Четверг, 25.04.2024, 09:57
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 4 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:36 | Сообщение # 121
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чень Цзыан (661-702)

Вечером останавливаюсь в Лэсяне

Родимый край не виден нигде в дали,
и к вечеру солнце, а я одиноко иду.
Рекою, долиною застлана старая родина,
путями-дорогами в город иду к рубежу.
На дикой границе рвутся поляны тумана,
в глубоких горах - в линию встали деревья.
Вот такова тоска в эти чёрные дни!
"Ау-ау" да "ау-ау" кричит в ночи обезьяна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:38 | Сообщение # 122
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Чжихэ (741-775)

Песня рыбака

Вижу я - возле горы Сисайшань
белые цапли летают,
Персик цветёт над текущей рекой,
окуни кружатся стаей.
Я под плащом тростниковым,
в шляпе бамбуковой новой, -
Дождь моросящий и ветер меня
чёлн повернуть не заставят!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:40 | Сообщение # 123
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)

Опавшие цветы

Из высокого дома
гости навек ушли.
В опустевшем парке
кружатся лепестки.
То взлетят, то струятся
вдоль тропинок витых.
Провожает взглядом
солнца косые лучи.
Вся душа изболелась —
жалко двор подметать.
Все глаза проглядела —
надо идти назад.
Благовонное сердце
выдохлось, как весна.
Остается на память
платье в горьких слезах.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:41 | Сообщение # 124
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Цзы (700-е годы нашей эры)

Ночью причалил к Фэнцзяо - мосту у клёнов

И луна закатилась, и ворон кричит, -
даже небо иней покрыл.
Только клён у реки и рыбачий огонь, -
и печаль прогоняет сон...
В стороне от стены городской Гусу
храм Холодной Горы - Ханьшань.
Там в полуночный колокол бьют, и звук
долетает до челнока!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:41 | Сообщение # 125
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цуй Ту (854-?)

Одинокий гусь

Пролетевшая стая давно воротилась домой
От своих ты отбился - что станет теперь с тобой?
Понапрасну зовёшь сквозь мглу и осенний дождь
И не смеешь спуститься на пруд в темноте ночной
Островки облаков мутнеют где-то внизу
Над горами луна бросает луч ледяной...
Может, где-то уже к стреле привязана нить...
Одинокий полёт исполнен смертной тоской.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 126
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лю Юйси (772-842)

Осенний ветер

Откуда же к нам
явился осенний ветер?
Со свистом, со свистом
летит за гусиной стаей...
Сегодня с утра
проник он в деревья сада,
И гость одинокий
всех раньше его услышал.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 127
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)

Как встречаться нам тяжело,
так тяжело расставаться.
Ветер жизни лишился сил,
все цветы увядают.
Лишь когда шелкопряд умрет
нити дум прекратятся.
Лишь когда фитиль догорит,
слезы свечи иссякнут.
Утром у зеркала я грущу,
видя облачный волос.
Ночью, читая стихи, узнаю
лунного света холод.
До небожителей, на Пэнлай,
путь не такой уж трудный:
Темная птица о трех ногах,
дай мне знать о грядущем.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:42 | Сообщение # 128
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Лю Цзунъюань (773-819)

Утром в храме наставника Чжао читаю Буддийскую сутру

Вздымается тысяча гор -
а птицы над ними летать перестали,
Лежат десять тысяч дорог -
но только следов на них больше не видно,
Лишь в лодочке старый рыбак
в бамбуковой шляпе, в плаще из соломы
Согнулся закинув крючок,
а снег всё идёт и река холодеет.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:43 | Сообщение # 129
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цзяожань (700 е)

Сосна

Потому что я шёпот сосны полюбил,
я наслушаться им не могу.
Я всегда, как увижу сосну на пути,
забываю вернуться домой.
С этой радостью лёгкой от шума сосны
что на свете сравнится ещё?
Я смеюсь, к вольным тучам лицо обратив,
беззаботным и вольным, как я.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:43 | Сообщение # 130
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Хань (693-751)

Доезжаю до подножия горы Бэйгушань

Страннику путь
за зелёной горой пролёг.
Лодка его
бирюзовой рекой плывёт.
Ровен разлив -
и два берега далеки.
Ветер прямой -
и на глади парус один...
Солнце в морях
на исходе ночи взошло.
В водах весна
вдруг вторгается в старый год...
Письма родных
где в дороге меня найдут?
Стаи гусей,
возвращаясь летят в Лоян.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:44 | Сообщение # 131
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)

Свирепые тигры

Что юг, что север - везде в горах
под лиственным сводом тьма;
Свирепые тигры средь бела дня
бродят вокруг села.
К вечеру жертву свою они
пожирают у всех на глазах;
Что юг, что север - в горах везде
олени боятся дышать.
В долине голой из года в год
всё больше и больше тигрят;
Тигр с тигрицей выходят врозь,
будто не муж и жена.
В долине, вблизи от логова их, -
село на склоне холма;
Свирепые тигры из года в год
крадут у крестьян телят.
Даже улинские молодцы
не смеют в тигров стрелять;
Напрасно в рощу входят они
и на следы глядят.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:44 | Сообщение # 132
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)

Ночую в доме рыбака

Дом рыбака
расположен в устье реки.
Волны прилива
вбегают во двор за плетень.
Гостю проезжему
надо здесь ночь провести,
Только хозяин
ещё не вернулся домой.
Гуще бамбук, -
потемнела дорога в село.
Вышла луна, -
стало меньше рыбачьих челнов.
Вижу - вдали
он на берег песчаный ступил.
Ветер весенний
играет плащом травяным.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:47 | Сообщение # 133
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Чжан Цзи (768-830?)

Осенние думы

Я в столице Лояне, от дома вдали,
До осеннего ветра дожил,
И сегодня большое письмо написал -
Десять тысяч раздумий моих.
Испугался я вдруг, что писал впопыхах
И чего-то ещё не сказал, -
И когда мой посланец собрался идти,
Я письмо раскрываю опять.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:47 | Сообщение # 134
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Синь Цицзи (1140-1207)

Едва облетят и увянут
Цветы зеленеющей сливы,
Как следом пора наступает
Погоды холодной, дождливой.

Просвет - редким гостем на небе,
Дожди и туманы чредою...
Но силы весны закипают
В потоке бурлящей водою.

К чему мне богатство и знатность?
Они в суету повергают,
И только порой выдается
Досуга минута-другая.

Нет, ярким цветком у дороги
Цвести в этой жизни не надо -
К себе лишний раз привлекаешь
Людей любопытные взгляды.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:48 | Сообщение # 135
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Хань Юй (768-824)

Камни горы

Неровные щербатые камни,
едва заметна тропа.
Пришёл я в сумерки к храму,
летают нетопыри.

Я в зале сел на ступени,
влажные от дождя.
Огромны бананов листья,
пышен гардений цвет.

Монах мне сказал: на стенах
буддийские росписи есть.
Принес огня посветить мне, -
отменное мастерство!

Циновку встряхнул для ложа,
похлёбкою угостил;
Мне пищи простой довольно,
чтоб голод мой утолить.

Всё тихо, лежу спокойно,
не слышен стрекот цикад.
Встал чистый месяц над кряжем,
сияние входит в дверь...

Светает. Иду на воздух.
Нигде не видно дорог.
Блуждаю кругом бесцельно,
лишь дым и туман окрест.

В сиянье алеют горы,
лазурью блещут ручьи,
И вижу: в десять обхватов
и сосны здесь и дубы.

На камни ручья спокойно
ступаю босой ногой;
Журчит вода, убегая,
мне ветер треплет халат.

При жизни такой нетрудно
возрадоваться всему -
Зачем же сидеть непременно
на привязи у других!

В одном желанье признаюсь
моим немногим друзьям:
Хочу до старости жить здесь,
отсюда не уходить!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:49 | Сообщение # 136
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Ханьшань (700-е)

В полях урожай
не поспел ещё в этом году,
Из старых запасов
в амбаре и зёрнышка нет.
И вот позаимствовать
горсточку проса иду,
В смущенье надеясь:
авось не откажет сосед.
Выходит хозяин,
меня отсылая к жене.
Выходит хозяйка,
к супругу спровадить спеша.
От жалкой нужды моей
каждый из них в стороне:
Чем больше скопил человек,
тем черствее душа.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:49 | Сообщение # 137
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цзя Дао (779-843)

Ищу отшельника, не застаю

Под соснами где-то спрошу о нём ученика.
Он скажет: учитель ушёл собирать снадобья.
Он здесь пребывает, на этой самой горе,
Но тучи глубоки, и где он - я так и не знаю.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:50 | Сообщение # 138
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ду Му (803-852)

Думаю о прежнем путешествии

На храме к западу от Реки
стихи написал Ли Бо.
Старые сосны вокруг горы,
сквозняк под ветхим шатром.
А я, полутрезвый, полухмельной,
бродил здесь четыре дня.
Красно-белые лепестки
глядят сквозь полог дождя.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:50 | Сообщение # 139
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ду Му (803-852)

Осенний вечер

На ширму свет серебристой свечи
навёл морозный узор.
Прозрачный шёлковый веер накрыл
танцующих светлячков.
Небесная лестница, словно река
в осенний день, холодна.
Лежу и смотрю на огни домов
Ткачихи и Пастуха.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:51 | Сообщение # 140
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ли Хэ (791-817)

Южный парк

Ветви деревьев и стебли трав
зацвели у всех на глазах.
Белые, алые лепестки -
словно щёки юэских дам.
Грустно подумать, что на склоне дня
их достоинства пропадут,
Свахи не нужно, чтобы цветам
сочетаться с ветром - и в путь!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:51 | Сообщение # 141
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ли Юй (937-978)

На мелодию "Ванцзяннань"

Маленький сад опустел,
Царит во дворе тишина.
Лишь не смолкает валёк,
И ветер с ним заодно.
Мне теперь не заснуть,
А ночь бесконечно длинна.
Звуки и лунный свет
Льются в моё окно.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:52 | Сообщение # 142
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ли Шанъинь (813-858)

Лэююань

День кончился, печаль в душе моей,
На Гуюань я еду меж ветвей...
Вечерняя заря прекрасна,
Но сумрак всё становится черней.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:54 | Сообщение # 143
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цэнь Шэнь (715-770)

Написал в пустыне

К западу я на коне спешу
чуть не на край небес.
С домом простившись, полной луны
видел я дважды круг.
Нынешней ночью не знаю сам,
где же найду ночлег:
Ровный на тысячи ли песок -
и не дымка жилищ!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:55 | Сообщение # 144
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Цэнь Шэнь (715-770)

Осенние думы

Кто может предвидеть,
как наступит расцвета вечер?
Сижу и смотрю я
на холодной листвы паденье...
А сам я не стану
и со сгнившей травой равняться:
В полях разлетаясь,
в светлячков она превратилась.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:56 | Сообщение # 145
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цуй Хао (704?-754)

На башне Жёлтого Аиста

Давно тот старец улетел на жёлтом журавле.
Осталась в память прежних дел лишь башня Хуанхэ.
Журавль жёлтый никогда не возвратится вновь;
Белеет в небе череда извечных облаков,
И ясно виден вдалеке Ханьян в кругу дубрав;
На Попугая Островке — цветенье диких трав.
Темнеет. Где же край родной? Гляжу в речную даль...
Туман клубится над волной, растёт в душе печаль...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:57 | Сообщение # 146
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение Ван Чанлин (698-757)

Из "Пограничных напевов"

Коня напоив,
я осенней проехал водой.
Вода холодна,
да и ветер как острый нож.
Над ровным песком
ещё свет не совсем померк,
И в сумерках бледных
Линьтао легко угадать.
Когда-то давно
здесь в боях у Великой стены,
Согласно молве,
был высокий проявлен дух...
Но в жёлтой пыли -
всё, что древле, и всё, что теперь.
Лишь белые кости
разбросаны по траве.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:57 | Сообщение # 147
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Вэнь Идо (1899 — 1946)

Ветви ивы

Я полагал, что жизнь -
Бумажный листок бесцветный,
Но на листе цвета
всё больше мне заметны:

Зелёный помогал
Развитью моему,
Дал красный сердцу пыл,
Направленность уму;
Цвет синий - целомудрие внушал,
Цвет розовый - надеждой окрылял,
И верности учила желтизна.
О, как в палитре сей она важна!
Познал и серый цвет я - цвет печали,-
Его разводов не было вначале...
О смерти возвестит мне чёрный цвет-
Его пока что на бумаге нет.

И что ж, бесцветный лист? -
Нет, красок пестрота!
Так полюбил я жизнь,
Любя её цвета.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:58 | Сообщение # 148
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжан Цзюлин (673-740)

Отвечаю Лу Ли

На хвое сосновой
настоянного вина
Весною прошедшей
ты много ль себе припас?
Ссылаться не стану
на горной дороги даль:
Я даже по снегу
пешком до тебя дойду!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:58 | Сообщение # 149
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ло Биньван (640-684)

В тюрьме воспеваю цикаду

Когда я в осеннее утро,
Узник с дальнего юга,
Слушаю пенье цикады, -
Думы меня терзают.
Цикада, скажи, зачем ты
Ко мне под окно прилетела?
Зачем ты напевом грусным
Тревожишь меня, седого?

Роса твои крылья смочила,
Они тяжелы для полёта,
И сильный, пронзительный ветер
Твой голос легко заглушает.
Никто в этом мире грязном
В твою чистоту не поверит,
Хоть ты и поёшь свои песни
От самого чистого сердца!

Комментарий:
Ло Биньван служил при дворе императора Гао-цзуна. По смерти императора он защищал права законного наследника, в то время как престол уже был захвачен императрицей У-хоу. Двое царевичей, при которых находился Ло Биньван, боролись против узурпаторши, но были схвачены и преданы смерти. Заключенный в тюрьму поэт (узник с юга) уподобляет себя цикаде, которая является образцом чистоты, но не в состоянии бороться с враждебными силами.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:59 | Сообщение # 150
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Лу Джаолинь (637-680)

Провожаю второго старшего брата, уезжающего в Шу.

С заставами горы
ждут путника на дорогах.
В весёлых забавах
цветёт государев город...
На проводах этих,
как только разняли руки,
Глядим, расставаясь, -
друг друга жалеем молча!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:59 | Сообщение # 151
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о будущем. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чень Цзыан (661-702)

Песня о восхождении на Юйчжоускую башню.

Не вижу былого
достойных мужей.
Не вижу в грядущем
наследников им;
Постиг я безбрежность
небес и земли,
Скорблю одиноко,
и слёзы текут.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:00 | Сообщение # 152
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о расставании. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Лан Шиюань (700 е)

В уезде Чжоучжи в доме Чжэн И провожаю Цяня старшего

Вечерней цикады
я крикам внимать не в силах.
Опавшие листья
как могут мой слух не тревожить?
С тобою мы оба
не дома в печальную осень
И знаем к тому же,
что дальше наш путь раздвоен!
Замшелые стены
омыты бегущей рекою.
Дикие гуси
влетают в холодную тучу...
У восточной ограды
хризантемы начальника Тао.
Те из них, что остались,
я поднёс бы тебе в подарок!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:00 | Сообщение # 153
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Су Дунпо (1037-1101)

Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня

Так внезапно и чистый ветер
заиграл на земле-свирели,

И луна украсила небо
нарисованной ею рекой.

Если беден, то как для гостя
я устроить смогу веселье?

А вот так: ухвачусь за ветер
и луну поглажу рукой!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 154
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение об иве, о природе

Стихотворение китайского поэта Кэ Цзюсы (1290—1343)

Мостик

По лепесткам, как по снегу, еду верхом.
Аромат опавших цветов.
Близко, в кронах редких дерев,
иволги скорбный зов.
К мостику малому подошёл.
Голубые тени весной.
Длинные ветви плакучих ив
залиты светлой водой.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 155
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о любви

Китайский поэт Шэнь Юэ (441 - 513)

Рыбная ловля

В лодке узорной
с милой подругой вдвоем

Вдаль заплывем мы,
снова назад повернем...

Леска зацепит
стебель кувшинки речной,

Легкие весла
уток пугают порой.

Вот и настала
ночь незаметно для нас, -

В позднюю пору
выпал нам радости час.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:01 | Сообщение # 156
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о любви, о природе. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Лу Кай

Стихи, подаренные Фань Е

Цветущую ветку
вручаю почтовым гонцам -

Далекому другу
пусть вестью послужит она.

Наверно, в Цзяннани
он к поздним привык холодам,

А с этою веткой
у друга наступит весна..

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:02 | Сообщение # 157
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о природе. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о горах

Стихотворение китайского поэта Бао Чжао (407 или 414 — 466)

Из цикла "Учусь манере Лю Чжэня"

Есть в ханьских владеньях
гряда удивительных гор.

Смотрю на вершины -
возносятся к тучам они.

На склонах тенистых
и летом не тают снега,

В цветущих долинах
прекрасны осенние дни.

Под утро, под утро
видны в вышине облака,

А ночью, а ночью
слышны голоса обезьян.

Тоскую в дороге -
печали терзают меня,

На сердце у путника
боль незалеченных ран.

В дорожной беседке
пускай мне вина подадут,

За винною чашей
мне снова припомнишься ты...

Ах, если бы духом
мы были, как камень, тверды,

А нравом, как шелк деревенский,
мягки и просты.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:05 | Сообщение # 158
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о богачах

Стихотворение китайского поэта Ду Му (803—852)

Причалил к берегу Циньхуайхэ

Клубится туман над холодной водою,
залит лунным светом песок.
Причалю я к берегу, лодку укрою,
и выпить зайду в кабачок...
В мученьях родная страна погибает.
Но многим неведом стыд -
В "веселых домах" за рекой распевают:
"На заднем дворе цветы..."

Комментарии:
Циньхуайхэ - река в Китае.
"На заднем дворе цветы..." - разгульная песня, обычно исполнявшаяся певичками в публичных домах.
Ду Му написал сильное и горькое стихотворение о безразличии многих представителей китайской знати к судьбе родной страны. Судя по всему, они исповедовали тот же аморальный принцип, что позже стал известен в Европе по выражению, принадлежащему маркизе де Помпадур: "Apres nous la deluge!" - "После нас хоть потоп!"

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:06 | Сообщение # 159
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о природе. Китайское стихотворение о весне.

Стихотворение китайского поэта Чэн Хао (1032 — 1085)

Написал, гуляя за городом (экспромт)

Время бродить в зеленых лугах,
вдыхать аромат цветов.
Повсюду весна, и нежен вдали
гор лазурный покров.
Аллею ив я прошел насквозь,
красны в траве лепестки.
На камень замшелый передохнуть
присел у быстрой реки.
Слова ни к чему, убедит вполне
меня и чарка вина.
Боюсь, облетят цветы на ветру -
до срока уйдет весна.
"Чисто и ясно". Только в Цинмин
погода бывает такой!
Бреду я, куда глаза глядят,
забыв дорогу домой...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:06 | Сообщение # 160
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о любви. 
Китайское стихотворение о красавице

Стихотворение китайского поэта Хун Цзяофань (1071 - 1128)

Качели

Сиденье прилажено
к двум изумрудным шнурам.
Прекрасная дева
у терема мило резвится:
То красный подол,
пух кружа, по земле волочится;
То лик чистой яшмы
возносится ввысь к небесам.
Уж ей
лепестков алый ливень власы унизал,
В зеленую дымку
качели вонзаются косо.
Но дева устала
и сходит в прохладные росы...
Неужто
я Лунную Фею саму увидал?

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: