Суббота, 20.04.2024, 12:15
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 3 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:25 | Сообщение # 81
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Цзя (851 — ?)

Прояснилось после грозы

Перед грозой мне сад явил
свой первый пышный цвет.
Гроза прошла. Мой сад — уныл.
Цветов в нём больше нет.
И стайки бабочек спешат
за гребешок стены:
Быть может, по соседству сад
сберёг красу весны?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:26 | Сообщение # 82
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Бо Юйчань (эпоха Южная Сун)

Ранняя весна

Раскрылось на южных ветвях пока
лишь два или три цветка.
Заснеженных, их аромат воспет,
ценим выше пудры цвет, —
То слабый и бледный, словно дымок,
то плотный, как лунный свет,
Что густо-глубо́ко на во́ду лёг,
песок серебря слегка…

Примечания:

В стихотворении идёт речь о цветении мэйхуа. Мэйхуа — вид китайской сливы, многократно прославленный в китайской классической живописи и поэзии. Мэйхуа начинает цвести в конце зимы, когда ещё не сошел снег. Стихотворение необычно тем, что в нём используется охватывающая концевая рифма (a-b-b-a). Как оказалось, она всё-таки встречается в китайской поэзии "ши". Привожу в этой связи утверждение Л. Н. Меньшикова. Следует также отметить удвоения, внутристрочные (!) и межстрочные параллелизмы, а также внутренние рифмы, расположенные перед цезурой. Всё это свидетельствует о высочайшем уровне технического мастерства, с которым написано данное четверостишие.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:26 | Сообщение # 83
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Му Тун (эпоха Сун) 

Отвечаю Чжун Жовэну

Устлали травы степную ширь, —
на несколько вёрст видны.
Играет в дудку вечерний ветр, —
лишь несколько нот слышны…
Домой вернулся, весь ужин съел, —
смеркается за окном.
И, не раздевшись, в лучах луны
прилёг в плаще травяном.

Примечания:

Четверостишие написано как ответ на послание Чжун Жовэнa, приятеля и соседа Му Туна. Оно представляет собой бесхитростную апологию простой деревенской жизни, живя которой человеку не приходится постоянно поступаться совестью и где он находится в полном единении и гармонии с окружающей природой. В китайской классической поэзии этот направление, виднейшим представителем которого был знаменитый Тао Цянь (Тао Юаньмин), получило название стиля "садов и полей".

Чжун Жовэн, настоящее имя — Чжун Фу. Прозвище Жовэн дословно означает: "слабый старик". Сохранились сведения, что Чжун жил в период конца эпохи Сев. Сун — начала Южн. Сун (перв. пол. XII в.) и был уроженцем уезда Юэпин области Жаочжоу (на терр. совр. пров. Цзянси). Дослужился до поста сючжуаня (придворного историографа). Позднее занимал должность чжигэ (учёного-библиографа при императорском книгохранилище). Затем по ложному навету был отстранён от должности и отправлен в отставку.

В качестве традиционного поэтического приёма следует отметить применение двойных числовых параллелизмов в конце 1-й и 2-ой строк, где дословно говорится: "… [на] 6-7 китайских вёрст-ли" и "… [на] три-четыре ноты".

… в плаще травяном — плащ-со, сплетённый из листьев осоки или камыша, носили люди, проводящие бо́льшую часть суток под открытым небом, — путешественники, пастухи и пр.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:27 | Сообщение # 84
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чэн Хао (1032-1085)

Экспромт

Тот, чья и в праздности душа
довольства не полна;
Кто встал, лишь заалелся край
восточного окна;
Чей взор спокойный
"мириад явлений" не смутит;
Кто "четырёх времён" красу
равно́ со всеми чтит;
Кто в небесах и на земле
вне формы Путь постиг;
Кто мыслью в ветров-облаков
изменчивость проник;
Кто не развратен, коль богат;
коль беден — не уныл;
— Тому лишь званье храбреца
носить достанет сил!

Примечания:

… "мириад явлений" (кит. вань-у) — окружающая человека природа во всём её многообразии (дословно: "10 000 вещей").

… "четырёх времён" — т.е. весны, лета, осени и зимы.

Путь (кит. Дао) — основная категория даосской философии. Дао — абсолютная высшая истина, всеобщий закон, в соответствии с которым существует и развивается Вселенная.

Кто не развратен, коль богат… — в "Луньюй" (1:15) об этом говорится так: "Цзыгун спросил: «Как Вы оцениваете тот случай, когда человек в бедности не пресмыкается, а разбогатев, не зазнаётся?» Учитель ответил: «Это неплохо, но не сравнится с тем, когда человек в бедности испытывает радость, а разбогатев, питает склонность к ритуалу»."

Храбрец (кит. хаосюн) — здесь: совершенный человек, который обладает качествами, перечисленными в этом поэтическом мини-манифесте, вышедшем из-под кисти философа-неоконфуцианца. Отчётливо прослеживается здесь приверженность автора конфуцианскому постулату "золотой середины", о котором в "Луньюй" (6:28) сказано так: "Учитель сказал: «Незыблемая середина — это добродетель наивысшая из всех, но [она] давно уже редка среди людей»." (пер. И. И. Семененко)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:27 | Сообщение # 85
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Ян Ваньли (1124 -1206)

На рассвете, выйдя из монастыря Чистой Любви, провожаю Линь Цзыфана

Прекрасней пейзаж на Сиху не встретишь,
чем в пору шестой луны.
Несхож он ни с видом зимы, ни лета,
ни осени, ни весны…
Небес продолженье — лотоса листья —
небедной яшме подстать.
Цветы лотоса в красках рассвета —
изысканнейшей красны!

Примечания:

Буддийский монастырь Чистой Любви (кит. Цзинцысы) расположен на горе в юго-западной части побережья озера Сиху. Сиху — дословно: "Западное Озеро". Одно из красивейших озер Китая. Находится в окрестностях города Ханчжоу (совр. пров. Чжэцзян).

Линь Цзыфан — Линь Цзи, друг и сослуживец Ян Ваньли. Они вместе служили в Управлении архивов в Ханчжоу, ставшем в эпоху Южная Сун столицей Китая.

… в пору шестой луны — т.е. в шестой месяц по лунному календарю.

В оригинале вторая строка звучит так: "Вид [Сиху] ни с одним из четырёх времён [года] не схож". В переводе не удалось передать "числовой" параллелизм 1-й и 2-й строк.

… небедной яшме — так в оригинале. Имеется в виду, тянущийся до самого горизонта ковёр лотосовых листьев на поверхности озера, который напоминает по цвету дорогой сорт зеленовато-голубой яшмы — "би". При этом, иероглиф "би" может выступать и как название зеленовато-голубого цвета. Таким образом, в последних двух строках присутствует ещё и "цветовой" параллелизм.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:29 | Сообщение # 86
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Дай Шулунь (732 — 789)

Поминальный храм Саньлюя

Текут бесконечно
потоки Юань и Сян.
Обидой бездонною
был Цюй-цзы обуя́н…
Подул на закате
осенний ветер с небес,
И скорбным стенаньем
ответил кленовый лес…

Примечания:

Саньлюй — здесь: величайший поэт древнего Китая Цюй Юань (343 — 289 до н.э.). Это его посмертное прозвание, полученное от сокращения официального титула, который Цюй Юань носил при дворе чуского князя, — саньлюй дафу — дословно: “сановник трёх уделов”. Цюй Юаню было поручено составление генеалогий членов правящего дома. Поминальный храм был возведен на месте легендарной гибели поэта (в юго-западной части уезда Цяньян в пров. Хунань). Цюй Юань, как известно, утопился в омуте реки Мило (другое название: Сян[цзян]), когда понял, что все его попытки призвать чуского князя к порядку и искоренить порок в его окружении остаются без ответа.

Юань[цзян] и Сян[цзян] — реки, текущие по землям пров. Хунань. Данная строчка является парафразом строки из предсмертной поэмы Цюй Юаня “С камнем в объятиях”: «Юань и Сян раскинулись широ́ко и катят бурные, седые волны…» (пер. А. И. Гитовича).

Цюй-цзы — дословно: “учитель Цюй”, т.е. Цюй Юань.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:29 | Сообщение # 87
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чан Цзянь (эпоха Тан)

На заднем дворе чаньского монастыря Пошаньсы

Раннее утро
входит в старинный храм.
Первое солнце
светит на стройный бор.
Тайные тропы
к чаньским ведут скитам.
Тихие кельи
прячет цветов убор.
Гор светозарность
птиц веселит сердца.
Отблески пруда
мой прояснили дух.
Звуки природы
стихли все до конца.
Звоны молений
лишь различает слух.

Примечания:

Пошань-сы — "монастырь Обрушенной Горы", другое название: Синфу-сы — "м. Радости и Счастья". Расположен на г. Пошань в пров. Цзянсу.

… к чаньским скитам — т.е. хижинам, где буддийские монахи занимались медитацией. Чань (санскр. Dhyana) переводится как "созерцание".

Гор светозарность… — Эта строка и параллельная к ней следующая требуют пространного комментария. Начнём с понятий син4 и синь1. Каждое их них завершает свою строку, в чём состоит их особая значимость. Первое означает некое природное свойство, которым наделены и люди, и животные. Попробуем назвать его "натурой". Второе дословно переводится как "сердце", но в буддийских текстах всегда означает "дух", "разум", "сознание", т.е. именно то, что отличает человека от прочих живых существ. Буддизм учит, что мир, видимый нами, является иллюзией. Поэтому всякий адепт чань-буддизма, поначалу воспринимающий мир только на основе доступного ему чувственного опыта, должен медитировать, дабы "cделать сердце пустым" (кит. кун [жэнь]-синь) в попытке прозреть истинную — трансцендентную — сущность мира. Первая из строк иллюстрирует "низкое" восприятие видимого мира — дословно: гор блеск веселит птичью натуру. А следующая буквально говорит: пруда отраженья делают пустым человеческий (здесь: мой) разум. Взирая в медитации не на сверкающие горы, а лишь на их отражения в монастырском пруду, герой стихотворения как бы оттирает от наслоений "зеркало" своего разума, осознавая, что видимый мир в изначально загрязнённом человеческом сознании — по сути, та же иллюзия, что и отражение на воде. В результате, внешний мир для него почти перестает существовать — он уже не слышит звуков окружающей природы, всецело отдаваясь музыке храмовой службы: звонам колокола и гонга (кит. цжун-цин инь). В буддийских монастырях, удар в колокол обычно служил сигналом к началу службы, а удар гонга знаменовал её окончание. Порой, внезапно донёсшийся до слуха храмовый звон помогал медитирующему адепту школы чань достичь мгновенного трансцендентного прорыва в сознании.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:29 | Сообщение # 88
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Циу Цянь (692 — 749)
Ночую в монастыре Лунсинсы

В "ароматной земле"
позабыл я дорогу домой.
Сосен свежую сень
из ворот храма древнего вижу.
Ночником освещён
настоятеля скромный покой,
"Жемчуг Будды" зашит
в одеянии инока-бхикшу.
Учит солнечный свет,
как очистить сознанье своё,
Лотос знанье даёт,
как прозрения Дхармы добиться.
Но небесных цветов
груз на землю пока не падёт,
Отовсюду летят
приносящие в клювах их птицы.

Примечания:

Лунсинсы — буддийский монастырь, расположенный в юго-западной части уезда Линлин совр. пров. Хунань.

"Ароматная земля" (кит. сянча, санскр. гандха кчетра) — первоначально: буддийский рай, в переносном смысле: буддийский монастырь.

… настоятеля скромный покой (кит. фанчжанши) — в переводе совмещены оба возможных смысла. Первоначально, сочетание "фанчжан", т.е. "квадратный чжан" означало меру площади, где-то около 10 кв. м. Такого размера была комната праведного Вималакирти (см. "Сутра о Вималакирти"), где он, согласно легенде, принимал и угощал чаем мириады Будд и Бодхисатв (и всем хватало места!). Позднее, "фанчжан" получило значение "настоятель буддийского монастыря", т.е. "[живущий в келье в] кв. чжан", поскольку в память о Вималакирти монастырские кельи стали строиться именно таких размеров.

"Жемчуг Будды" зашит в одеяние… — намёк на буддийскую притчу, раскрывающую смысл понятия "жемчужина в платье". Рассказывают, что Будда Шакьямуни однажды положил жемчужину в полу одежды некоего бедняка, но тот ничего не ведал о драгоценности, и поэтому с обретением этой жемчужины жизнь его нисколько не изменилась, — он по-прежнему прозябал в бедности. Смысл: польза от буддийского учения может быть лишь в случае глубокого осознания и понимания его постулатов.

… бхикшу — в оригинале: "бицю" — китайская передача санскритского бхикшу — "монах", дословно: "просящий подаяние".

Учит солнечный свет, // как очистить сознанье своё… — в буддийской шастре, разъясняющей "Сутру о 10 ступенях", сказано: «В телах живых существ пребывает алмазоподобная природа Будды. Подобная солнцу, она по сути своей сияюща, совершенна и целостна. Хотя она всеобъемлюща и безгранична, она лишь как бы затемняется облаками пяти скандх и поэтому не может светить словно лампа, помещённая в кувшин.» А в чань-буддийском "Трактате о совершенствовании сознания" говорится: «Свет солнца не уничтожается, а лишь заслоняется облаками и туманом. Таково же и чистое сознание, которым обладают все живые существа, — оно лишь омрачается, будучи окутано облаками различающего мышления ложных воззрений и предубеждений. Если же человек может прояснить его, блюсти своё сознание в чистоте, то тогда ложное сознание не возникнет, и солнце нирванической Дхармы естественно проявится.» (обе цитаты в пер. Е. А. Торчинова).

Лотос знанье даёт, // как прозрения Дхармы добиться… — т.е. учит буддиста, живущего в миру, стремиться к Нирване, держа своё сознание в чистоте, подобно тому, как цветку самого лотоса, растущего среди тины и ряски, тем не менее удаётся оставаться незапятнанным. Дхарма (в оригинале: "фа", дословно: "закон") — в данном контексте: "учение Будды".

Но небесных цветов // груз на землю пока не падёт… — для пояснения смысла данной строчки приведём следующий отрывок из "Сутры о Вималакирти": «Богиня, наблюдающая за богами, слушающими Дхарму в комнате Вималакирти, появилась в телесной форме, чтобы осыпать цветами Бодхисаттв и главных учеников Будды. Коснувшись Бодхисаттв, цветы упали на землю, но прикоснувшись к главным ученикам, они прилипли к их телам и не падали, несмотря на все усилия стряхнуть их. Богиня спросил Шарипутру, почему он старается стряхнуть цветы. Шарипутра отвечал: "Я хочу стряхнуть эти цветы, потому что они не в состоянии таковости." Богиня сказала: "Не говори, что эти цветы не в состоянии таковости. Почему? Потому что они не устанавливают различений, и лишь ты один даёшь возникнуть различению. Если ты, покинув дом в поисках Дхармы, всё ещё различаешь, это не есть состояние таковости, но если ты более не даёшь появиться различению, это будет состоянием таковости. Посмотри на Бодхисаттв, на телах которых цветы не задержались; это потому что они положили конец различению. Это подобно охваченному страхом человеку, навлекающем на себя еду из-за недобрых людей. Так, если ученик боится рождения и смерти, тогда форма, звук, запах, вкус и касание могут тревожить его, но если он бесстрашен, то у него иммунитет ко всем ощущениям. В твоём случае это объясняется всё ещё оставшейся силой привычки к тому, что эти цветы прилипают к твоему телу, но если ты отбросишь её, они к нему не пристанут."»

Отовсюду летят // приносящие в клювах их птицы… — намёк на притчу о чаньском наставнике Фа Юне, жившем в эпоху Тан в скиту на горе Нютоушань. Практикуя созерцание, тот достиг такой святости, что к его хижине стали отовсюду слетаться птицы, принося ему в знак поклонения цветы в своих клювах. Когда же, при 4-ом Патриархе, Фа Юн достиг состояния самадхи, то птицы перестали прилетать с подношениями, ибо он, прозрев Истину, вовсе избавился от человеческой ауры.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:30 | Сообщение # 89
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Гао Ши (702 - 765)

После похмелья написал в подарок Чжан Сюю Девятому

Дружбу в миру
заводят, к связям стремясь,
Но не чета
профанам — этот старик.
Рад он, мудрец,
творить свободную вязь,
И во хмелю
безумен его язык…
Белый, как лунь,
свой отдых ищет в трудах.
Но "синей тучей"
будучи вознесён,
Чайник с вином
держа в головах всегда,
Сможет ли снова
прежним забыться сном?

Примечания:

Чжан Cюй — друг Гао Ши. Знаменитый каллиграф, признанный величайшим мастером скорописного стиля цаошу (дословно: "травяное письмо"), за что был получил почётное прозвище Цаошэн ("Травяной Гений"). Пользовался покровительством императора Сюаньцзуна, высоко ценившего его искусство.

… безумен его язык (кит. юйюдянь) — Чжан Сюй также прославился как великий бражник. Алкоголь раскрепощал его подсознание настолько, что окружающие порой принимали его за сумасшедшего. За эту особенность современники прозвали каллиграфа "безумным Чжаном" (кит. Чжан Дянь).

… "синей тучей" (кит. цинъюнь) — «вознестись на синей туче» означало «сделать головокружительную карьеру при дворе». Здесь, поэт намекает на решение императора присвоить Чжан Сюю звание шусюэ боши — академика каллиграфии.

… чайник с вином — в старом Китае вино пили, наливая его в чашку из сосуда, похожего на чайник. В холодное время года, чайник с вином даже подогревали на огне.

В последней строке автор сомневается, что его друг сможет продолжать вести образ жизни богемного художника, служа на придворной должности. Однако же, помнится, что гениальный Ли Бо и во дворце не изменял своим жизненным принципам.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:31 | Сообщение # 90
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Сыкун Ту (837-908)

Могучий хаос

Свет моих слов - словно блёклая тень,
Сила и суть наполняют душу,
Путь простоты - им я в хаос войду,
Силы скоплю и мощь отдам
Думы полны мириадами форм,
Вот прохожу я пустыню пустынь.
Огромные, жирные груды туч,
Бурный, летучий, долгий ветер.
Грани и формы идут предо мной,
Ляжет бескрайней округой мир.
Лёгкой рукой его удержу,
Полная ясность. Нет границ.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:31 | Сообщение # 91
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжу Фан (эпоха Тан)

Написал на стене Чжулиньского храма

Нашей жизни земной
дни и годы проходят, спеша…
Зо́ри в здешних краях
скрыты дымкой тумана подчас…
Меж бамбуковых рощ
в храм Чжулиньский стремится душа…
Вновь сюда приходить
посчастливится много ли раз?

Примечания:

Чжулиньский храм (кит. Чжулиньсы) — дословно: “Храм [среди] Бамбуковой Рощи”. Расположен в одноимённом монастыре на священной горе Лушань (на терр. совр. пров. Цзянси). Служил излюбленным местом паломничества Цзи Кана (223 — 262), выдающегося поэта эпохи Цзинь, и шести его друзей-стихотворцев, вместе звавшихся “Семью Мудрецами из Бамбуковой Рощи”.

… дни и годы — в оригинале "суй-юэ", дословно: “года́ и луны”. В переносном смысле: “время [человеческой жизни]”.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:32 | Сообщение # 92
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Цзи (эпоха Тан)

Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Луна закатилась… Вороны кричат…
Морозная мгла в вышине…
Прибрежные клёны… Рыбачьи огни…
Тоска, точно в тягостном сне…
Вне стен городских, над Сучжоу-Гусу —
Холодной Горы монастырь…
Полуночью гул колокольный настиг
скитальца в недвижном челне…

Примечания:

Одно из знаменитейших стихотворений в истории китайской поэзии. Оказало мощное влияние на живопись Китая и Японии.

Гусу — так г. Сучжоу назывался в III в. н.э., когда был столицей царства У. Используя топоним пятивековой давности, автор словно обращает взор из современности в прошлое. Это — один из излюбленных приёмов китайской классической поэзии.

Холодной Горы монастырь… — автор имеет в виду Ханьшаньсы ("Монастырь Холодной Горы") — прославленную буддийскую обитель, расположенную на одноимённой горе вблизи г. Сучжоу. Ханьшань ("Холодная Гора"), или Ханьшаньцзы ("Философ [с] Холодной Горы"), — прозвище легендарного монаха, философа и поэта, этот монастырь основавшего. Чжан Цзи и Ханьшань были почти современниками: считается, что последний умер где-то между 837 и 851 гг. н.э.

… скитальца в […] челне — ясно, что автор имеет в виду себя. Стоит заметить, что такие категории 1-го лица, как "я", "моё" и т. п., в китайской классической поэзии почти не встречаются. "Скиталец" (досл.: "гость"), помимо нарицательного смысла, рисует лирического героя и как странника в призрачном мареве земного бытия. Удар монастырского колокола словно бы запускает ход остановившегося времени, даруя герою мгновенное озарение — главную цель чаньской религиозной практики. В результате, проблеск чистого сознания позволяет тому внезапно прозреть мир в истинном свете.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:32 | Сообщение # 93
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Янь Шу (991 — 1055)

Неотвязные мысли

Лакированный твой экипаж никогда
мне не встретится вновь на пути.
Не осталось от утренней тучки следа, —
службе нас суждено развести.
Облетает цветущая груша в саду,
льёт луна полупризрачный свет.
Лёгкий пух тополей намокает в пруду,
еле веет полуденный ветр.
Безотраден и пуст, день проходит за днём, —
сердца боль в винной чарке топлю.
Вот уже в первый раз в заточеньи своём
Праздник Пищи Холодной терплю.
Мне бы "рыбку-письмо" отослать бы тебе,
да вот только дойдёт ли оно?
На стремнине речной иль на горной тропе —
так и так пропадёт всё равно!

Примечания:

В оригинале, стихотворение идёт без названия. Герой его тоскует о возлюбленной, с которой вынужден расстаться по долгу службы. Нужно сказать, что любовная лирика такого рода для жанра "ши" далеко не типична.

Лакированный … экипаж — в оригинале: ю-би-[сян]-цзюй — лакированная коляска-двуколка. В таких экипажах ездили дамы богатых и знатных фамилий. Добавленный иероглиф "сян" — "аромат(ный)" указывает на желанность этого объекта (точнее, его пассажирки) для лирического героя.

Утренняя Тучка (в оригинале: ся-юнь) — в поэме Сун Юя "Горы Высокие Тан" говорится, что дева-дух Ушаньских гор стала возлюбленной чуского князя, возникая перед ним утром в виде тучки, а вечером — в виде дождя. Позднее, в китайской культурной традиции, упоминание тучки и дождя, стало распространённым символом свидания и физической близости влюбленной пары. За отсутствием в оригинале местоимений, вообще, и местоименний, оформленных категорией рода, в частности, только использованная автором метонимия (ю-би-[сян]-цзюй) и символика (ся-юнь) позволяют читателю догадаться, что речь идет о чувствах мужчины к женщине.

… службе нас суждено развести — отсюда можно сделать вывод, что возлюбленная лирического героя также служила при дворе, скорее всего на должности статс-дамы или фрейлины в свите императрицы. В оригинале, дословно сказано: жэнь-си-дун — служба [развела нас] в противоположные стороны (т.е. меня на Запад, её — на Восток). Похоже пелось в одной нашей песне: "Дан приказ ему на Запад, мне — в другую сторону".

Параллелизмы в 3-4 строках содержат характерные признаки конца весны — начала лета. Они дополняют и подчеркивают переживания героя, где тоска о потерянной возлюбленной ассоциируется с тоской по ушедшей весне.

Праздник Пищи Холодной (Ханьши) — соблюдается китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома.

… "рыбка-письмо" (кит. юйшу) — символ неожиданного известия от человека, которого до этого считали пропавшим. В одной древней песне-юэфу говорится о госте, принесшем в дом двух карпов, когда же рыб стали потрошить, то нашли внутри "письма на шелку".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:34 | Сообщение # 94
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжао Гу (815 — ?)

На приречной башне вспоминаю о былом

Один на башне у реки,
печально думаю в тени…
Свет лунный льётся, как вода,
река же — небесам сродни…
Где нынче ты, мой добрый друг,
с которым здесь луне был рад?
Увы, лишь дивный вид вокруг
всё тот же, что и год назад!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:38 | Сообщение # 95
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Гао Чань (эпоха Тан)

Обращаюсь к шилану Гао

На небе персик яшмовый
цветет средь вешних рос,
У солнца в пышном облаке
алеет абрикос.
Но лотос белый — тот, чей дом —
Осенняя Река,
Восточный ветер не корит,
что сам не цвел пока.

Примечания:

В этом стихотворении с двойным смыслом содержится вполне понятное средневековому китайцу иносказание: поэт, живущий в провинции, рассчитывает на протекцию высокопоставленного родственника, служащего при дворе в должности шилана. Шилан — здесь: товарищ (= заместитель) министра.

На небе … и далее: … у солнца в пышном облаке… — имперские символы. Императорский дворец традиционно сравнивался с небом. А палаты, где жил император, именовались "девятым небом" (т.е. наивысшим из небес). Солнце — это средоточие мужской стихии "ян" на небесах — отсюда "солнце" как один из эпитетов императора (в качестве земной ипостаси "ян").

… персик яшмовый… и далее (в параллель к первой строке): … [алеющий] абрикос — намек на высокопоставленного родственника, чьей помощью хочет заручиться автор. Здесь также ещё и намек на "яшмовые" персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употребляется как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.

… лотос белый — намек поэта на самого себя. Данное сравнение подчеркивает как явные таланты просящего (явно заслуживающие лучшего применения), так и его теперешнее положение — ведь растёт-то лотос посреди болота, однако цветок его чудесно благоухает, оставаясь к тому же ещё и незапятнанным болотной грязью.

Восточный ветер — традиционный в китайской поэзии символ наступления весны, здесь также иносказательно: внимание властей предержащих к судьбе просящего, способное помочь "расцвету" его таланта.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:39 | Сообщение # 96
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Фэнъюань (1032 — 1059)

Проводы весны

Третья луна… Опадают цветы,
чтобы цвести через год.
И́зо дня в день, у карнизов простых,
ласточек виден прилёт.
Только кукушка в полно́чь до крови́
стонами рвёт себе грудь:
В толк не возьмёт, что, зови — не зови,
ветер весны не вернуть.

Примечания:

… третья луна — 3-й лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля — началу мая.

кукушка… до крови… — известно, что у кукушки на груди есть несколько перьев с красными крапинками. Отсюда возникло народное поверье, что когда кукушка кукует, она будто бы плачет и из её клюва и глаз на грудь падают капельки крови. Эта птица стала поэтическим символом горя и страдания в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:40 | Сообщение # 97
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лю Лисунь (эпоха Сун)

Написал на ширме

"Ни-нань!" — раздался крик стрижа
меж мостовых стропил…
Но кем иль чем покой его
и сон нарушен был?
— Даосским спором двух друзей,
чья речь так неясна,
Взиравших на гору Чжишань
за чаркою вина…

Примечания:

"Ни-нань" — здесь: звукоподражание, т.е. данные иероглифы используюся только фонетически. Парные иероглифы, звучание которых подражает шуму ветра, пению птиц, крикам животных и пр., довольно часто встречаются в китайской классической поэзии.

Даосским спором… и далее: … чья речь так неясна… — в тексте оригинала, даосы, как таковые, не упоминаются, однако, в четвертой строке упоминается посох-жезл, служивший непременным атрибутом учёного-даоса. Поскольку даосы занимались поисками философского камня, эликсира бессмертия и прочими натурфилософскими штудиями, речь их, насыщенная алхимической терминологией, выглядела для непосвящённых полной бессмыслицей.

Чжишань (кит. "Гора [гриба] чжи") — гора в северной части уезда Поян (на территории современной провинции Цзянси). Названа так, потому что в начале правления династии Тан некий помощник начальника уезда нашел в тамошнем лесу чудодейственный древесный гриб "чжи". Во времена династии Сун, в окрестностях горы Чжишань находился императорский путевой дворец. На момент написания этого стихотворения, Лю Лисунь занимал там должность управляющего.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:41 | Сообщение # 98
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чэн Хао (1032 — 1085)

Написал в монастыре Хуайнаньсы

Держа на север с юга путь,
здесь совершил привал…
На Чуском Цзяне ветер все
кувшинки оборвал…
Но нет, «гостей осенних» грусть
даосу не нужна —
И в сумерках вечерних пусть
гора скорбит одна!

Примечания:

Хуайнаньсы — древний монастырь, расположенный в окрестностях г. Янчжоу (на терр. совр. пров. Цзянсу).

«Чуский Цзян» — здесь: та часть реки Янцзы, где она протекает по землям древнего царства Чу (т.е. по терр. совр. пров. Цзянсу и Хунань).

«Осенний гость» — человек, который явно демонстрирует окружающим свою печаль при виде осеннего увядания.

… даосу не нужна — даосом (кит. «дао4жэнь2») автор именует себя. Причём здесь этот термин означает не адепта традиционного даосизма — алхимика, знахаря, или мага, — а человека Пути-Дао, т.е. того, кто приемлет окружающий мир таким, каков он есть. Поэтому и «осенняя печаль» (читай: «боязнь старения и смерти») даосу совершенно чужда.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:41 | Сообщение # 99
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Аньши (1021—1086)

Написал на стене дома господина Ху Иня

Соломой крыт опрятный дом,
сад небольшой цветёт,
Весь дворик чисто подметён,
ухожен огород.
Зелёной лентою реки
поля окружены.
Раскрыты горы, как врата —
все дали в них видны.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:42 | Сообщение # 100
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Тайшан Иньчжэ (эпоха Тан)

Отвечаю людям

Мне усталому кров
даст под кроной своею сосна;
А замшелый валун
изголовьем послужит для сна…
Время в горной тиши
без помет календарных идёт,
Знаю: скоро весна,
но не ведаю месяц и год!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:42 | Сообщение # 101
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ян Ваньли (1124 -1206)

Пробуждение в начале лета

Из сливы брызнул кислый сок,
и зуб заныл больной.
Прозрачно зелен за окном
банана лист резной.
Уж день давно, а я лишь встал,
и в голове — туман.
Слежу, как ловит с ивы пух
соседский мальчуган.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:43 | Сообщение # 102
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Вэньтао (1764—1814)

Тихая ночь

Воздух ночной
занавеси шевелит, —
Будто бы кто
есть на террасе пустой.
Ворон продрог —
страшен луны ему вид;
Хворый журавль
встречи не чает с весной.

Мрак фонаря…
Ветер стучится в окно…
Стылость одежд…
Тушь превращается в лёд…
В свёртке лекарств,
выберу только одно —
То, что мои
горькие песни уймёт.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:46 | Сообщение # 103
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Бо (701-762)

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

Мне жаль, что солнце
В дымке золотой
Уже склонилось
Низко над водой.
И свет его
Течет за родником,
И путник
Снова вспоминает дом.
Напрасно
Песни распевал я тут -
Умолкнув, слышу:
Тополя поют.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:46 | Сообщение # 104
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Се Шан

Песня о большой дороге

Во втором и третьем
месяце весны

Зеленеют ивы,
персики в цвету.

Ездоки друг другу
изредка видны,

И дорожный гомон
гаснет на лету.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:47 | Сообщение # 105
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Се Хунь

Поодаль я слышу
немолкнущий стрёкот сверчка,

Вблизи раздаётся
протяжная песнь рыбака.

Болячки и хвори
давно обступили меня,

Но я всё равно
без прогулки не мыслю и дня.

Все стены и крыши
вдали уже скрыл поворот,

А я неустанно
шагаю вперёд и вперёд.

Взбегает тропинка,
змеясь, на крутую скалу,

С высокой террасы
смотрю на летящую мглу.

Под ласковым ветром
цветущий колышится сад,

И белые тучи
на горных отрогах лежат.

Поющие птицы
встречают полуденный зной,

Прибрежные травы
омыты прозрачной водой.

Цветы орхидеи
покрыли озерную гладь, -

Сумею ль из лодки
душистые стебли сорвать?!.

В разлуке с любимым
стремительно луны спешат, -

В тоске одинокой
красавица встретит закат.

Хочу отрешиться
от суетных дел и забот,

Недаром в Наньжуне
отшельников столько живёт!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:49 | Сообщение # 106
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цзяожань (700 е)

Сосна

Потому что я шёпот сосны полюбил,
я наслушаться им не могу.
Я всегда, как увижу сосну на пути,
забываю вернуться домой.
С этой радостью лёгкой от шума сосны
что на свете сравнится ещё?
Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,
беззаботным и вольным, как я.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:50 | Сообщение # 107
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Вэй Инъу (737-790)

Горная речка к западу от Чучжоу

Как люблю я ростки этой нежной травы -
по ущелью пробилась она.
И ещё я люблю, когда в чаще лесной
песня иволги жёлтой слышна.
В половодье весенние дождь начался
и под вечер сильнее шумит,
На заброшенном броде не видно людей,
лишь колышется лодка одна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:50 | Сообщение # 108
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Вэй Инъу (737-790)

Стихотворение в жанре Цы

Хуский скакун,
Хуский скакун
Мчит, отдаляя горы
И ту с кем встречусь не скоро.
А под копытами
Снег да песок,
Лишь эхо ржанью в ответ.
На запад гляжу,
Гляжу на восток,
Где тает дороги след.
Тает след,
Тает след...
Степь и слева и справа,
Солнца прощальный свет.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:52 | Сообщение # 109
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Бо (701-762)

Стихи о чистой реке

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:52 | Сообщение # 110
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Цинь-Чжао (1084 - 1155)

Где-то в траве, на меже
Громко сверчки залились.
Вздрогнув, утун обронил
С ветки желтеющий лист...

Миры-неземной и земной-
Подвластны печали одной.

Тысячи облаков,
Посеребренных луной,
Небо затянут, боюсь,
Плотною пеленой...

К ней ему плыть,
Ей к нему плыть -
Как же теперь
Им быть?

Мост через звездный поток
Стая сорок наведет...
Но повидаться им вновь
Можно лишь через год!

Что может быть трудней
Разлуки на столько дней!

Я утешаю себя
Тем, что Ткачиха давно
Ждет своего Пастуха -
Вечно ей ждать суждено.

Солнечно вдруг,
Пасмурно вдруг,
Ветрено вдруг -
Жизни
Извечный круг.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:53 | Сообщение # 111
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цюй Юань (340—278 до н. э.)

Шестое стихотворение

Вброд идя через реку,
лотосов я нарвал.
В орхидеевой топи
много душистых трав.

Все, что здесь собираю,
в дар я пошлю кому?
К той, о ком мои думы,
слишком далекий путь.

Я назад обернулся
глянуть на дом родной.
Бесконечно дорога
тянется в пустоте.

Тем, кто сердцем едины,
тяжко в разлуке жить!
Видно, с горем-печалью
к старости мы придем.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:54 | Сообщение # 112
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Мэн Хаожань (689-740)

Мои чувства в последнюю ночь года

И тяжел и далек
путь за три горных края Ба
По опасным тропам,
где идти десять тысяч ли.

Средь неравных вершин
на проталине снежной в ночь
С одинокой свечой
из иной страны человек.

Отдвигается вдаль
кость от кости, от плоти плоть,
И на месте родных
верный спутник - мальчик-слуга.

Где же силы терпеть
эту в вечных скитаньях жизнь?
С наступлением дня
начинается новый год.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:54 | Сообщение # 113
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Вань

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань

Страннику путь
за зеленой горой пролег.
Лодка его
бирюзовой рекой плывет.

Ровен разлив -
и два берега далеки.
Ветер прямой -
и на глади парус один...

Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год.

Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь, летят в Лоян!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:56 | Сообщение # 114
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цюй Юань (340—278 до н. э)

Пятнадцатое стихотворение

Человеческий век
не вмещает и ста годов,
Но содержит всегда
он на тысячу лет забот.

Когда краток твой день
и досадно, что ночь длинна,
Почему бы тебе
со свечою не побродить?

Если радость пришла,
не теряй ее ни на миг;
Разве можешь ты знать,
что наступит будущий год!

Безрассудный глупец -
кто дрожит над своим добром.
Ожидает его
непочтительных внуков смех.

Как преданье гласит,
вечной жизни Цяо достиг.
Очень мало притом
на бессмертье надежд у нас.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:57 | Сообщение # 115
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Фань Юнь (династия Суй)

Стихи на прощание

На восток и на запад
Отправлялся в скитания ты,
И опять мы простились, -
С той поры миновал целый век.
Ты со мною прощался,
И снег был похож на цветы,
А сегодня вернулся,
И цветы так похожи на снег.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:57 | Сообщение # 116
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Мэн Хаожань (689-740)

Летом в беседке думаю о Сине старшем

Вот свет над горою
внезапно упал на запад.
И в озере месяц
неспешно поплыл к востоку.

Без шапки, свободно
дышу вечерней прохладой,
Окно растворяю,
лежу, отринув заботы.

От лотосов ветер
приносит душистый запах.
Роса на бамбуках
стекает с чистым звучаньем.

Невольно захочешь
по струнам циня ударить,
Но жаль не услышит
знаток, кому это в радость...

При чувствах подобных
о друге старинном думы,
А полночь приходит -
и он в моих сновиденьях!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:58 | Сообщение # 117
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Цинчжао
Перевод М. Басманова.

Куда ни обращу я с башни взор —
Лазурь небес и дали синева,
До горизонта выткала ковер
Душистая зеленая трава.

Мне лучше бы на башню не всходить,
Чтоб старых ран в душе не бередить.

Давно ль пробились первые ростки?
Теперь бамбук у храма — в полный рост.
Сошли цветы, опали лепестки,
Смешались с глиной ласточкиных гнезд.

Гляжу на лес, и всей душой скорблю,
И крик кукушки из лесу ловлю.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:59 | Сообщение # 118
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Се Тяо (464—499)

То, что было у меня на душе в свободное от забот время

На свете, говорят,
десятки тысяч гор,
Но холмиком одним
не налюбуюсь я.
Здесь, у крыльца,
есть все, что радует мой взор,
И не влечет меня
в далекие края.
Стою на берегу
во влажной духоте,
На осень посмотрю
в открытое окно:
Как изменился сад,
и птицы в нем не те,
Осенних орхидей
вокруг полным-полно.
Достану из окна
ветвистый старый сук
И подойду к ручью,
что огибает дом,
Под мертвой чешуей
зазеленел бамбук,
Белеют стаи птиц
на поле травяном.
Цветов полна река
у южных берегов,
У северной беседки -
лотосы видны.
Круг солнца за нее
вот-вот уйти готов,
Воздушный полог мой -
в сиянии луны...
Пусть разожгут очаг,
нарежут овощей,
Я соберу друзей
за молодым вином.
Когда усталый сон
сморит моих гостей,
Кому еще нужна
природа за окном?!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:30 | Сообщение # 119
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Инь Фу (1909-1931) 

Одинокое окно

Подслеповатое окно
Не пропускает света.
Тоскливо, тихо и темно...
Играет флейта где-то.

На небе месяц молодой
Меж облаков ныряет,
Моторов отдаленный вой
С завода долетает.

Раздумье горькое, тоска
В тиши сверлят мне душу,
Да верещание сверчка
Уныло лезет в уши.

Чуть слышен жалобный мотив,
Однообразен, скучен,
Он по-осеннему тосклив
И мысли так созвучен!

Он говорит, что кровь моя
Кипеть уж перестала;
Глубоко в сердце ранен я,
Надломленный, усталый.

Живой порыв минувших дней
Иссяк во мне с годами,
И свет померк в душе моей,
Угас отваги пламень...

Но нет же, нет! Воспрянет вновь
Мой дух неутомимый,
Ведь к жизни жгучая любовь
Со мной неразделима.

Ночь темная еще царит,
И думы одиноки...
Скорей бы первый луч зари
Зажегся на востоке!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:33 | Сообщение # 120
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Гао Ши (702-765)

Написал в канун нового года

Гостиница. Холодно. Перед свечой

сижу один и не сплю.

Но в сердце у странника отчего

так невыносима боль?

О родине мне сегодня всю ночь

грустить от дома вдали:

Вискам, что под инеем, завтра к утру

ещё один минет год!

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: