеснике-даосе, которого владелец одной корчмы как-то щедро угостил за счёт заведения. Решив отблагодарить хозяина, гость взял со стола апельсиновую кожуру и нарисовал ею на стене жёлтого журавля. Отныне стоило лишь трактирщику хлопнуть в ладоши, как волшебный журавль сходил со стены и танцевал для посетителей, число которых стало увеличиваться день ото дня. Через 10 лет, кудесник-даос снова появился в корчме, хлопнул в ладоши и, сев верхом на сошедшего со стены журавля, взмыл в небо. Больше его в этой местности никогда не видели. Владелец же корчмы, фантастически разбогатевший от наплыва посетителей, построил в память о чуде красивую башню, назвав её Башней Жёлтого Журавля (Хуанхэ лоу). Башня много раз разрушалась до основания и всякий раз отстраивалась заново. Современная её версия — 5-ярусная башня высотой 51,4 м — была сооружена в 1981 г. Башня упомянута в более чем 300 стихотворениях китайских поэтов, но восьмистишие Цуй Хао — по праву первое в этом ряду.

Сочтёшь, как пальцы на руке, в Ханьяне дерева… — автор хочет сказать, что с башни Хуанхэ, заречный Ханьян виден ему, как на ладони. Топоним "Ханьян" дословно означает "северный берег реки Хань". В древнекитайском языке, находящийся в составе топонимов иероглиф ян2 переводился как "место, наиболее обращенное к солнцу", т.е. южная(!) сторона горы или северный(!) берег реки. Затем, имя Ханьян перешло к поселению, которое со временем разрослось и стало городом. Сегодня же это район мегаполиса Ухань, который с 1950 г. объединяет в себе три города: Ханькоу, Ханьян, и собственно Ухань.

На Попугая островке… — парный к предыдущему и весьма значимый топоним (кит. Инъу чжоу — "остров Попугая"). Речь идёт о также хорошо видной автору с башни Хуанхэ островной отмели посреди Чанцзяна к юго-западу от Ухани. Место это связано с памятью восточноханьского учёного и литератора Ми Хэна (173-198), жившего здесь в ссылке и здесь же похороненного. Название острова объясняется тем, что Ми Хэн написал здесь свою знаменитую "Оду о Белом Попугае" (кит. Бай инъу фу). В наше время, после значительного подъёма уровня реки Янцзы в результате строительства системы гидроэлектростанций, остров Попугая полностью ушёл под воду. Упоминание о ссыльном Ми Хэне вызвано тем, что во время написания комментируемого стихотворения Цуй Хао сам отбывал ссылку в окрестностях Ухани (см. концовку стихотворения). Упоминание в данной строке "душистой травы" (кит. фан1цао3) также несёт весьма значимый подтекст. В образном смысле выражение "душистая трава" означает "душевное благородство", "добродетель", "высокое человеческое достоинство", т.е. всё те качества, которыми, по мнению автора, был наделен Ми Хэн. Вспоминая (по традиции, завуалированно) о Ми Хэне, автор словно даёт читателю понять, что и сам сослан сюда по явной несправедливости.

Всё стихотворение проникнуто мотивами душевной тоски и тщетности благородных устремлений перед лицом несправедливости окружающего мира. В тексте расставлено много смысловых акцентов, которые по-китайски реализованы чисто формальными средствами. Так, например, трижды (в 1-й, 2-й и 3-й строках) повторено сочетание хуан2хэ4 — "жёлтый журавль". Оно призвано выразить идею высокой (небесной) справедливости, которой, увы, не находится места в реальном (земном) мире. Также дважды повторён очень важный по смыслу иероглиф кун1 (во 2-й и 4-й строках), который выражает идею напрасности, тщетности. В дословном переводе эти строки звучат так: На этом месте напрасно осталась Башня Жёлтого Журавля; и Белые облака тысячи лет напрасно (или "через пустоту", т.е. "небо" ) плывут-плывут. Также неслучайно упоминание "вечерних сумерек" (жи4му4 — дословно: "день уходящий"), что звучит как предчувствие скорой смерти. Об этом же говорит и упоминание "родного дома" (кит. сян1гуань1), ведь туда чиновник возвращался, чтобы, в итоге, умереть и лечь на родовом кладбище рядом с предками. В заключение хочется отметить ряд чисто китайских формальных красот, которые просто не поместились в русском рифмованном переводе в силу большей смысловой ёмкости, плотности иероглифического текста. Эти многочисленные повторения, удвоения и параллелизмы, как драгоценные камни, разбросанные автором по тексту, думаю, по достоинству оценит каждый внимательный читатель, пусть даже только начинающий изучать китайский язык.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:04 | Сообщение # 62
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лу Ю (1125-1210)
пер. с кит. Михаила Басманова

Нежно-румяные руки
В чаши вино наливали.
Было весной это. Ивы
Стены дворца затеняли.
Ивы в саду и округе
Вызвали думы о друге.

Ветер с востока - жестокий,
Чувство непрочно и зыбко.
Скорбь на душе беспредельна -
Ошибка! Ошибка! Ошибка!

Снова весна, как и прежде,
А человек угасает!..
Льются из глаз моих слезы,
След от румян на одежде.
Слезы ручьями стекают
И сквозь шелка проникают.

Персика цвет пал на листья
В пруд за беседкой пустою...
Весточку, может, отправить
Той, с кем на верность клялись мы?
Не стоит! Не стоит! Не стоит!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:06 | Сообщение # 63
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Вэй Инъу (737 — 789)

Горная речка к западу от Чучжоу

Люблю особливо траву, что в тени
каменной кручи растёт,
Где иволга жёлтая из вышины,
в чаще укрывшись, поёт,
Где ливень весенний, разлив принеся,
к ночи сильней припустил,
Где с отмели чёлн сам собою снялся́
и по теченью поплыл…

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:07 | Сообщение # 64
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лю Юйси (772 — 842) 

Второе посещение Сюаньдоугуань

Двор в сотню му порос уже
наполовину мхом.
В цветеньи — персиковый сад,
в работе — огород.
"Даос-садовник", сможешь ли
вернуться в прежний дом?
Перед Лю Ланом — снова путь,
что в край чужой ведёт.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:08 | Сообщение # 65
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лю Юйси (772 — 842)

В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвели персиковые деревья

По Лиловой Дороге в столицу иду,
"красный прах" отирая с лица.
"Любовался цветами", но не́ с кем теперь
эти чувства в пути разделить.
В Сюаньдоугуань видел персиков сад —
молодые совсем деревца,
Что успели во множестве после того,
как уехал Лю Лан, посадить…

Примечания:

Первое из стихотворений было написано Лю Юйси, когда он с разрешения императора вернулся в столичный город Чанъань после 10 лет ссылки, проведённых в округе Ланьчжоу. Второе — написано перед отъездом к месту новой ссылки.

Лиловая Дорога — название одной из главных улиц Чанъани.

…"красный прах" — в оригинале: "красная пыль" — плодородный краснозём — широко распространённый тип почвы в центральном и южном Китае. В китайской поэзии, "красная пыль" употребляется как символ городской жизни, проводимой в отрыве от природы, а также для обозначения мирской бездуховности в широком понимании.

"Любовался цветами" — обычай любоваться весенним цветением плодовых деревьев неукоснительно соблюдался всеми образованными китайцами. Известен также и в Японии.

Даосский монастырь Сюаньдоугуань находился в пригороде Чанъани.

Лю Лан (кит. "юноша из рода Лю") — даосское монашеское имя поэта.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:09 | Сообщение # 66
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Се Фандэ (1226 — 1289)
Провёл праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев

Ищу тот "источник средь персиков" я,
где спасся от Циня народ.
Деревья в цветении алом стоят —
весной начинается год.
Цветки облетают, но их лепестки
в бегущий не брошу поток,
Боюсь, что, возникнув, Рыбак мне задаст
вопрос про утраченный брод.

Примечания:

… "источник средь персиков"… — в оригинале: Тао Юань — имеется в виду китайская легенда-утопия, изложенная поэтом раннего Средневековья, Тао Юаньмином, где повествуется о чудесной местности, называемой "Тао Юань" (кит. "Персиковый Источник"), жители которой жили в равенстве, мире и достатке, никем не притесняемые.

… от Циня — имеется в виду император Цинь Ши-хуан-ди, положивший в 221 г. до н.э. начало династии Цинь и впервые объединивший Китай в централизованное государство после длительного периода феодальной раздробленности, также печально известен как один из самых кровавых деспотов во всей китайской истории. Однако, последнее обстоятельство ставится под сомнение рядом современных китайских историков, считающих, что преемники Цинь Ши-хуан-ди на императорском троне намеренно очернили его при составлении хроник царствования.

… Рыбак — персонаж вышеупомянутой легенды, который, забредя однажды по мелководью в пещеру, обнаружил там проход в чудесную землю, отрезанную от остального мира горами. Вспоследствии, не послушав предостережений жителей этой страны, он рассказал о ней представителям власти, за что и был лишен богами памяти об её местонахождении. Существует поверье, что после этого он превратился в бессмертного духа-странника, являющегося людям с извечным вопросом об утраченном им пути в чудесную страну Тао Юань.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:12 | Сообщение # 67
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Е Шаовэн (эпоха Сун)

Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина

Знаю: обувь монаха опасна для мха,
только б не был хозяин сердит.
Но в калитку плетёную как ни стучу,
всякий раз мне в ответ — тишина…
Без хозяина сад в упоеньи весны
весь от взоров сторонних укрыт.
Абрикоса цветущего алая ветвь
над стеною лишь только видна…

Примечания:

… обувь монаха … — сандалии на деревянной подошве. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:13 | Сообщение # 68
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ду Му (803 — 852)

Весна в Цзяннани

На тысячу ли пенье иволги слышно.
В зелени — алый цвет.
В речных деревушках и крепостях горных
реют "винные флаги".
Четыреста восемьдесят святилищ —
Южных Династий след,
О, сколько же башен высится в дымке
средь моросящей влаги!

Примечания:

Цзяннань — провинция на юге Китая.

Ли — китайская мера расстояния, составляющая приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, в данном контексте оно лишь означает: далеко вокруг, повсюду.

… винные флаги — обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался зелёный флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.

Четыреста восемьдесят святилищ — считалось, что такое число буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий (см. след. коммент.) Время особого расцвета китайского буддизма пришлось на царствование 3-го южносунского императора Вэнь-ди (424—453 гг.). Он был рьяным адептом этого учения, и при нём в Китай переселилось множество буддийских монахов из Индии, были сделано большое количество качественных переводов буддийских сутр на китайский язык, а также было возведено много буддийских храмов и монастырей.

Южные Династии (кит. Наньчао) — исторический период с 420 по 589 гг. Объединяет эпохи правления династий Южная Сун, Цы, Лян и Чэнь. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:13 | Сообщение # 69
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ду Му (803 — 852)

Цинмин

В День поминанья предков, дождь
с утра заморосил.
В дороге путник так устал —
вот-вот испустит дух.
"Где лавку винную найти?" —
у встречного спросил.
"В деревне Абрикосов Цвет!" —
вдаль указал пастух…

Примечания:

Цинмин — досл.: "чисто [и] ясно", или "чистый свет". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Наступает в первую неделю апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник Поминовения Предков, во многом похожий на нашу Родительскую субботу.

В первой строке юмористически обыгрывается несоответствие между "идеальной" (см. пред. коммент.) и реальной погодой в день Цинмина. За ним следует ещё один пример "несбывшихся ожиданий" — вконец измученный распутицей путешественник узнает, что до места желанного отдохновения придётся ещё пошагать.

В последней строке содержится игра слов: последние три иероглифа можно понимать и как собственное название деревни, и как то, что деревня видна издалека по алому наряду абрикосовых деревьев, пора цветения которых в южном Китае обычно приходится на начало апреля (т.е. время Цинмина).

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:16 | Сообщение # 70
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжэн Хуэй (эпоха Сун)
Написал на стене постоялого двора

Чайные розы страшатся в саду
стужи весенних ночей.
Под изумрудною стрехой ворот
ласточек щебет утих.
Сбила нагар с закоптившей свечи
сломанной шпилькой своей,
Снова считаю: ему до Чаншань
сколько дней нужно пути?

Примечания:

Стихотворение написано поэтом как бы от лица своей супруги, которая тоскует по нему и с нетерпением ждет, когда же он, наконец, приедет домой в отпуск. Радостные приметы наступившей весны контрастируют здесь с печалью женщины, тяжело переживающей затянувшуюся разлуку с любимым мужем.

Под изумрудною стрехой… — на воротах домов состоятельных китайцев часто имелся конёк, крытый зеленой глазурованной черепицей.

Чаншань — название уезда, где находился дом поэта.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:17 | Сообщение # 71
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Цзянь (эпоха Тан)

Ода дворцу Хуа Цин

Был путь очень долгим до башни цзяннаньской —
его прошагал я один!
Лишь месяц ущербный да холод рассветный
вошли во дворец Хуа Цин.
Решился подняться на Башню Династий
лишь западный ветер, свистя;
Под сводом Палаты Чанъян раздаются
унылые звуки дождя…

Примечания:

… Хуа Цин — дословно: Цветущая Чистота — путевой дворец танского императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен мятежниками и более не восстанавливался.

… цзяннаньской — Цзяннань — одна из южных областей танского Китая. Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).

… месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь — типичные символы осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом неумолимого Времени.

… на Башню Династий — здесь имеется в виду пагода, возведённая в далеком прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.

Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от осенней непогоды.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:17 | Сообщение # 72
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Ши (1133 — 1180)

Приход весны (экспромт)

Конец зиме! От сна восстав,
природа оживает.
Покрылись зеленью леса,
и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветёт —
весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки
колышет ветерок!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:19 | Сообщение # 73
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Хань Юй (768 — 824)

Первый весенний дождик

От дождичка улица Неба вся
размокла, как свежий творог;
И нежная зелень первой травы
лишь в дальней дали видна.
Как неповторим этот миг в году,
как неповторимо дорог,
Когда кисеёю цветущих ив
затянет Чанъань весна!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:21 | Сообщение # 74
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Аньши (1026 — 1086)

Весенняя ночь

Злачёных курильниц слаб аромат,
клепсидры капель редка;
Колючая стужа пришла назад
в дыхании сквозняка.
Весна красотою людей томит,
лишая ночного сна.
Послушна луне, тень цветов скользит
по балюстраде окна.

Примечания:

Стихотворение написано во время ночного дежурства автора в Императорской Академии — Ханьлиньюань, расположенной на закрытой территории императорского дворцового комплекса — Запретного Города.

… слаб аромат… и далее: … капель редка … — эти образы говорят о том, что с момента заступления на дежурство уже прошло значительное время. Ароматические смолы в позолоченных курильницах, повсеместно использовавшихся в помещениях дворца для улучшения воздуха и защиты от злых духов, уже полностью выгорели. Также почти иссяк и запас воды, залитой в клепсидру (кит. лоу), по которой во дворце отмерялись в том числе и смены ночного караула — т.н. "стражи".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:22 | Сообщение # 75
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цю Вэй (эпоха Тан)

Цветущая груша у левого крыла дворца

Словно снег холодна,
она ярче его белизной;
И в одежду людей
проникает её аромат.
На восточном ветру,
что так непостоянен весной,
Пусть её лепестки
на ступени из яшмы летят!

Примечания:

В восточном крыле императорского дворца в то время размещалась Императорская канцелярия (кит. Мэньсяшэн).

Ступени из яшмы (кит. юйцзе) — здесь: ступени парадной лестницы императорского дворца.

Известно, что Цю Вэю довольно долго не везло с карьерой чиновника. Он сдал наконец столичные экзамены, когда ему уже перевалило за сорок. Вполне вероятно, что данное стихотворение задумано поэтом как изящно завуалированная просьба о назначении на должность. В пользу такого прочтения свидетельствуют следующие образы: грушевый цвет — символ достоинств и талантов, которыми обладает проситель (также: одежды, пропитанные ароматами); весенний [=восточный] ветер — символ благосклонного внимания; непостоянство ветра — символ предыдущих превратностей судьбы; грушевые лепестки, летящие на ступени дворцовой лестницы, — желание служить во дворце (помня о “левом крыле” в заглавии, можно назвать даже желаемое место службы: Императорская канцелярия). Ср. схожее по стилю иносказание из данной антологии.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:22 | Сообщение # 76
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Вэй Инъу (737 — 789)

Осенней ночью посылаю юаньваю Цю 22-му

О Вас вспоминаю,
гуляя в осеннюю ночь.
Стихи распеваю,
чтоб холод небес превозмочь.
В горах одиноко,
и шишки роняет сосна…
Отшельник далёкий,
должно быть, и Вам не до сна!

Примечания:

Цю 22-ой — настоящее имя: Дань, близкий друг Вэй Инъу, которого поэт называл своим “младшим братом”. Родом из уезда Цзясин, что в округе Сучжоу (на терр. совр. пров. Чжэцзян). Прозвище “22-ой” означает, что Цю Дань был 22-м (по старшинству) мужчиной в своём роду. Сначала, служил на должности юаньвая, точнее: цанбу юаньвайлана (ист. внештатный секретарь управляющего государственными житницами). Следует сказать, что внештатные должности продавались за деньги, поэтому занимали их люди со средствами, мечтавшие о престижной госслужбе, но не желавшие участвовать в изнурительных экзаменах. Соответственно, жалованье деньгами и продовольствием таким “внештатникам” не выплачивалось. Вэй Инъу близко сдружился с Цю Данем во время своего пребывания на посту сучжоуского цыши (ист. начальник округа). Он сложил и послал другу это четверостишие, узнав, что тот оставил службу и поселился в даосском скиту на г. Линьпиншань. Цю Дань сложил в ответ: “Капли росы / падают с листьев платана. // Под ветром осенним / цветёт коричное древо. // Средь гор высоких, / учусь науке бессмертных. // Играю на флейте, / с осенней луной дурачась…” (пер. Б. И. Мещерякова)

[Стихи] распеваю (кит. [инь]юн) — в Китае всегда читали стихи нараспев — то, что мы называем мелодекламацией.

Отшельник [далёкий] (кит. южэнь) — здесь: Цю Дань.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:23 | Сообщение # 77
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Су Тин (670 — 727)

Страшусь осени у реки Фэнь

Северный ветер
мчит белы́ облака.
Ширью бескрайней
сделалась Фэнь-река.
Сердце мне ранит
никнущей жизни вид.
Осени голос
му́кой во мне звучит!

Примечания:

Северный ветер / мчит белы́ облака… — реминисценция из «Поэмы Осеннего Ветра», принадлежащей кисти ханьского императора У-ди (157-87 гг. до н.э.). В её первой строке говорится: “Вздымается ветер осенний-осенний, и белые тучи летят.” (здесь и далее в пер. В. М. Алексеева). В этой древней поэме, впервые в дошедшей до нас китайской поэзии, проводится аналогия между осенним увяданием природы и старостью человека: “Весельем и счастьем я полон весь-весь… / но горестных много чувств… // Ведь юность и зрелость на много ли дней? / А старость — как с нею быть?” Поэма У-ди породила множество подражаний, авторы которых, уподобляя осень старости, размышляли о предельности земного существования.

Ширью бескрайней… (кит. ваньли ду) — дословно: “мириад вёрст вширь”. Автор использует гиперболу для описания осеннего разлива реки Фэнь.

Фэнь-река (кит. Фэньхэ, также: Фэньшуй) — берёт начало в провинции Шаньси. Течёт на юго-запад, впадает в реку Хуанхэ. В оригинале названа Хэфэнь, т.к. ради рифмы автору пришлось переставить иероглифы местами. Река Фэнь также фигурирует в вышеупомянутой поэме У-ди: “Плыву я в высокой ладье-дворце-дворце / плыву я рекою Фэнь…”

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:23 | Сообщение # 78
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Сюе Ин (эпоха Тан)

Осенний день на озере

Уж солнце садится,
плыву через Пять Озёр.
Клубятся туманы,
и вид весь унынья полн.
Паденья и взлёты…
Былого честь и позор…
Кто спросит о них
у бегущих к востоку волн?

Примечания:

Пять Озёр (здесь имеется в виду Тайху) — третье по величине озеро Китая (ок. 2,2 тыс. кв. км). Оно расположено на терр. совр. пров. Цзянсу (к югу от р. Янцзы). Летом полноводно, зимой сильно мелеет. Используется для орошения. Соединено протоками с Великим каналом.

В 3-й строке дословно сказано: “всплывают-тонут / тысячи старинных историй” — автор имеет в виду события эпохи Чжаньго (Сражающихся Царств), когда в окрестностях озера Тайху воевали друг с другом армии царств У и Юэ. На берегах озера также проходили крупные сражения во время эпохи Лючао (Шести Династий). Поэт осуждает жажду власти и соперничества, которая всегда присуща сильным мира сего.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:24 | Сообщение # 79
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цзу Юн (699 — 746)
Чувства от путешествия по Цзяннани

Все Чуские горы
не смог до конца обойти.
Унылую осень
встречаю в обратном пути.
То в дали морские
смотрю среди дня под дождём,
То внемлю приливу
в ночи на привале речном.
С Ковшом Южным рядом
"мечу" оставаться доколь?
До "северных ве́тров"
письма́ не послать — далеко!
Домой не отправить
кунтаньских златых мандарин.
Ведь некому ехать
отсюда до моста Тяньцзинь!

Примечания:

Цзяннань — дословно: "к югу от Цзяна", название горной местности на терр. совр. пров. Хунань.

Чуские горы (кит. Чушань) — здесь: то же, что и Цзяннаньские горы. Чу — название древнего княжества, располагавшегося в границах нынешних провинций Хунань и Хубэй.

Южный Ковш (кит. Нань Доу) — одно из 28 созвездий китайского зодиака, состоящее из 5 звёзд "нашего" созвездия Стрельца. По теории "фэнье", созвездие Южного Ковша проецировалось на ту область Китая, где в древности находилось княжество У (терр. совр. пров. Цзянсу). Но в данном контексте, Нань Доу выступает как метоним всего Юга Китая.

… "мечу" оставаться доколь? — дословный перевод 5-й строки: "Меч задержался с Южным Ковшом рядом". "Меч" выступает здесь как усечённый вариант идиомы "шу-цзянь" — "книга и меч" (непременные спутники чиновника-учёного) — с переносным значением "жизненное поприще учёного". Таким образом, "меч" метонимически указывает на автора стихотворения. Смысл же всей строки в том, что поэт-северянин, уроженец г. Лояна, тяготится своим затянувшимся пребыванием на чуждом ему Юге.

… до "северных ветров" (кит. бэйфэн) — здесь: метонимически о г. Лояне.

Кунтань (иначе: Чжаотань) — местность на терр. совр. пров. Хунань, по соседству с местом тогдашней южной ссылки поэта.

… до моста Тяньцзинь — переводческая вольность, в оригинале сказано: "Лоцяо" — "мост на [реке] Ло[хэ]", что является метонимическим указанием на г. Лоян. Между тем, известно, что мост этот назывался "Тяньцзинь[цяо]" — "Небесный Брод".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:24 | Сообщение # 80
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Мэн Хаожань (689 — 740)

Написал в чаньской хижине преподобного И-гуна

Преподобный И-гун
к созерцанью стремясь в тишине,
Скит свой соорудил
на опушке чащобы лесной.
За проёмом дверным —
пик прекрасный царит в вышине,
У ступеней крыльца —
сонм ущелий страшит глубиной.
Се́ло солнце уже,
после ливня закат золотист.
Опустела лазурь,
и во дворике тени легли…
Видя лотоса цвет,
что всегда непорочен и чист,
Понимаешь, как Вы
дух от скверны мирской сберегли!

Примечания:

И-гун — монашеское имя настоятеля буддийского монастыря Даюйсы (Монастырь Юя Великого). Гун — здесь: уважительный суффикс, переводится как "достопочтенный" или "высокочтимый".

… в чаньской хижине (кит. чаньфан) — БКРС переводит это сочетание как "зал для погружение в созерцание при храме или монастыре", однако мой перевод явствует из контекста. Чань (от китайской передачи санскритского Dhyana — "созерцание") — направление в буддизме, адепты которого стремились очистить своё (как у всех людей) изначально загрязнённое сознание с помощью транцендентальной медитации и других специальных методик воздействия на психику.

… лотоса цвет (кит. ляньхуа) — излюбленный чаньский символ. Человек, стремящийся к просветлению, должен хранить себя незапятнанным греховностью мира, подобно тому, как цветок лотоса, растущего среди ила, тины и ряски, всегда остаётся безупречно чистым.

… дух от скверны мирской сберегли (кит. бужань синь) — в литературе по чань-буддизму, это выражение обычно переводят как "не-загрязнённое сознание", т.е. способность видеть окружающий мир не таким, каким он нам кажется, а таким, каков он есть на самом деле. 
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
  • Страница 2 из 10
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 9
  • 10
  • »
Поиск: