Четверг, 25.04.2024, 23:39
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 7 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:12 | Сообщение # 241
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Су Ши (1037—1101)

Короткий стих

Лишь добрался до этого края -
Ветер дунул и дождь закапал.

Одинокий скиталец, найду ли
Я пристанище в мире большом?

Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его как шляпу,

Мне б землею себя укутать,
Как простым дорожным плащом!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:12 | Сообщение # 242
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Су Ши (1037—1101)

У окна

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.

Ночью дождь начался - при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.

Мне не спиться, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,

Если б стайки ночных мотыльков,
Не летели на мой огонек...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:12 | Сообщение # 243
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта До Тан (345-415)

Без названия

Как бедный изгнанник,
в далеком Лолане
С башни приречной
не видно просторов Рунтерры.
Врага накормил
своим проклятым телом
Теперь царь Ясуо
безжалостен. Нет нам покоя.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:13 | Сообщение # 244
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)

Холодный вечер

Сядем рядом с другом старым,
выпьем чаю и вина.
Печь согреет щедрым жаром,
раскалившись докрасна.
Мне давно уж стал привычен
лунный свет, что за окном.
Но цвет сливы необычен —
он совсем не тот, что днем.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:13 | Сообщение # 245
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ли Бо (701 - 776)

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

Один в горах
Я напеваю песню,

Здесь наконец
Не встречу я людей.

Все круче склоны,
Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,
Где течет ручей.

И облака
Над кручами клубятся,

Цветы сияют
В дымке золотой.

Я долго мог бы
Ими любоваться -

Но скоро вечер,
И пора домой.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:14 | Сообщение # 246
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Ма Чжиюань (1250-1323)

Осенние мысли

Дремлют вороны,
сухие шуршат тростники.
Маленький мост.
Хижина возле реки.
Лошадь бредет
по старой дороге, в пыли.
Охватила печаль
человека у края земли.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:14 | Сообщение # 247
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 – 1374)

Дворцовые девы, ведя хмельных,
на мшистые всходят ступени.
Над Западным садом сияет луна,
пирушка, снуют служанки.
Собачка спряталась среди цветов
и лает на чьи-то тени –
Глубокой ночью в запретном дворце
кто может быть посторонний?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:15 | Сообщение # 248
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюй-и (772-846)

Цветы - не цветы

Цветы ли распустились... не цветы
Туман ли заклубился... не туман
Рождается в полуночной тиши
И пропадает в ясном блеске дня
Приходит, будто сны весной, на несколько часов
Уйдет, как утром облака, и после не найти.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:16 | Сообщение # 249
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюй-и (772-846)

Песнь о расставании в древней степи среди трав

Далеко-далеко раскинулось море трав
За единый лишь год увядание их и расцвет
И степные пожары их не могут спалить до конца
С дуновеньем весны вся трава оживает опять
Ароматный дурман вновь повеял на древнем пути
Зелено-зелено вкруг развалин и старых стен
Снова княжьего внука проводил я в далекий путь
С этим чувством разлуки средь густой весенней травы.

Прим.: Княжий внук - нарицательно означает ушедшего друга

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:16 | Сообщение # 250
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюй-и (772-846)

Днем лежу в постели

Я обнял подушку -
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой
ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:17 | Сообщение # 251
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия.

Стихотворение китайского поэта Тань Сытун (10 марта 1865 — 28 сентября 1898)

Пишу, сидя в седле

Всю юность я провел,
О странствиях тоскуя,

На жизнь домашнюю
С презрением смотрел.

И вот - гоню коня,
Лечу сквозь мглу ночную,

И только снег кругом
Белеет, словно мел.

И птицы падают,
Окоченев от стужи,

Голодный волк трусит
За мною по следам.

