Четверг, 25.04.2024, 03:00
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 5 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:07 | Сообщение # 161
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайские стихи о грусти

Стихотворение китайского поэта Цуй Хао (704? - 754)
Башня Желтого Журавля (Хуанхэлу)

Давно тот старец улетел
на желтом журавле.
Осталась в память прежних дел
лишь башня Хуанхэ.
Журавль скрылся навсегда
и не вернется вновь;
Плывет по небу череда
извечных облаков.
И ясно виден вдалеке Ханьян,
в кругу дубрав;
Среди реки на островке -
цветенье диких трав.
Темнеет. Где же дом родной?
Я вглядываюсь в даль...
Туман ложится над водой,
растет в душе печаль.

Комментарии:
Хуанхэ - дословно: желтый журавль.
Давно тот старец улетел на желтом журавле - имеется в виду легенда о некоем старце-даосе, который долго пировал в корчме, а потом апельсиновой коркой начал рисовать на стене желтого журавля. Когда рисунок был закончен, нарисованный журавль отделился от стены, а художник, усевшись на него верхом, взвился в небо. Больше его в этой местности никто не видел.
Ханьян - город в Китае.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:07 | Сообщение # 162
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение об одиночестве. Китайский стих о селе

Стихотворение китайского поэта Чжан Вэньцянь (1052 - 1112)

Летний день

В селе приречном долгим летом
неспешно каждый день проходит.
Вот ласточки под стрехой крыши
уж первых птенчиков выводят;
И бабочка, в ветвях танцуя,
на солнце крылья согревает,
Паук в ажурной паутине
все нить за нитью прибавляет.
А ночью лунный свет приходит
сквозь шторы редкие к постели;
Ручей к подушке одинокой
несет прерывистые трели...
Я стар уже — виски мне время
посеребрило чистым снегом,
Но жизнь бы заново здесь прожил
я рыбаком иль дровосеком!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:08 | Сообщение # 163
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи об одиночестве. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Хуан Тинцзянь (1045, Фэньтин — 1105)

Молодой бамбук в Дунху

Колючим терновником юный бамбук
заботливо я обсадил.
Подрос он и к озеру листья свои
холодною яшмой склонил.
Разбойница-осень еще не пришла
похитить у лета красу;
Под сенью бамбука я в полдень совсем
о солнце палящем забыл.
Засохшие листья на землю летят,
и слышен их шелест: "Су-су"...
К далекой зеленой вершине ствола
спокойно я взор устремил.
От службы дворцовой смертельно устав,
я часто сюда приходил.
И снова меня призывает ко сну
бамбуковый тонкий настил...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:09 | Сообщение # 164
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о природе. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Дай Фугу (1168 - 1248)

Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке.
Словно по небу лодка плывет.
Воздух осени свеж и упруг.
Без изъяна гладь яшмовых вод.
Я ушел с головою в стихи.
Тень от паруса в лодку легла.
Нарушает порой забытье
легкий плеск рулевого весла.
Острой льдинкой сверкнула звезда,
в изумрудные глуби упав;
Слышен горестный крик лебедей
среди шороха высохших трав.
Челн рыбацкий уткнулся в песок,
потушили фонарь на носу...
Лишь утуны на сломанный мост
словно слезы роняют росу.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:09 | Сообщение # 165
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о любви. Китайская классическая поэзия. Стихотворение о красоте

Стихотворение китайского поэта Цю Вэй (эпоха Тан)

У Левого Флигеля цветет груша

Даже снегу она
не уступит своей белизной.
И в одежду мою
проникает ее аромат.
Вновь подул ветерок,
что игрив и капризен весной,
И, кружась, лепестки
по ступеням из яшмы летят.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:12 | Сообщение # 166
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о красавице. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Красавица

Красавица,
Мила и хороша,

Стоит под тутом,
Листья обрывая.

Трепещут ветки мягкие,
Шурша,

Кружатся листья,
Тихо опадая.

Ткань соскользнула,
Руку обнажая,

Браслетом тонким
Схвачена рука.

В прическе шпилька -
Птица золотая,

А пояс -
Изумрудная река.

Переливаясь,
Блещут жемчуга,

Мунань голубоватый
Чист и нежен.

Шелка ее одежд -
Как облака,

С полою легкой
Ветер так небрежен.

Вздохнет -
О, запах орхидеи свежей!

Взгляд подарит -
О, солнечный восход!

И остановит экипаж
Проезжий,

О голоде
Забудет пешеход.

"Скажите,
Где красавица живет?"

"На улице широкой,
В доме крайнем,

Где так крепки
Запоры у ворот".

Ее лицо
Как солнце утром ранним, -

Оно и восхищает
И манит.

И вновь и вновь
С упорством и стараньем

Несут ей свахи
Ткани и нефрит.

Но кто умом и честью
Знаменит?

Достойных встретить
Трудно, к сожаленью.

И зря молва стоустая
Шумит -

Поймет ли кто
Ее души стремленье?

Она одна.
Пришла пора цветенья:

Глубокий вздох
В тиши ночной звучит.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:12 | Сообщение # 167
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайский стих о мужестве

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Вершины гор
Уходят прямо в тучи,
Взлетаю ввысь,
Карабкаюсь на кручи.

И, как полынь,
Мечусь я в вихре где-то.
Зима прошла,
И на исходе лето.

Подняться ввысь,
В долины с гор спуститься -
Все по плечу,
На все могу решиться.

С кем плащ делил -
Тех сердце не забудет.
Их нет со мной
И никогда не будет.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:13 | Сообщение # 168
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о природе

Стихотворение китайского поэта Мэн Хаожань (689-740)

Весеннее утро

Меня весной
Не утро пробудило:
Я отовсюду
Слышу крики птиц.
Ночь напролет
Шумели дождь и ветер.
Цветов опавших
Сколько - посмотри!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:14 | Сообщение # 169
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о природе

Стихотворение китайского поэта Яо Суй (1239 — 1314)

Весенний ветер

Густа-густа трава.
Чиста-чиста синева.
Девушки с юношами весной
гуляют у всех на виду.
В дворцовых покоях скользит ветерок,
ласточка мчит ко гнезду.
Неразлучницы-утки
дремлют в теплом пруду.
Благодатно цветы
расцветают в зеленом саду.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:14 | Сообщение # 170
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о разлуке

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Песня

Лак да клей крепки, пока сухие,
А размочишь — станут мягче ваты;
Белый шелк любой покорен краске —
Как узнать, что белым был когда-то?..
Я не сам жену свою оставил —
Клевета в разлуке виновата.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:15 | Сообщение # 171
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о смысле жизни.

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Царь и не бог

Я не царь и не бог, и живу как пророк  
 Дело есть, дела нет. 
Вот такой и есть ответ. 
 Но во мраке я ищу пустоту, пустоту  
и всемирным тяготеньем я живу и дышу. 

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:15 | Сообщение # 172
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Путник

Путник усталый дальней бредет стороной;
Из дому вышел — тысячи ли за спиной.
Думает путник: «Что же мне делать теперь?
Может, вернуться? Но где отворится дверь?»
Солнце сокрыто в непроницаемой мгле,
Ветер печали рядом с людьми на земле.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:15 | Сообщение # 173
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о красоте.
Китайское стихотворение о красоте девушки.

Цао Чжи (192—232)
Где-то в южной стране эта девушка скромно живет...

Где-то в южной стране эта девушка скромно живет,
И лицо у нее схоже с персиком нежным и сливой.
Утром бродит она у Чанцзяна стремительных вод,
А у берега Сян выбирает ночлег сиротливый.
Только люди вокруг равнодушны к ее красоте,
Для кого же тогда улыбаться открыто и ясно?
А короткая жизнь приближается к горькой черте.
Увядает краса — и она разрушенью подвластна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:16 | Сообщение # 174
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о предательстве
Китайский стих об обмане

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Даже мудрый дракон

Даже мудрый дракон
Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
Ради родины дом свой покинув…
К сожалению, мосты
Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
До ворот моего господина.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:17 | Сообщение # 175
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Вздохи

Вздыхаю тяжко о печальной доле
Мятущегося перекати-поля,
Оно навеки распростилось с корнем,—
Без отдыха кружить ему доколе?
У девяти межей его видали,
К семи тропам явилось. Навсегда ли?
Внезапный ветер схватит горемыку
И унесет в заоблачные дали.
То вдруг сверкнет небесная дорога,
То встретит пропасть холодно и строго,
То вырвет вихрь внезапно из пучины,
И будто до земли уже немного.
Таков и я: хочу на землю юга,—
Морозит тело северная вьюга.
Бреду на запад, а хочу к востоку,—
В широком мире нелегко без друга.
То падаю, то поднимаюсь снова,
К пяти хребтам несет меня, больного,
К восьми озерам... на пути скитаний
Кто знает муки всех лишенных крона!
О, как я жажду в поле стать травою —
Пускай сожгут осеннею порою,
Пусть я уйду, терзаясь страшной болью,-
Я рядом с корнем душу успокою.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:17 | Сообщение # 176
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение про китайских крестьян

Стихотворение китайского поэта Ди Пэй

День или ночь

День или ночь -
Прекрасно все вокруг.
Для вас пишу стихи я,
Милый друг.
Гляжу спокойно
В голубую высь,
На посох
Подбородком опершись.
Весенний ветерок
В сиянье дня
Колеблет орхидеи
У плетня.
Зайдут крестьяне
В хижину мою -
И каждого
В лицо я узнаю,
Всем радостно:
Воды полно кругом,
Образовавшей
Пресный водоем.
Еще, конечно,
Сливы не цветут,
Но почки
Дружно набухают тут.
И я прошу вас,
Друг мой дорогой, -
Быстрее доставайте
Посох свой:
Осмелюсь доложить,
Что настает
Пора
Крестьянских полевых работ.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:18 | Сообщение # 177
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о весне

Стихотворение китайского поэта Ди Пэй

Лоянская дорога

Весна – и воздух опьяняет, как нектар!
Лоянская дорога в даль стремится.
Подпав под зов ее волшебных чар,
По ней промчатся юноши, как птицы.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:21 | Сообщение # 178
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение об озере
Китайское стихотворение о конце пути

Стихотворение китайского поэта Ди Пэй

Озеро И

Готов поспорить озера простор
Лазурью чистой хоть с самими небесами.
Но я вздыхаю, опуская взор –
Закончен путь. Лишь ветер не стихает.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:21 | Сообщение # 179
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о челне

Стихотворение китайского поэта Ди Пэй

Южный холм

Подвластный ветру, чёлн волнам отдался
И устремился через озеро на юг,
Где холм высокий в синь небесную поднялся,
Навстречу солнцу, что вершит свой вечный круг.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:21 | Сообщение # 180
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о путешествии

Стихотворение китайского поэта Ди Пэй

Отправившись в горы

Отправившись в горы
старайся пройти везде.
Попробуй исчерпать
ущелий и скал красоту.

Не подражай
тому рыбаку из Улина,
что странствовал мало
у источника Таоюань.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:22 | Сообщение # 181
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о весне

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 – 1374)

Долго весна
Медлила, не приходила.

Нынешним утром
Цветущую ветку увидел.

Дрогнуло сердце:
Вдруг не в начале цветенье,

А на исходе,
И это – последняя ветка?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:22 | Сообщение # 182
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о пруде

Стихотворение китайского поэта Лю Цзы (1311 – 1375)

Белые росы
Легли на яшму ступеней.

Ветер прохладен,
А месяц шёлково-белый.

Смотрю – светлячки
Кружатся над прудом садовым,

Ко мне залетают
Сюда, во дворец опустелый.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:23 | Сообщение # 183
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение об осени

Стихотворение китайского поэта Ма Чжиюань (1250 – 1323)

Осень

Как сон мотылька,
Незаметно пройдут сто лет.
Обернусь, поступки свои оценю –
Им оправдания нет.
Нынче немало
Весенних примет –
Осыплется утром
С деревьев цвет.
Чарку допил, светильник задул,
Едва забрезжил рассвет.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:23 | Сообщение # 184
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о рыбаке

Стихотворение китайского поэта Бо Пу (1226 – 1310)

Песня о рыбаке

У берега – желтые камыши,
Ряска в стоячей воде.
На плотине зелёные ивы,
Водоросли везде.

Великих богатств
У человека нет,
Но старой дружбе
Не страшно течение лет.

Точками по осенней реке
Журавли и нырки.
Не может гордец,
Чьи знакомства весьма высоки,
Старца окликнуть, ловящего рыбу
В водах туманной реки.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:23 | Сообщение # 185
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о пруде

Стихотворение китайского поэта Ни Цзань (1301 – 1374)

Сижу и смотрю, как зелёный мох
Ко мне на халат ползёт.
Весенней водою наполнен пруд,
Светел и чист небосвод.

Ни повозки, ни всадника в нашем краю
Не встретишь за целый день.
Лишь случайное облачко порой
Вслед журавлю проплывёт.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:24 | Сообщение # 186
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайский стих о божестве

Стихотворение китайского поэта Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э) 

Малому повелителю жизни (Шао Сымин) 

Осенние орхидеи
И белоснежный ирис
Растут густыми рядами
Перед священным храмом.

Ярко-зеленые листья,
Чаши цветов душистых,
Плавают в теплых волнах
Тонкого аромата.

У каждого человека
Есть любимые дети,
Мне же ты посылаешь
Только печаль и горе.

Осенние орхидеи
Пышно цветут у храма,
Ярко-зеленые листья
Блистают на красных стеблях.

Много красавиц в храме,
Но лишь одна внезапно
Мне подарила нежный
Луч любовного взгляда!

Не говоря ни слова,
Приходишь ты, и уходишь,
И улетаешь на ветре
С флагом из туч прозрачных.

Нету на свете скорби
Большей, чем расставанье,
Нету радости большей,
Чем наша новая встреча!

Вот ты пришел нежданно -
Не уходи отсюда!
В лотосы ты оделся,
Пояс - из базилика.

Переночуй сегодня
В храме Владыки Неба -
Ради кого ты должен
Жить в облаках и тучах?

О, если б нам с тобою
Выкупаться в водоеме,
Высушить волосы наши
В пламенном блеске солнца!

Как терпеливо жду я -
Что же ты не приходишь?
Снова встречаю вечер
Звуками грустной песни.

Служат перья павлина
Зонтом твоей колесницы,
Там, на девятом небе,
Ты усмиряешь кометы.

Там, подымая меч свой,
Ты молодость охраняешь -
Ты неизменно должен
Быть справедливым к людям.

Комментарий

Малый повелитель жизни, или Шао Сымин, - название духа,
распоряжавшегося жизнью детей. Настоящее стихотворение представляет собой
песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях духу Шао Сымин.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:24 | Сообщение # 187
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о дереве. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э)

Ода мандариновому дереву

Я любуюсь тобой -
мандариновым деревом гордым,
О, как пышен убор твой -
блестящие листья и ветви.
Высоко поднимаешься ты,
никогда не сгибаясь,
На прекрасной земле,
где раскинуты южные царства.

Корни в землю вросли,
и никто тебя с места не сдвинет,
Никому не сломить
вековое твое постоянство.
Благовонные листья
цветов белизну оттеняют,
Густотою и пышностью
радуя глаз человека.

Сотни острых шипов
покрывают тяжелые ветви,
Сотни крупных плодов
среди зелени свежей повисли,
Изумрудный их цвет
постепенно становится желтым,
Ярким цветом горят они
и пламенеют на солнце.

А разрежешь плоды -
так чиста и прозрачна их мякоть
Что сравню я ее
с чистотою души благородной.
Но для нежности дивной
тончайшего их аромата,
Для нее, признаюсь,
не могу отыскать я сравненья.

Я любуюсь тобою,
о юноша смелый и стройный,
Ты стоишь - одинок -
среди тех, кто тебя окружает.
Высоко ты возвысился
и, никогда не сгибаясь,
Восхищаешь людей,
с мандариновым деревом схожий.

Глубоко твои корни
уходят в родимую землю,
И стремлений твоих
охватить нам почти невозможно.
Среди мира живого
стоишь независим и крепок
И, преград не страшась,
никогда не плывешь по теченью.

Непреклонна душа твоя,
но осторожны поступки -
Ты себя ограждаешь
от промахов или ошибок.
Добродетель твою
я сравню лишь с твоим бескорыстьем,
И, живя на земле,
как луна и как солнце ты светел.

Все года моей жизни,
отпущенные судьбою,
Я хочу быть твоим
неизменным и преданным другом!
Ты пленяешь невольно
своим целомудрием строгим,
Но за правду святую
сражаешься стойко и твердо.

Пусть ты молод годами
и опытом не умудрен ты, -
У тебя поучиться
не стыдно и старцу седому.
С повеленьем Бо И
я сравнил бы твое повеленье,
Да послужит оно
для других благородным примером.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:25 | Сообщение # 188
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о цветах. Китайская классическая поэзия. 

Стихотворение китайского поэта Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э)

Владычице реки Сян

Посреди реки хочу я
Небывалый дом построить,
Чтоб его сплошная кровля
Вся из лотосов была.
Там из ирисов душистых
Стены дивные воздвигну,
Там из раковин пурпурных
Будет выложен алтарь.
Балки сделаю из яшмы
И подпорки из магнолий
И под крышу вместо досок
Орхидеи положу.
Пряный перец разбросаю
В белой зале, в белой спальне,
Сеть из фикусов цветущих
Будет пологом для нас.
Будет гнет из белой яшмы,
Косяки дверей из лилий,
Будет плавать в нашем доме
Циклоферы аромат.
Всевозможными цветами
Я наполню все террасы,
Чтоб с горы Цзюи * спустились
Духи, словно облака.

Комментарий:
Цзюи, или Цзюишань, - гора в провинции Хунань, где, по преданию, погребен император Шунь.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:25 | Сообщение # 189
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о жертвоприношении

Стихотворение китайского поэта Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э)

Владыке востока Тай-и*

Прекрасное время -
Весь день посвящается счастью,
Блаженно и радостно
Мы обращаемся к небу.

Я меч поднимаю -
Его рукоятка из яшмы, -
И с золотом вместе
Звенят драгоценные камни.

На белой циновке,
Придавленной яшмовым гнетом *,
Беру я гортензии
И благовонья готовлю,

Вино подношу я
И соус, приправленный перцем *,
И облако пара
Над жертвенным мясом клубится.

Бамбуковой палочкой
Бью в барабан осторожно,
И медленной музыке
Вторит спокойное пенье,

И с пеньем сливаются
Звуки свирелей и гуслей.
Танцуют кудесницы -
Все в драгоценных одеждах,

И храм наполняется
Пряным, густым ароматом,
Все звуки смешались...
О, радуйся, Дух! Укрепляйся!

Комментарии
Тай-и - название звезды и соответственно имя небесного духа. Ему поклонялись на востоке царства Чу, считая его властелином Востока (Дун-хуан). Стихотворение представляет собой песню, исполнявшуюся при жертвоприношениях владыке Востока Тай-и. В ней описывается порядок жертвоприношений, жертвенный храм, воспевается чистота аромата жертвенных курений, великолепие музыки.
...придавленной яшмовым гнетом - циновка расстилалась перед седалищем богов, и для того, чтобы она не свертывалась, ее по краям придавливали специальным гнетом, сделанным из яшмы.
Вино подношу я и соус, приправленный перцем. - Кушанья, приносившиеся в жертву духам: вино с корицей и соус с душистым перцем.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:49 | Сообщение # 190
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о вине. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ли Гоу (1009 - 1059)

О вине

Не выпиваешь - в душе печаль,
а выпьешь - и телом болен.
Вот и сменяется страсть к вину
ненавистью к хмельному.
Но в жизни и смерти зависит все
только от воли Неба,
Поэтому пей, чтобы ушла печаль,
но так, чтоб недуг не явился.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:51 | Сообщение # 191
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о луне

Стихотворение китайского поэта Гу Куан (727 - 815)

Слушаю рог горниста, думаю о возвращении домой

В саду моём милом жёлтые листья заполнили сизый мох.
Только проснулся, за стеной услышал утренний плач рожка.
Этой ночью, мне рвущею душу, мне не видать человека.
Встану, пойду в остатней луне, и, качаясь, шагает тень.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:52 | Сообщение # 192
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о весенней ночи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ван Аньши (1026 - 1086)

Весенняя ночь

Чайник кипит на печи золотой.
Благоухает зола.
Ветер колючий свистит за стеной —
стужа по-зимнему зла.
Трудно уснуть среди ночи такой —
мучит тоскою весна.
Пляшут, рожденные ясной луной,
тени цветов у окна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:52 | Сообщение # 193
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Лю Кэчжуан (1187 - 1269)

Холодный пейзаж

Зарю люблю я, что горит
на окнах комнаты моей.
Все громче осень говорит,
шумит ветвями все сильней.

Велю я слугам, пусть спешат
и зимний терем приберут,
Пусть теплый выгладят халат
и одеяла принесут.

Томится в чашке чайный лист,
искрится новое вино.
Как желтый апельсин душист,
как вкусно крабье волокно!

В цветущих лотосах мой сад,
там все, чего могу желать.
Пора, которой сердцем рад,
как расставаться с ней опять?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:54 | Сообщение # 194
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о природе.  Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Линъюнь (385 — 433)

Ночью покидаем беседку "Каменная застава"

Я множество троп
исходил между гор и камней.
Десятую ночь
провожу я в лодчонке своей.
Причалив, стоим,
засмотревшись на птичий полет.
Мерцание звезд
нас опять поманило вперед.
Повисла луна
на рассвете в пространстве пустом.
И россыпь росы
засверкала под лунным лучом...

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:35 | Сообщение # 195
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о весенней ночи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ван Аньши (1026 - 1086)

Весенняя ночь

Чайник кипит на печи золотой.
Благоухает зола.
Ветер колючий свистит за стеной —
стужа по-зимнему зла.
Трудно уснуть среди ночи такой —
мучит тоскою весна.
Пляшут, рожденные ясной луной,
тени цветов у окна.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:42 | Сообщение # 196
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжао Гу

Услышал флейту

В чьем доме, в чьем тереме красном
чудесно так флейта поет?

Дыханием, ветру подвластным,
мне кажется голос ее.

Вот звуков волшебных рулады
умчались в лазурную высь,

Вот лунною тихой прохладой
ко мне на окно пролились...

Три раза на флейте когда-то
сыграл Хуаньцзы и исчез;

В наследии Ма Жуна богатом
не сыщешь посредственных пьес.

Вдруг кончилось все, и не знаю,
то смертный играл или нет?

Последний звук, медленно тая,
в небесной звенит вышине...

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:43 | Сообщение # 197
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи об упорстве. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжэнь Лю (эпоха Хань)

Из цикла "Преподношу двоюродному брату"

Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра,

А внизу по лощине
холодные свищут ветра.

До чего же суров
урагана пронзительный вой,

Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!

А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,

Только эта сосна
остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу
не гнется она?

Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:44 | Сообщение # 198
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Дай Фугу (1168 — 1248)

Лунной ночью в лодке

Отражается месяц в реке.
Словно по небу лодка плывет.

Свежий воздух осенний упруг.
Без изъяна гладь яшмовых вод.

Я ушел с головою в стихи.
Тень от паруса в лодку легла.

Нарушает порой забытье
легкий плеск рулевого весла.

Острой льдинкой сверкнула звезда,
в изумрудные глуби упав;

Слышен горестный крик лебедей
среди шороха высохших трав.

Челн рыбацкий уткнулся в песок,
потушили фонарь на носу...

Лишь утуны на сломанный мост
словно слезы роняют росу.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:44 | Сообщение # 199
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о прекрасном. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чэн Хао (1032 — 1085)

Экспромт

Все ж мало просто без забот жить так, как суждено,
И ждать, когда заря зажжет восточное окно.

Взгляни на мир: увидишь ты, как все разумно в нем,
Довольно скрытой красоты во времени любом.

Объемлет Дао все вокруг, объемлет все собой;
И мысль меняет форму вдруг, как тучи пред грозой...

Бедняк, что весел, или тот богач, что спеси чужд,
В потомстве память обретет как благородный муж.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:44 | Сообщение # 200
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 - 1374)

Проезжаю горное селение

Слышно, сквозь шум бегущей воды
где-то прялка стучит.
Мостик под сводом вешней листвы,
минуло время цветов.
Вдруг чудеснейший аромат
ветер донес из-за гор.
Это в селении у перевала
готовят полуденный чай.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: