Вторник, 23.04.2024, 22:52
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 6 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:46 | Сообщение # 201
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Доу Шусян (эпоха Тан, вторая половина VIII в.)

Летней ночью разговариваю со старшим братом

Цветов вечерний аромат
наполнил двор пустой.

От сна хмельного шум дождя
нас пробудил с тобой.

Благих вестей издалека
давно не получал,

О том, что было разговор
невыносим мне стал.

Все дети выросли давно,
со мной их рядом нет;

В году минувшем лучший друг
угас во цвете лет...

С тобою завтра распрощусь
у моста, на реке,

И на зеленый "винный" флаг
взор обращу в тоске.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:46 | Сообщение # 202
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о дружбе. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжан Ху (эпоха Тан)

Написал, придя в Сунтинъи

С небом слились
тени далеких гор,

В дымке лежит
"многих озер страна".

Солнце взошло —
светел морской простор,

Ветер шумит —
белая мчит волна.

"Птичьим путем"
кручи я миновал,

Вижу дымок,
тропка к жилью ведет...

...Столько пройдя,
с горечью я узнал:

Старый мой друг
больше здесь не живет.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:51 | Сообщение # 203
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о судьбе

Стихотворение китайского поэта Гэн Вэй (эпоха Тан)

Осенний день

Отраженный свет
сочится в щели ворот.

Не с кем вымолвить слова —
печальна моя судьба.

По дороге старой
сюда никто не идет.

Лишь осенний ветер
гнет густые хлеба.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:52 | Сообщение # 204
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи об отшельнике. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цзя Дао

Пришел к отшельнику, но не застал его

Спросил я о нем
мальчишку под старой сосной,

Мне тот отвечал:
"Учитель ушел за травой."

Он — где-то в горах.
Но мне как подняться туда?

Ведь там в облаках
его не отыщешь следа!

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:53 | Сообщение # 205
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ци Уцянь (692 — 749)

Заночевал в монастыре Лунсисы

"Ароматный приют".
Здесь я к ночи о доме забыл.

Древний храм. У ворот
зеленеет сосна молодая.

Одинокий фонарь
стены кельи едва осветил,

Бритый бонза в углу
нижет бусы, молитвы считая.

Безмятежность души
обретешь, созерцая рассвет;

И всегда будешь чист,
коль у лотоса станешь учиться.

Ведь с "небесных стеблей"
до конца не осыпался цвет:

В клювы взяв по цветку,
к облакам поднимаются птицы.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:55 | Сообщение # 206
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Гуань Хань-Цин (1240 – 1310)

Висит в вышине
нефритовый заяц-луна.

Вечной тоскою
душа полна...

Только одно желание
иногда оживает во мне:

Яшмовой плетью —
чтобы мчался быстрей —

Гнать-торопить
доброго скакуна...

Нет, уже никогда туда,
где красавица ждет одна,

Мне не примчаться на быстром коне.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:55 | Сообщение # 207
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о дожде

Стихотворение китайского поэта Хань Юй (768 — 824)

Первый весенний дождик

Чайник кипит на печи золотой.
Благоухает зола.

Ветер колючий свистит за стеной —
стужа по-зимнему зла.

Трудно уснуть среди ночи такой —
мучит тоскою весна.

Пляшут, рожденные ясной луной,
тени цветов у окна.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:57 | Сообщение # 208
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о весеннем дне. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжу Си (1130 — 1200)

Весенний день

Прекрасный день! Выхожу я к реке.
Ищу ароматов там.

О, Небо! Какой бескрайний простор
открылся моим глазам!

Навстречу ветру, в луга я забрел:
цветам несть числа вокруг.

Уж так повелось: весна пришла,
— и все изменилось вдруг!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:53 | Сообщение # 209
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия. Китайское стихотворение о весне

Стихотворение китайского поэта Цзя Дао (779 — 843)

В последний день третьей луны провожаю весну

В последний день третьей луны
я весну провожаю в путь.

В последнюю ночь уходящей весны
разве может поэт уснуть?

Ведь до тех пор, пока колокольная медь
на рассвете не станет слышна,

Я песни весенние буду петь —
ведь еще здесь весна!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:54 | Сообщение # 210
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о цветущей сливе и снегу. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Лю Мэйпо (эпоха Сун)

Снег и цветущая слива

Слива со снегом сразились весною,
но побежденного нет.

Кисть отложив, отодвинув бумагу,
смотрит на битву поэт.

Снег превосходит цветущую сливу
чистой своей белизной,

Но побеждает зато ароматом
сливы заснеженный цвет!

Есть цветы, но снега нет —
здесь утрачен дух.

Есть и снег, но нет стихов —
разум к чувствам глух.

Есть стихи и сливы цвет,
и на сливе снег —

Лишь тогда красу весны
видит человек!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:54 | Сообщение # 211
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Хун Цзунь (1176 — 1235)

В Зале Прямой Яшмы

Опущен засов на "Запретных Воротах".
Ни звука среди тишины.

Невысохшей туши густые подтеки
на желтой бумаге видны.

Уж "пятую стражу" давно возгласили,
но все не приходит заря.

Ступени в лиловой индийской сирени
залиты сияньем луны.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:55 | Сообщение # 212
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайские стихотворения о цветущих сливах

Стихотворение китайского поэта Цзя Дао (779 — 843)

В последний день третьей луны провожаю весну

Сплетенье стволов и ветвей —
две сливы стояли в цвету.

Но зависть ветров и дождей
похитила их красоту.

Молю я Цинь-ди и зову
меня пожалеть и цветки:

Пускай никогда на траву
с ветвей не летят лепестки!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:58 | Сообщение # 213
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение об осени

Стихотворение китайского поэта Ли Пу (? — 1172)

Середина осени

В небе светлый, серебристый диск Луны,
словно яшмовое зеркало висит.

Тишь, безмолвие у Облачных Ворот,
и божественный покой в ночи разлит.

Осень поровну сегодня разделив,
колесо успело сотни ли пройти,

Вечный спутник безмятежных облаков на сияющем,
небесном их пути.

Лунный Заяц, верно, с месяца упал,
словно тень его оттуда кто-то стер;

Жаба Лунная пока не голодна —
совершенный круг на небе видит взор.

Мы к Луне решили с другом полететь,
наша встреча у Волшебного Плота.

Только ждем, когда Небесная Река
станет полностью прозрачна и чиста.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.04.2015, 07:11 | Сообщение # 214
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о расставании

Стихотворение китайского поэта Фань Юнь

Стихи на прощанье

На восток и на запад
Ты уже отправлялся не раз.

И мы снова расстались -
С той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,
И снег был похож на цветы,

Ты сегодня вернулся,
А цветы так похожи на снег.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.04.2015, 07:20 | Сообщение # 215
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи о расставании. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Юй Синь

СНОВА РАССТАЮСЬ С САНОВНИКОМ-ШАНШУ ЧЖОУ

На Янгуань
путь в десять тысяч ли,
Где нет навстречу
ни одной души,
Где лишь стеснились
гуси у реки:
Как осень, так
летят они на юг.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 06:46 | Сообщение # 216
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюий

Роса на циновке-
и капли ее, как жемчуг.
Мой полог под ветром-
и тень его, словно волны.
Сижу я печальный-
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 25.05.2015, 18:57 | Сообщение # 217
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Чжао Гу

Услышал флейту

В чьем доме,в чьем тереме красном 
Незримая флейта поёт? 

Мне кажется ветру подвластным 
Порывистый голос её... 

То в небе промчится руладой, 
Вмиг остановив облака... 

То лунною льётся прохладой, 
На штору и край косяка... 

Мотив проведя троекратно, 
Хуань–Цзы всё без слов доказал... 

В единственной оде понятно, 
Ма Жун о душе рассказал... 

Доигран напев–и не знаю, 
То смертный играл...или нет? 

Звенит отголосок,не тая, 
В безбрежной ночной тишине... 

Комментарий:
Речь ведется о поперечной флейте "ди" из Тибета.....более двух тысяч лет тому назад попавшей в Китай.......

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.07.2015, 20:46 | Сообщение # 218
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия.

Ли Юй (937-978) в переводе М.Басманова
Жемчужная нить. 

Тусклый месяц. Туман на цветы 
Чуть заметную бросил прядь. 
Этот вечер словно затем, 
Чтобы тайной встречи искать.

Золотого шитья башмачки 
Я сниму, понесу в руках. 
По душистым ступеням наверх 
Поднимусь я в одних чулках.

В самом южном крыле дворца, 
Где нарядно расписанный зал, 
Наконец увижусь с тобой 
И в твои загляну глаза.

Как мне было трудно прийти, 
А уйти и того трудней... 
Мой желанный, я очень прошу, 
Будь поласковей и понежней!
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.07.2015, 07:37 | Сообщение # 219
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайская классическая поэзия.    