Не говорите мне,
Что "берег - это хуже,

Чем океан", -
На миг я не поверю вам.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:18 | Сообщение # 252
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Юй Шунь

«Песня южного ветра»

Взбираться в горы и видеть величественные горные пики.
Небо встречает песней пяти бессмертий.
Из реки Хуанхэ выходит Жёлтый Дракон.
Он извивается, на его теле — триграммы и письмена.
В них — все деяния и предсказания;
читающий это может постичь небесный смысл и вздыхать с почитанием.
Бить в литофоны и играть на ударных в прекрасной музыке шао, размышляя о бытии.
Птицы и звери грациозно танцуют — Феникс появляется при дворе.
Тёплый южный ветер, о тебе вздыхаю,
Южный ветер ласков, он даёт людям жить и расцветать,
Пока дует южный ветер, народ будет в достатке.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:19 | Сообщение # 253
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин (365—427)

Краски цветенья
нам трудно надолго сберечь.
День увяданья
отсрочить не может никто.

То, что когда-то,
как лотос весенний, цвело,
Стало сегодня
осенней коробкой семян...

Иней жестокий
покроет траву на полях.
Сникнет, иссохнет,
но вся не погибнет она!

Солнце с луною
опять совершают свой круг,
Мы же уходим,
и нет нам возврата к живым.

Сердце любовно
к прошедшим зовет временам.
Вспомню об этом -
и все оборвется внутри!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:20 | Сообщение # 254
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Му Тун (эпоха Сун)

Ответ Чжун Жовэню

Высокие травы в степи полегли, дорога домой далека.
На флейте играю, и в песни мои вплетается свист ветерка...
Под вечер вернулся, немного поел. Стемнело уже за окном.
Прилег, не снимая плаща из травы, и тотчас забылся сном.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:20 | Сообщение # 255
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Юй Синь (513—581)

Я всю жизнь мечтал получить знатный титул с уделом.
Но сейчас, в эту ночь, я объят нежданной печалью.
Звуки циня плывут, и полнятся ими покои,
Изголовье постели завалено связками книг.
Даже если во сне я себе покажусь мотыльком,
Мне не стать никогда таким, как Чжуан Чжоу.
Луна на ущербе - как народившийся месяц.
Новая осень - будто бы старая осень.
Слезы росы ожерельем жемучжин блестят.
Светлячки на ветру мелькают брызгами искр.
"Радуйся Небу, и тогда ты познаешь Судьбу".
Теперь смогу ли я быть без этой печали?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:21 | Сообщение # 256
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Чжан Лэй (1054-1114)

Слушаю сверчка

I

Бамбук шелестит под осенним ветром,
об осени напоминает;
Впервые на опустевших ступенях
услышал сверчка ночного.
Хотя и скитаюсь-брожу на чужбине,
а все же почувствовал радость —
Сегодня этот знакомый голос
с жизнью меня примиряет.

II

Два года странствовал по воде,
отдавшись во власть волнам;
Лицо старика, седина на висках —
всё, что я приобрел.
Под кровлю заглядывает луна,
гнется под ветром бамбук;
Сегодня впервые в этом году
голос сверчка услыхал.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:21 | Сообщение # 257
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Су Дун-по (Су Ши, 1037–1101)

Хитрая мышь

Этой ночью я, Су, на постели сидел
И услышал, как мышь заскреблась.
Стукнул я о постель — притаилась она,
Притаилась всего на мгновенье —
и вновь за свое!

Приказал я слуге, чтобы свечку принес,
На порожнюю торбу мы бросили взгляд,
Потому что из торбы — «ао-ао, ся-ся» —
Доносились до слуха то шорох, то писк.
И тогда я сказал:

«О! Наверное, мышь в торбу влезла,
а выйти не может никак!»

Торбу мы приоткрыли, вгляделись, — увы,
Ничего не увидели в ней.
Но поближе свечу поднесли —
И узрели недвижную мышь.

Тут испуганно вскрикнул слуга:
«Только-только пищала —
И мгновенно подохла она?
А быть может, то вовсе не мышь,
А блуждающий призрак стонал?»

Вынул мышь он из торбы,
На пол бросил, — а мыши и нет!
Самый ловкий и тот
Не сумел бы поймать...

И со вздохом, я, Су, так сказал:
«Сколь хитра и ловка эта мышь!
Поняла ведь, что торба закрыта
И на волю проход не прогрызть,
И нарочно возилась, пищала,
Чтоб вниманье людское привлечь,
И прикинулась мертвой,
Чтоб от смерти спастись!»

Говорят, средь существ, населяющих мир,
Человек самый мудрый из всех.
Им Дракон был обуздан и
Змей Водяной побежден,
Человек оседлал Черепаху,
на Цилиня* охотился он.

Десять тысяч существ служат только
ему — Господину всего!

И, однако, мы видели, как обманут он был
Этой мышкой, хотя и ничтожным
созданьем на вид,
Но зато обладающей прыткостью зайца
И гибкостью «девы, пропавшей из глаз»**...
Удивляюсь, откуда такая премудрость
взялась у мышей?

Я сидел на постели, только делая вид,
что дремлю,
Сам же думал над тем, как ответить
на этот вопрос.
Тут внезапно таинственный голос
до слуха дошел:

«Много книг вы читали,
успели немало постичь,
Все надеялись Путь отыскать,
но Пути не нашли!***
Вам в себе мир существ не объять,
Потому что вы сами — одно
среди этих существ.

Между тем человек драгоценность
умышленно может разбить,
Но и вскрикнет порою,
Уронив и разбив незатейливый, грубый сосуд.
На свирепого тигра он может напасть,
Но бледнеет при виде пчелы!
Вы же в юности сами писали
об этом трактат, —
Так неужто забыли его?»****

Улыбаюсь я, голову низко склонив,
А потом поднимаюсь, прозрев,
И прошу, чтоб слуга тушь и кисть мне принес,
И хочу записать, что случилось со мной...

* ...на Цилиня охотился он... — Цилинь — мифическое животное с телом лошади и головой оленя.

** ...И гибкостью «девы, пропавшей из глаз»... — Образ заимствован из
сочинений философа Сунь-цзы, который считал, что воин должен обладать
темпераментом юной девы, дабы мгновенно выскочить в дверь, если
настигнут враги.

*** Все надеялись Путь отыскать, но Пути не нашли. — Путь — Дао. Древний философ Мэн-цзы писал: «Убитый горем, государь Вэнь-ван с сожалением взирал на людей, потому что хотел указать им праведный Путь, но сам не узрел его».

**** Вы же в юности сами писали об этом трактат... — В сочинении, которое написал Су Дун-по в десятилетнем возрасте, имелись те же сравнения, что в строках о
«драгоценности», «сосуде», «тигре» и «пчеле».

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:22 | Сообщение # 258
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Чжан Цзи (эпоха Тан)

Ночью причалил к берегу у Кленового моста

Скрылась луна, хрипло каркает ворон,
кружится снег в вышине.
Клен у реки. Фонари рыбаков.
Сон не приходит ко мне.
Там за стенами Гусу - монастырь,
что сам Ханьшань возводил.
Гул колокольный настиг среди полночи
путника в утлом челне...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:22 | Сообщение # 259
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Чжу Си

Плывет корабль

Вчера разлив весенний
с мели корабль наш снял.
Огромную махину,
как перышко поднял.
Когда же мы пытались,
увязли лишь в песке.
Сегодня ж сам, как птица,
скользит он по реке.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:23 | Сообщение # 260
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Ду Фу (712 — 770 гг.)

При виде снега

Снег с севера
Врывается в Чанша*,
Летит по воле ветра
Над домами.

Летит,
Листвой осеннею шурша,
И с дождиком
Мешается в тумане.

Пуст кошелек –
И не дадут в кредит
Налить вина
В серебряный мой чайник.

Где человек,
Что просто угостит?
Я жду.
Быть может, явится случайно.

*Чанша́ - (кит. упр. 长沙, пиньинь: Chángshā) — городской округ в провинции
Хунань на реке Сянцзян, в котором закончил свои годы поэт.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:23 | Сообщение # 261
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 – 1374)

Ночь в конце весны

Отрезвел. Пишу на прощанье стихи –
Уже уходит весна.
Мелкий дождик, увядшие лепестки,
В цвету еще ветка одна.

Дальние дали не манят взор.
Тонок трав аромат.
Путник грустит этой весной
Так же как год назад.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:24 | Сообщение # 262
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 — 1374)

Стынут деревья,
Осень дохнула с гор.
Облака поредели,
Светел речной простор.
В чаще лесной
Нынче я одинок.
С кем отыщу
Поздний осенний цветок?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:24 | Сообщение # 263
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Гао Ци (1336 – 1374)

Только выехал из западных ворот, ночью причалил к берегу

Каркает ворон. Светит луна.
Равнина пуста-пуста.
Обернулся и вижу: город вдали
не скрыла еще темнота.
Покинув семью - в первую ночь
начинает скучать человек.
Далекий колокол. Плеск весла.
Ночую возле моста.
Сплошной песок. В дымке луна.
Путник еще не спит.
Звуки песен из винной лавки.
Лампа в окне горит.
Отчего сегодня, отправившись в путь,
ночую у самых ворот?..
Все как тогда на реке Циньхуай:
лодка у темных ракит.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:37 | Сообщение # 264
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Лу Мэй По

«Снег и цветущая слива»

Спорят весной снег и слива в цвету —
сдаться никто не готов.
Кисть отложил литератор, устав
от философских трудов.
Слива должна проиграть в белизне
— снег на три фэня белей,
Снег же уступит на целый дуань
благоуханию мэй!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:51 | Сообщение # 265
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта  Ду Фу (712—770)

В снегопад

Стенают в битвах
сонмы отлетевших душ.
Их отпевают
только плакальщики-старцы*
Над полосой заката
сплотились толпы туч.
Неудержимый снег
кружит в метельном танце.
В углу горлянка-тыква...
нет зелена вина*.
В печурке тлеют угли...
да греет ли она?
Давно вдали от мира,
и нет вестей совсем,
Тоскую за письмом...
кому пишу, зачем?

Перевод Э. В. Балашова
___________________________________
* ...только плакальщики-старцы... - В этих словах звучит намек на то, что
цвет нации гибнет в междоусобных битвах и не осталось в Китае никого, кроме женщин и стариков.

* ...нет зелена вина... - Здесь налицо неожиданное совпадение эпитетов в
двух далеких друг от друга языках: русском и древнекитайском. В китайском тексте действительно сказано: "зеленое".

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:51 | Сообщение # 266
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта  Фань Юнь (451-503)

Стихи на прощание

На восток и на запад
ты уже отправлялся не раз,

И мы снова расстались -
с той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,
и снег был похож на цветы,

Ты сегодня вернулся,
а цветы так похожи на снег.

Перевод Л. Е. Бежина

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:51 | Сообщение # 267
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта  Шэнь Юэ (441 —513)

Воспеваю избыток снега

Дворик тенистый
белыми убран цветами,

Возле ступеней
вьюга траву замела.

С яшмовой башни
падают белые хлопья,

Зелень вершины
наполовину бела...

Перевод Л. Е. Бежина

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:55 | Сообщение # 268
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Се Линъюнь (385 - 433)

Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки

Я на береге южном устал от бушующих вод, -
Снова северный берег меня красотою зовет.
Все здесь кажется новым, речные дороги кружат.
В ожидании чуда с досадой встречаю закат.
Гладь вскипела речная, волна накатила на плес -
Предо мною в сияньи возник одинокий утес.
Облака в поднебесье играют в лучах заревых,
Над вечерней водою недвижимый воздух затих.
В мире тайное тайных сокрыто от взора людей.
Мудрецов непорочность - кому мне поведать о ней!
Мне пригрезилась та, что на гребнях Куньлуня живет,
И в мечтах я унесся от суетных дел и забот.
Постигаю душой долгожителя Аня зарок,
Чтоб прожить до конца мне судьбою отпущенный срок.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:56 | Сообщение # 269
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Се Тяо (464 - 499)

Гуляя в Дунтяне

Какая тяжесть на душе, как горько я тоскую!
Давай отправимся с тобой на радость в дальний путь.
Взойдем навстречу облакам на башню смотровую,
Чтоб на узорный павильон издалека взглянуть.
Убором зелени густой оделась даль лесная,
Туман редеющий поплыл клубами вдоль реки.
Шевелит лотосов ростки рыбешка озорная.
Пропали птицы, и цветы роняют лепестки.
Благоуханного вина не наливай мне в чашу.
Смотрю на цепи синих гор, и ничего нет краше!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:56 | Сообщение # 270
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Юй Синь (513 - 581)

Из цикла "Подражаю "Стихам, воспевающим то, что у меня на душе"

Я думал о тех, кто прославил былые века...
В полночную пору меня охватила тоска.
Стенания лютни заполнили маленький дом.
Старинные книги лежат в изголовье моем.
Ту притчу о бабочке мне доводилось слыхать,
Но я не Чжуанцзы, и бабочкой мне не бывать.
Луна угасала, - и снова восходит луна.
Окончилась осень, и новая мне суждена.
Роса засверкала, как жемчуг на нитке тугой.
И пляшут, и пляшут рои светлячков предо мной.
Я радуюсь Небу и знаю земные пути, -
Когда же в награду сумею покой обрести?!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:57 | Сообщение # 271
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта  Цзо Сы (III-VI вв. - период Шести династий)

Стихи о всякой всячине

Ветер осенний,
все холодней на ветру -

Белые росы*
инеем станут к утру.

Слабые ветви
вечером стужа скует,

Падают листья
ночи и дни напролет...

Там, над горами,
всходит луна в облаках,

Воздух прозрачный
в лунных струится лучах.

Утром, подняв занавеску,
выгляну в сад -

Дикие гуси
в утреннем небе кричат.

К дальним просторам
дух устремляется мой -

Дни коротаю
в комнатке этой пустой.

Долго ль еще скитаться
в чужой стороне?

Сумерки года...
боль и досада во мне.

Перевод Л. Е. Бежина
___________________________
... белые росы * - аллегория быстротечности человеческой жизни. Со времен
глубокой древности жизнь человеческую сравнивали с росинкой, тающей от
луча солнца.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 21:59 | Сообщение # 272
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Гуань Ханьцин

"Весенние чувства"

Застыли румяна.
За персиком скрылась луна,
над ивами -
легкий, как яшма, порыв ветерка.
За ширмою - дева.
По ширме плывут облака.
Никак не встряхнусь
от вина,
напевами флейты
душа пронзена.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:00 | Сообщение # 273
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Ван Вэй (701 – 761)

ДОМ В ГОРАХ ЧЖУННАНЬ

Зрелые годы
склонили на праведный путь,
К вечеру жизни
в Наньшани обрёл я приют;
Радость приходит —
бродить одиноко иду:
Лучшее время,
чтобы постичь пустоту.
Бывало, дойду
до самых истоков ручья,
Присев, созерцаю,
как всходят вдали облака.
Нечаянно так,
в лесу повстречав старика,
Болтаем, смеясь,
забыв, что домой нам пора!

Перевёл с китайского Владимир Самошин

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:00 | Сообщение # 274
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

"Осенний день" 

В остатках пруда мало совсем воды.
Закатное солнце перед окном стоит.
Осеннего ветра порывы легки и часты,
А на софоре вполовину созрели плоды .
Под деревом этим, стоит человек один,
Годов у него - ровно сорок один.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:01 | Сообщение # 275
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта  Се Линъюнь

"Закат года"

Я тоскою охвачен,
никак не усну.

Да и сон не избавит
от горестных дум!

Лунный свет озаряет
снегов пелену,

Дует северный ветер,
и дик и угрюм.

Быстротечное время
проходит - не ждет,

И я чувствую:
старость меня стережет...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:02 | Сообщение # 276
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Гу Кайчжи

"Пишу посередине озера"

Чем ближе к рассвету,
тем небо ясней становилось,

И вот засияли
и горный ручей и отроги.

И это сиянье
такую вселяло отраду,

Что путник счастливый
забыл об обратной дороге.

Покинув долину
еще предрассветной порою,

Я к лодке спустился -
и сумерки пали на кручи.

Леса над обрывом
окутало мглою тумана,

В неясном дыму
набежали вечерние тучи...

Головки кувшинок
над тихой водою застыли,

Густых тростников
предо мною возникла преграда.

И вот в камышах
я ступаю тропинкою южной,

Чтоб отдых найти
за калиткой восточного сада.

Спокойно на сердце,
заботы меня не тревожат.

В согласии с истиной мудрой
пребуду и впредь я.

Я эти стихи
посвящаю отшельникам здешним:

Быть может, они принесут
мудрецам долголетье.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:04 | Сообщение # 277
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Су Ши (период Сун, X-XIII вв.)

Написано в праздник середины осени.

В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано все прохладой,
Всюду прозрачность такая!
По небу скользит неслышно
Круглый сосуд из яшмы,
Перемещаясь к востоку,
Млечный Путь рассекая.

В жизни моей, как вспомню,
Редко когда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
В далях какого края
Новое полнолунье
В новом году грядущем,
Так же скитаясь, встречу?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:05 | Сообщение # 278
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Бао Чжао (407 или 414 — 466, период династии Лю Сун).

В закатную пору смотрю на Янцзы*. Преподношу министру Сюню.

В пути так мало радостных минут!
В закатный час охвачен я тоской.
Садится солнце. В тучах гребни гор.
И вот смотрю во мрак реки ночной...

Речной поток раздвинул берега,
В густой туман оделся статный лес.
Лесная даль без края, без конца.
Грядою туч сокрыт предел небес.

Все кружит птица, с другом разлучась,
Зовет его с небесной высоты.
Постигни душу птицы в вышине,
И грусть мою понять сумеешь ты...

Мой господин - столичный домосед,
Пиры он задает там каждый день
И все печально сетует, что я
Живу в глуши убогих деревень.

*Янцзы (Янцзыцзян) - крупнейшая река Китая, в бассейне которой была
расположена почти вся империя Сун (420-476 гг.).

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:05 | Сообщение # 279
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Синь Цицзы

Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области

Я у ручья живу в уединенье
И коротаю время за стихами.
Нетронутого снега Вы светлее!
Я так взволнован этой встречей с Вами!

Вы здесь - и стае чаек белокрылых
Отныне не гордиться белизною.
Я удивляюсь, как посмели крабы
Шуршать в песке за вашею спиною.

А воздух свеж,
И дышится легко мне.
И грезится мне подвиг,
Жизнь иная!
Вот почему я, глядя на снежинки,
О доблестном Чэнь Пине* вспоминаю.

Одно досадно: воробьи в испуге
Вспорхнули и исчезли в чаще леса.
И перед башней с дерева упала,
Белей нефрита, снежная завеса.

* Чэнь Пин (II в. до н. э.) - государственный деятель. Родившись в
бедной, незнатной семье, добился высокого положения исключительно
благодаря личным талантам. Несмотря на интриги соперников, снискал
доверие основателя ханьской династии Дю Бана и стал его первым
советником, а затем - и первым министром. Известен тем, что
шесть раз представлял Лю Бану планы борьбы с врагами и все они имели неизменный
успех. Поэт, напоминая о Чэнь Пине, как бы хочет сказать, что и его
собственные планы, которые он неоднократно представлял южносунскому
двору, возможно, тоже обеспечили бы победу, но они остались лежать
втуне.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:06 | Сообщение # 280
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Стихотворение китайского поэта Цин Гуань

Захмелев, я грести перестал.
Пусть относит мой челн волною
Вдаль, к зовущим меня цветам.

Но житейская суета,
Что с природою не в ладу,
Мне не даст задержаться там.

Крылья белый туман распластал,
И на тысячи ли над водою
Полыхает огнем закат.

Всюду горы в этих местах.
Словно розовый дождь с высоты,
Осыпаясь, летят цветы,
И мой челн затерялся в цветах.

Пер. М. И. Басманова

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: