Китайская классическая поэзия - Страница 4 - Форум
Китайская классическая поэзия
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском). Спасибо!
Наша группа в "Вконтакте" https://vk.com/chinastih
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:36 | Сообщение # 121 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чень Цзыан (661-702)
Вечером останавливаюсь в Лэсяне
Родимый край не виден нигде в дали, и к вечеру солнце, а я одиноко иду. Рекою, долиною застлана старая родина, путями-дорогами в город иду к рубежу. На дикой границе рвутся поляны тумана, в глубоких горах - в линию встали деревья. Вот такова тоска в эти чёрные дни! "Ау-ау" да "ау-ау" кричит в ночи обезьяна.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:38 | Сообщение # 122 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чжан Чжихэ (741-775)
Песня рыбака
Вижу я - возле горы Сисайшань белые цапли летают, Персик цветёт над текущей рекой, окуни кружатся стаей. Я под плащом тростниковым, в шляпе бамбуковой новой, - Дождь моросящий и ветер меня чёлн повернуть не заставят!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:40 | Сообщение # 123 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)
Опавшие цветы
Из высокого дома гости навек ушли. В опустевшем парке кружатся лепестки. То взлетят, то струятся вдоль тропинок витых. Провожает взглядом солнца косые лучи. Вся душа изболелась — жалко двор подметать. Все глаза проглядела — надо идти назад. Благовонное сердце выдохлось, как весна. Остается на память платье в горьких слезах.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:41 | Сообщение # 124 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чжан Цзы (700-е годы нашей эры)
Ночью причалил к Фэнцзяо - мосту у клёнов
И луна закатилась, и ворон кричит, - даже небо иней покрыл. Только клён у реки и рыбачий огонь, - и печаль прогоняет сон... В стороне от стены городской Гусу храм Холодной Горы - Ханьшань. Там в полуночный колокол бьют, и звук долетает до челнока!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:41 | Сообщение # 125 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Цуй Ту (854-?)
Одинокий гусь
Пролетевшая стая давно воротилась домой От своих ты отбился - что станет теперь с тобой? Понапрасну зовёшь сквозь мглу и осенний дождь И не смеешь спуститься на пруд в темноте ночной Островки облаков мутнеют где-то внизу Над горами луна бросает луч ледяной... Может, где-то уже к стреле привязана нить... Одинокий полёт исполнен смертной тоской.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 126 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Лю Юйси (772-842)
Осенний ветер
Откуда же к нам явился осенний ветер? Со свистом, со свистом летит за гусиной стаей... Сегодня с утра проник он в деревья сада, И гость одинокий всех раньше его услышал.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 127 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)
Как встречаться нам тяжело, так тяжело расставаться. Ветер жизни лишился сил, все цветы увядают. Лишь когда шелкопряд умрет нити дум прекратятся. Лишь когда фитиль догорит, слезы свечи иссякнут. Утром у зеркала я грущу, видя облачный волос. Ночью, читая стихи, узнаю лунного света холод. До небожителей, на Пэнлай, путь не такой уж трудный: Темная птица о трех ногах, дай мне знать о грядущем.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 128 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Лю Цзунъюань (773-819)
Утром в храме наставника Чжао читаю Буддийскую сутру
Вздымается тысяча гор - а птицы над ними летать перестали, Лежат десять тысяч дорог - но только следов на них больше не видно, Лишь в лодочке старый рыбак в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы Согнулся закинув крючок, а снег всё идёт и река холодеет.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:43 | Сообщение # 129 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Цзяожань (700 е)
Сосна
Потому что я шёпот сосны полюбил, я наслушаться им не могу. Я всегда, как увижу сосну на пути, забываю вернуться домой. С этой радостью лёгкой от шума сосны что на свете сравнится ещё? Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив, беззаботным и вольным, как я.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:43 | Сообщение # 130 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ван Хань (693-751)
Доезжаю до подножия горы Бэйгушань
Страннику путь за зелёной горой пролёг. Лодка его бирюзовой рекой плывёт. Ровен разлив - и два берега далеки. Ветер прямой - и на глади парус один... Солнце в морях на исходе ночи взошло. В водах весна вдруг вторгается в старый год... Письма родных где в дороге меня найдут? Стаи гусей, возвращаясь летят в Лоян.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:44 | Сообщение # 131 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)
Свирепые тигры
Что юг, что север - везде в горах под лиственным сводом тьма; Свирепые тигры средь бела дня бродят вокруг села. К вечеру жертву свою они пожирают у всех на глазах; Что юг, что север - в горах везде олени боятся дышать. В долине голой из года в год всё больше и больше тигрят; Тигр с тигрицей выходят врозь, будто не муж и жена. В долине, вблизи от логова их, - село на склоне холма; Свирепые тигры из года в год крадут у крестьян телят. Даже улинские молодцы не смеют в тигров стрелять; Напрасно в рощу входят они и на следы глядят.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:44 | Сообщение # 132 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)
Ночую в доме рыбака
Дом рыбака расположен в устье реки. Волны прилива вбегают во двор за плетень. Гостю проезжему надо здесь ночь провести, Только хозяин ещё не вернулся домой. Гуще бамбук, - потемнела дорога в село. Вышла луна, - стало меньше рыбачьих челнов. Вижу - вдали он на берег песчаный ступил. Ветер весенний играет плащом травяным.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:47 | Сообщение # 133 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)
Осенние думы
Я в столице Лояне, от дома вдали, До осеннего ветра дожил, И сегодня большое письмо написал - Десять тысяч раздумий моих. Испугался я вдруг, что писал впопыхах И чего-то ещё не сказал, - И когда мой посланец собрался идти, Я письмо раскрываю опять.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:47 | Сообщение # 134 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Синь Цицзи (1140-1207)
Едва облетят и увянут Цветы зеленеющей сливы, Как следом пора наступает Погоды холодной, дождливой.
Просвет - редким гостем на небе, Дожди и туманы чредою... Но силы весны закипают В потоке бурлящей водою.
К чему мне богатство и знатность? Они в суету повергают, И только порой выдается Досуга минута-другая.
Нет, ярким цветком у дороги Цвести в этой жизни не надо - К себе лишний раз привлекаешь Людей любопытные взгляды.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:48 | Сообщение # 135 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Хань Юй (768-824)
Камни горы
Неровные щербатые камни, едва заметна тропа. Пришёл я в сумерки к храму, летают нетопыри.
Я в зале сел на ступени, влажные от дождя. Огромны бананов листья, пышен гардений цвет.
Монах мне сказал: на стенах буддийские росписи есть. Принес огня посветить мне, - отменное мастерство!
Циновку встряхнул для ложа, похлёбкою угостил; Мне пищи простой довольно, чтоб голод мой утолить.
Всё тихо, лежу спокойно, не слышен стрекот цикад. Встал чистый месяц над кряжем, сияние входит в дверь...
Светает. Иду на воздух. Нигде не видно дорог. Блуждаю кругом бесцельно, лишь дым и туман окрест.
В сиянье алеют горы, лазурью блещут ручьи, И вижу: в десять обхватов и сосны здесь и дубы.
На камни ручья спокойно ступаю босой ногой; Журчит вода, убегая, мне ветер треплет халат.
При жизни такой нетрудно возрадоваться всему - Зачем же сидеть непременно на привязи у других!
В одном желанье признаюсь моим немногим друзьям: Хочу до старости жить здесь, отсюда не уходить!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:49 | Сообщение # 136 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Ханьшань (700-е)
В полях урожай не поспел ещё в этом году, Из старых запасов в амбаре и зёрнышка нет. И вот позаимствовать горсточку проса иду, В смущенье надеясь: авось не откажет сосед. Выходит хозяин, меня отсылая к жене. Выходит хозяйка, к супругу спровадить спеша. От жалкой нужды моей каждый из них в стороне: Чем больше скопил человек, тем черствее душа.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:49 | Сообщение # 137 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Цзя Дао (779-843)
Ищу отшельника, не застаю
Под соснами где-то спрошу о нём ученика. Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья. Он здесь пребывает, на этой самой горе, Но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:50 | Сообщение # 138 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Ду Му (803-852)
Думаю о прежнем путешествии
На храме к западу от Реки стихи написал Ли Бо. Старые сосны вокруг горы, сквозняк под ветхим шатром. А я, полутрезвый, полухмельной, бродил здесь четыре дня. Красно-белые лепестки глядят сквозь полог дождя.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:50 | Сообщение # 139 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ду Му (803-852)
Осенний вечер
На ширму свет серебристой свечи навёл морозный узор. Прозрачный шёлковый веер накрыл танцующих светлячков. Небесная лестница, словно река в осенний день, холодна. Лежу и смотрю на огни домов Ткачихи и Пастуха.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:51 | Сообщение # 140 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Ли Хэ (791-817)
Южный парк
Ветви деревьев и стебли трав зацвели у всех на глазах. Белые, алые лепестки - словно щёки юэских дам. Грустно подумать, что на склоне дня их достоинства пропадут, Свахи не нужно, чтобы цветам сочетаться с ветром - и в путь!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:51 | Сообщение # 141 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Ли Юй (937-978)
На мелодию "Ванцзяннань"
Маленький сад опустел, Царит во дворе тишина. Лишь не смолкает валёк, И ветер с ним заодно. Мне теперь не заснуть, А ночь бесконечно длинна. Звуки и лунный свет Льются в моё окно.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:52 | Сообщение # 142 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)
Лэююань
День кончился, печаль в душе моей, На Гуюань я еду меж ветвей... Вечерняя заря прекрасна, Но сумрак всё становится черней.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:54 | Сообщение # 143 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Цэнь Шэнь (715-770)
Написал в пустыне
К западу я на коне спешу чуть не на край небес. С домом простившись, полной луны видел я дважды круг. Нынешней ночью не знаю сам, где же найду ночлег: Ровный на тысячи ли песок - и не дымка жилищ!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:55 | Сообщение # 144 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Цэнь Шэнь (715-770)
Осенние думы
Кто может предвидеть, как наступит расцвета вечер? Сижу и смотрю я на холодной листвы паденье... А сам я не стану и со сгнившей травой равняться: В полях разлетаясь, в светлячков она превратилась.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:56 | Сообщение # 145 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Цуй Хао (704?-754)
На башне Жёлтого Аиста
Давно тот старец улетел на жёлтом журавле. Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ. Журавль жёлтый никогда не возвратится вновь; Белеет в небе череда извечных облаков, И ясно виден вдалеке Ханьян в кругу дубрав; На Попугая Островке — цветенье диких трав. Темнеет. Где же край родной? Гляжу в речную даль... Туман клубится над волной, растёт в душе печаль...
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:57 | Сообщение # 146 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение Ван Чанлин (698-757)
Из "Пограничных напевов"
Коня напоив, я осенней проехал водой. Вода холодна, да и ветер как острый нож. Над ровным песком ещё свет не совсем померк, И в сумерках бледных Линьтао легко угадать. Когда-то давно здесь в боях у Великой стены, Согласно молве, был высокий проявлен дух... Но в жёлтой пыли - всё, что древле, и всё, что теперь. Лишь белые кости разбросаны по траве.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:57 | Сообщение # 147 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Вэнь Идо (1899 — 1946)
Ветви ивы
Я полагал, что жизнь - Бумажный листок бесцветный, Но на листе цвета всё больше мне заметны:
Зелёный помогал Развитью моему, Дал красный сердцу пыл, Направленность уму; Цвет синий - целомудрие внушал, Цвет розовый - надеждой окрылял, И верности учила желтизна. О, как в палитре сей она важна! Познал и серый цвет я - цвет печали,- Его разводов не было вначале... О смерти возвестит мне чёрный цвет- Его пока что на бумаге нет.
И что ж, бесцветный лист? - Нет, красок пестрота! Так полюбил я жизнь, Любя её цвета.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:58 | Сообщение # 148 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Чжан Цзюлин (673-740)
Отвечаю Лу Ли
На хвое сосновой настоянного вина Весною прошедшей ты много ль себе припас? Ссылаться не стану на горной дороги даль: Я даже по снегу пешком до тебя дойду!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:58 | Сообщение # 149 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Ло Биньван (640-684)
В тюрьме воспеваю цикаду
Когда я в осеннее утро, Узник с дальнего юга, Слушаю пенье цикады, - Думы меня терзают. Цикада, скажи, зачем ты Ко мне под окно прилетела? Зачем ты напевом грусным Тревожишь меня, седого?
Роса твои крылья смочила, Они тяжелы для полёта, И сильный, пронзительный ветер Твой голос легко заглушает. Никто в этом мире грязном В твою чистоту не поверит, Хоть ты и поёшь свои песни От самого чистого сердца!
Комментарий: Ло Биньван служил при дворе императора Гао-цзуна. По смерти императора он защищал права законного наследника, в то время как престол уже был захвачен императрицей У-хоу. Двое царевичей, при которых находился Ло Биньван, боролись против узурпаторши, но были схвачены и преданы смерти. Заключенный в тюрьму поэт (узник с юга) уподобляет себя цикаде, которая является образцом чистоты, но не в состоянии бороться с враждебными силами.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:59 | Сообщение # 150 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Лу Джаолинь (637-680)
Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу.
С заставами горы ждут путника на дорогах. В весёлых забавах цветёт государев город... На проводах этих, как только разняли руки, Глядим, расставаясь, - друг друга жалеем молча!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:59 | Сообщение # 151 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи о будущем. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Чень Цзыан (661-702)
Песня о восхождении на Юйчжоускую башню.
Не вижу былого достойных мужей. Не вижу в грядущем наследников им; Постиг я безбрежность небес и земли, Скорблю одиноко, и слёзы текут.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:00 | Сообщение # 152 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи о расставании. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Лан Шиюань (700 е)
В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня старшего
Вечерней цикады я крикам внимать не в силах. Опавшие листья как могут мой слух не тревожить? С тобою мы оба не дома в печальную осень И знаем к тому же, что дальше наш путь раздвоен! Замшелые стены омыты бегущей рекою. Дикие гуси влетают в холодную тучу... У восточной ограды хризантемы начальника Тао. Те из них, что остались, я поднёс бы тебе в подарок!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:00 | Сообщение # 153 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Су Дунпо (1037-1101)
Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня
Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели,
И луна украсила небо нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя я устроить смогу веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер и луну поглажу рукой!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 154 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение об иве, о природе
Стихотворение китайского поэта Кэ Цзюсы (1290—1343)
Мостик
По лепесткам, как по снегу, еду верхом. Аромат опавших цветов. Близко, в кронах редких дерев, иволги скорбный зов. К мостику малому подошёл. Голубые тени весной. Длинные ветви плакучих ив залиты светлой водой.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 155 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о любви
Китайский поэт Шэнь Юэ (441 - 513)
Рыбная ловля
В лодке узорной с милой подругой вдвоем
Вдаль заплывем мы, снова назад повернем...
Леска зацепит стебель кувшинки речной,
Легкие весла уток пугают порой.
Вот и настала ночь незаметно для нас, -
В позднюю пору выпал нам радости час.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 156 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи о любви, о природе. Китайская классическая поэзия.
Стихотворение китайского поэта Лу Кай
Стихи, подаренные Фань Е
Цветущую ветку вручаю почтовым гонцам -
Далекому другу пусть вестью послужит она.
Наверно, в Цзяннани он к поздним привык холодам,
А с этою веткой у друга наступит весна..
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:02 | Сообщение # 157 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи о природе. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о горах
Стихотворение китайского поэта Бао Чжао (407 или 414 — 466)
Из цикла "Учусь манере Лю Чжэня"
Есть в ханьских владеньях гряда удивительных гор.
Смотрю на вершины - возносятся к тучам они.
На склонах тенистых и летом не тают снега,
В цветущих долинах прекрасны осенние дни.
Под утро, под утро видны в вышине облака,
А ночью, а ночью слышны голоса обезьян.
Тоскую в дороге - печали терзают меня,
На сердце у путника боль незалеченных ран.
В дорожной беседке пускай мне вина подадут,
За винною чашей мне снова припомнишься ты...
Ах, если бы духом мы были, как камень, тверды,
А нравом, как шелк деревенский, мягки и просты.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:05 | Сообщение # 158 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о богачах
Стихотворение китайского поэта Ду Му (803—852)
Причалил к берегу Циньхуайхэ
Клубится туман над холодной водою, залит лунным светом песок. Причалю я к берегу, лодку укрою, и выпить зайду в кабачок... В мученьях родная страна погибает. Но многим неведом стыд - В "веселых домах" за рекой распевают: "На заднем дворе цветы..."
Комментарии: Циньхуайхэ - река в Китае. "На заднем дворе цветы..." - разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах. Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" - "После нас хоть потоп!"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:06 | Сообщение # 159 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о природе. Китайское стихотворение о весне.
Стихотворение китайского поэта Чэн Хао (1032 — 1085)
Написал, гуляя за городом (экспромт)
Время бродить в зеленых лугах, вдыхать аромат цветов. Повсюду весна, и нежен вдали гор лазурный покров. Аллею ив я прошел насквозь, красны в траве лепестки. На камень замшелый передохнуть присел у быстрой реки. Слова ни к чему, убедит вполне меня и чарка вина. Боюсь, облетят цветы на ветру - до срока уйдет весна. "Чисто и ясно". Только в Цинмин погода бывает такой! Бреду я, куда глаза глядят, забыв дорогу домой...
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:06 | Сообщение # 160 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о любви. Китайское стихотворение о красавице
Стихотворение китайского поэта Хун Цзяофань (1071 - 1128)
Качели
Сиденье прилажено к двум изумрудным шнурам. Прекрасная дева у терема мило резвится: То красный подол, пух кружа, по земле волочится; То лик чистой яшмы возносится ввысь к небесам. Уж ей лепестков алый ливень власы унизал, В зеленую дымку качели вонзаются косо. Но дева устала и сходит в прохладные росы... Неужто я Лунную Фею саму увидал?
|
|
| |
|