Стихотворение Се Линъюнь 

Голосами свирелей
наполнился красный дворец,
Орхидеевый кубок
берет просвещенный мудрец.
Благородством и славой
обилен сегодняшний пир,
И такого веселья
вовеки не видывал мир.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.07.2015, 07:37 | Сообщение # 220
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайская классическая поэзия.    

Стихотворение Бо Цзюйи

СПРАШИВАЮ У ДРУГА 

Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.

И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:51 | Сообщение # 221
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайская классическая поэзия.
Китайское стихотворение о стойкости

Стихотворение Лю Чжень. Из цикла «Преподношу двоюродному брату»

Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра*,
А внизу по лощине
холодные свищут ветра.

До чего же суров
урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!

А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна
остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу
не гнется она?
Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.

* - Сосна на макушке бугра... Образы сосны и кипариса постоянно встречаются в китайской поэзии, символизируя духовную стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу, долголетие.
Образы эти пришли из фольклора и встречаются еще в "Шицзине" ("Книге песен", XI-VII вв. до н. э.) В конфуцианской канонической "Книге установлений", определяющей нормы взаимоотношений между людьми, говорится об идеальном человеке, чье сердце подобно сердцевине сосны и кипариса. Деревья эти не меняют свое убранство, и столь же неизменным, постоянным в своих убеждениях и поступках остается
"благородный муж". "Сосна и кипарис - лучшие из деревьев", - писал знаменитый историограф древности Сыма Цянь (ок. 145-86 гг. до н. э.), которого китайская традиция считает образцом именно такого постоянства и принципиальности.
(Комент. и перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:52 | Сообщение # 222
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Цзюй.

"Башня, вознесенная к облакам"

Черепичная крыша
блестит меж узорных стропил,
Одинокую башню
макушками лес окружил.

Высотою поспорит
с Колодцем из яшмы * она,
Открывается взору
вдали Золотая волна *

Мне почудилось, будто
прохладой повеяло вдруг.
В эту раннюю осень
торопятся гуси на юг.

Здесь рождаются строки
о друге, которого нет,
Озирая просторы,
слагает напевы поэт.

Вдохновение дарят
просторы бескрайних лугов,
Постигаю значенье
летящих во мгле облаков...

Перевод Л. Е. Бежин, В. И. Семанов.
____________________

"Колодцем из яшмы..." - имеется в виду небольшое созвездие из четырех звезд, входившее в зодиакальное созвездие Шэнь.
И. С. Лисевич

Созвездие Шэнь - часть современного созвездия Ориона.

"...Золотая волна" - Согласно китайской концепции круговращения пяти первоэлементов в природе, осени соответствует элемент металла (в том числе золота). Движение мирового эфира осенней порой - это движение стихии металла, воплощенное в разном обличье: волны, ветра или человеческих чувств. Металлическая (или золотая) волна - поэтический синоним осенних вод. Точно так же встречающееся в китайской поэзии выражение "золотой ветер" относится к осенним ветрам.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:53 | Сообщение # 223
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Тяо

«Песня о тростниках»

Камыши окружили
широкие наши пруды,
Тростниковые стебли
стоят у просторной воды.

Их весною покроет
целебная влага росы,
А по осени иней
коснется их нежной красы.

Тростники эти в бурю
встречают речную волну
И боятся навеки
утратить свою прямизну.

Так все сущее в мире
судьба отмечает сама,
Но особенным знаком -
упорство души и ума!

Я отныне мечтаю
подняться на облаке ввысь,
В бесконечное небо
на крыльях его унестись.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:54 | Сообщение # 224
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Даоюнь

"Подражаю стихам Цзы Кана *, воспевающим сосну"

Вдали различаю
сосну на высокой горе -
Пышна ее зелень
жестокой морозной зимой.

В мечтах устремляюсь
к дарующим негу ветвям,

Любуюсь безмерной
и грозной ее высотой.

Карабкаюсь в гору -
вершины ее не достичь.
Придет ли на помощь Ван Цяо * -
отшельник святой?!

Со мною в разладе
теперешний суетный век,
Гонима, как ветром холодным,
суровой судьбой.

____________________________
"Цзы Кан - поэт и философ, испытавший сильное влияние
даосизма. Сын крупного сановника, он не пошел служить, писал стихи и философские трактаты, занимался физическим трудом. Вместе со своим другом был обвинен в "непочтительности к старшим" и казнен на городской площади.
Сочинения историков донесли до нас рассказы о том, что в день расправы над Цзи Каном сотни людей собрались у дворца, прося помиловать поэта и дать его в наставники молодежи, и о том, как он потребовал лютню и пел на эшафоте...

Сохранились его сочинения о музыке, о продлении жизни и др; к сожалению, стихов Цзи Кана дошло до нас немного; образец, которому подражал Се Даоюнь, неизвестен".
И.С. Лисевич

"Ван Цяо - один из святых раннего даосского пантеона. Согласно легенде был наследником владыки Китая Линвана (571-544 гг. до н. э.), однако государственным делам предпочитал игру на свирели и скитания по стране. В конце концов он удалился на священную гору Суншань, где святой наставник помог ему овладеть тайнами даосского учения и уготовить себе бессмертие.

Цяо мог совершать удивительные превращения: легенда рассказывает, как он однажды напугал жаждущего поучения, обратившись сначала в цикаду, затем - в туфлю и, наконец, в птицу. После многих лет отшельничества он сообщил домашним, что покажется им на вершине горы Коушишань, и прилетел туда на белом журавле. Именно этот последний эпизод, видимо, и имеет в виду автор стихотворения.
Возможно также, образ навеян народной песней эпохи Хань (II в. до н. э. - II в н. э.) "Царевич Цяо", где святой изображен летающим в облаках на белом олене, с легкостью достигающим пяти священных гор Китая и священной горы Пэнлай - обители бессмертных".
И.С. Лисевич

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:55 | Сообщение # 225
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Даоюнь

"Поднимаюсь в горы"

Хребет восточный
грозен и велик,
Пронзает небо
заостренный пик!

На горных кручах -
одинокий скит,
И все вокруг
безмолвие хранит.

Нет, мастера
искусная рука
Не вылепит
такие облака!

И запахи и воздух
этих гор
Меня влекут
в заоблачный простор!

Отныне я
даю себе зарок
В горах дожить
мне небом данный срок.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:56 | Сообщение # 226
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153

+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192 - 232 гг.)

"Бессмертие". Перевод Л. Черкасского


"Открыты мне
Небесные врата,
Из перьев птиц
Я надеваю платье;
Взнуздав дракона,
Мчусь я неспроста
Туда, где ждут меня
Мои собратья.
Я линчжи рву
В восточной стороне,
В краю бессмертных
У границ Пэнлая;
Ты снадобье прими,
Сказали мне,
И будешь вечно жить,
Не умирая".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:00 | Сообщение # 227
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Вань

"Павильон Орхидей"

Смотрю на пик
крутой скалы,
Передо мной
высокий бор.
Зеленый плющ
одел хребты,
Бамбук скрывает
гребни гор.
В долине слышен
плеск ручья,
Бьет монастырский
барабан.
Из темных недр
курится дым,
Во мгле сгущается
туман.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:01 | Сообщение # 228
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Вань

"Павильон Орхидей"

***

Свое полотнище свернул
глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет
повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя
напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул
цветущие поля.
Деревья яшмою горят
в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов
на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине,
взмывая в облака,
И рыба плещется на дне
лесного ручейка.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:02 | Сообщение # 229
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Ань

"Павильон Орхидей"

***

Радуясь приходу
благодатных дней,
Мы бок о бок сели,
сдвинулись тесней.
Все вокруг накрыли
сетью облака,
Подхватили лодку
крылья ветерка.
В павильоне каждый
радостен и пьян,
Как Фу Си мудрейший
и почтенный Тан.
В мире все единой
связаны судьбой -
И ребенок малый,
и старик седой.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:02 | Сообщение # 230
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Се Ань

"Павильон Орхидей"

***

Как в былые лета
древним мудрецам,
Погулять весною
захотелось нам.
Мы собрались вместе,
за руки взялись,
Устремились сердцем
к рощам и холмам.
Высятся деревья
в сумраке лесном,
Голая равнина
стелется кругом,
Небо затянуло
дымкой облаков,
Ручеек весенний
ожил подо льдом.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 03.11.2015, 18:45 | Сообщение # 231
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайская классическая поэзия.

Слова - китайский поэт Су Ши (1037—1101), перевод И. С. Голубева (1975 год)

 "Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих Цветов"

Полный текст стиха:

Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде -
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке - она
Малым кажется лепестком...

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак...

Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, -
А всего нам, увы, не счесть!

Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве -
Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одиноко лодка моя,
Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз -
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!

Поднимаю кубок - кругом
Даль безбрежная - ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!

Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 26.02.2017, 19:07 | Сообщение # 232
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Мэн Хаожань (689-740)

Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника

Волна легла, река ровна -
нет ветра над водой.
Мы в лёгкой лодке по реке
с моим гребцом плывём.
Всё время в нетерпенье я
смотрю на край небес:
"Которая из синих гор
вершина Юэчжун?"

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 26.02.2017, 19:34 | Сообщение # 233
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цао Чжи (192—232)

Озеро, покрытое лотосом

Мой лёгкий чёлн
Плывёт путём окружным
И взмах весла
Становится всё тише:
Расцвёл здесь лотос,
И на плёсе южном
Воркуют лебеди,
Как голуби на крыше.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:08 | Сообщение # 234
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Цуй Хао (? – 754)

Белые камни
в речке устлали дно.
Небо застыло
мало красной листвы.
На горной дороге
дождь не падал давно.
Влажное платье
небесной полно синевы.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:08 | Сообщение # 235
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи (772—846)

Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хаожане

Горы Чу - этот край
голубых высоких вершин.
Воды Хань - этот край
бирюзовых бегущих волн.

Их пленительный дух
воплотился в образы весь, -
В те, что Мэн Хаожань
нам оставил в своих стихах.

Я сегодня весь день
распеваю его стихи:
Я, поэта любя,
навещаю его страну...

Чистый ветер ее
не наследуется никем.
Тень вечернего дня
понапрасну сходит в Сянъян.

Вдаль на юг я гляжу,
на вершину горы Лумэнь,
И как будто вдохнул
запах воздуха тех времен.

Сам старинный приют
потаенно там где-то скрыт
Глубиной облаков
и деревьев зеленой тьмой.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:09 | Сообщение # 236
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Ван Вэй (699— 759)

Наблюдая охоту

Ветер крепчает,
Но луков звенят голоса,

То у Вэйчэна
Охотятся вновь полководцы.

Высохли травы.
У соколов злые глаза.

Поступь коней
Молодою и легкою стала.

Но уж промчались охотники
Мимо холмов,

В лагерь Силю
Возвратились. И все-таки вскоре

Снова глядят
На восток, где стреляли в орлов,

Где облака проплывали
В небесном просторе.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:09 | Сообщение # 237
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин (365—427)

К ночи бледное солнце
в вершинах западных тонет.
Белый месяц на смену
встает над восточной горой.

Далеко-далеко
на все тысячи ли сиянье.
Широко-широко
озаренье небесных пустот...

Появляется ветер,
влетает в комнаты дома,
И подушку с циновкой
он студит в полуночный час.

В том, что воздух другой,
чую смену времени года.
Оттого что не сплю,
нескончаемость ночи узнал.

Я хочу говорить -
никого, кто бы мне ответил.
Поднял чарку с вином
и зову сиротливую тень...

Дни - и луны за ними -
покинув людей, уходят.
Так свои устремленья
я в жизнь претворить и не смог.

Лишь об этом подумал -
и боль меня охватила,
И уже до рассвета
ко мне не вернется покой!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:09 | Сообщение # 238
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин (365—427)

Солнце с луною
никак не хотят помедлить,
Торопят друг друга
четыре времени года.

Ветер холодный
обвеял голые ветви.
Опавшей листвою
покрыты длинные тропы...

Юное тело
от времени стало дряхлым,
И темные пряди
давно уже поседели.

Знак этот белый
отметил голову вашу,
И путь перед вами
с тех пор все уже и уже.

Дом мой родимый -
всего лишь двор постоялый,
И я здесь как будто
тот гость, что должен уехать.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:10 | Сообщение # 239
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Ван Вэй (кит. 王維 (второе имя Мо Цзе 摩詰) (699— 759)

Отвечаю братцу Чжану Пятому

В Чжуннани есть лачуга -
К ней заросла дорожка.

Там на седые горы
Гляжу я из окошка.

Гостей там не бывает
И заперты ворота.

Никто не потревожит -
Безделье и дремота.

Один ловлю я рыбу
И пью вино хмельное.

Приехал бы сюда ты
И стал бы жить со мною.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:11 | Сообщение # 240
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Су Ши (1037—1101)

Тени

Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм
Слоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слуге
Сметать их, как явится, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,
Сгребло их в охапку и бросило вон.
Но кончился день, а с луною опять
Они возвращаются с разных сторон…

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: