Понедельник, 23.09.2019, 12:22
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайская классическая поэзия - Страница 8 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Китайская классическая поэзия
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 06:50 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Китайская классическая поэзия! Поделитесь своими любимыми китайскими стихотворениями (на русском или китайском).  Спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinastih

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:07 | Сообщение # 281
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

"Дождь отзвенел, и догорел закат,
Беседка в сумерках объята тишиной,
Лишь крик продрогших под дождем цикад.

У стен столицы молча пьем вино,
Настало время расставаться нам -
И лодка у причала ждет давно.

Рука в руке, и слез не удержать,
Друг другу много мы должны сказать!..

За сотни ли, в край Чуский я плыву,
Туда, где в дымке тонет горизонт
И вечер разливает синеву.

Так издавна судьбой заведено:
Нежнее сердце - горше дни разлук,
И во сто крат ранимее оно.

А с наступлением осенних дней -
Разлуку пережить еще трудней.

Сегодня в ночь какие будут сны,
И где проснусь я, хмель когда пройдет? -
В прибрежных ивах, под рожком луны?

Так промелькнут в пути за годом год.
И, может, будут радостные дни,
И снова чувство в сердце расцветет...

Что пользы в том! Все это ни к чему.
Бьет чувств родник - но их излить кому?"

Оуян Сю (Пер. М. И. Басманова)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:09 | Сообщение # 282
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Фань Чэнда (X-XIII вв. - период Сун)
"В беседке белой цапли"

Я, уставший скиталец,
На дворе постоялом скучаю.

День за днем у перил
Все гляжу я на воды реки.

Ветра с запада нет,
Мне дождя не дождаться - я знаю:

От двуречья Чанцзян
Слишком горы Хуай далеки!*

Перевод И. С. Голубева
__________________________
Слишком горы Хуай далеки! - Эти строки написаны в разлуке с родными местами.
Поэт долгое время был пленником чжурчжэней и жил в государстве Цзинь
(нынешний Северо-Восток Китая).

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:10 | Сообщение # 283
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

"В конце зимы суровы холода,
Бесчинствует безжалостный мороз.
Свистят в ушах холодные ветра,
Дороги снег поземкою занес.
С деревьев сыплет снежная мука,
Затянута ледком речная гладь.
Запрячешься под ворох одеял,
А утром ох как боязно вставать!"

(Фу Сюань, "Стихи о зиме")

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:10 | Сообщение # 284
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

"Весенние ветры
Весенние чувства волнуют,
Блуждающий взор
По горному лесу скользит.
У горного леса
Так удивительны краски.
И птицы, проснувшись,
Поют там любовные песни".

(Песни на мотив "Четыре времени года". Весна, пер. Б. Вахтина)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:11 | Сообщение # 285
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Даоюнь:

"Хребет восточный грозен и велик, -
Пронзает синеву могучий пик!
На горных кручах - одинокий скит,
Во мраке все безмолвие хранит.
Нет, точный глаз, искусная рука
Не создадут такие облака!
И запахи и воздух этих гор
Меня влекут в заоблачный простор!
Отныне я даю себе зарок
Здесь скоротать отпущенный мне срок".

("Поднимаюсь в горы")

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:11 | Сообщение # 286
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Хэ Сюня:

"Лишь в туманной дымке заиграл рассвет,
Дунул чистый ветер, и туман исчез.
Я в реке увидел тени облаков
И заметил рощу у черты небес.
Посмотрю, как плещет по камням ручей,
И перед глазами вновь речная гладь.
Я здоров, как прежде, и с постели встал:
Не могу словами радость передать!"

("Утром отправляемся в путь")

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:11 | Сообщение # 287
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Тао Юаньмином:

"Целину распахал я на далекой окраине южной,
Верный страсти немудрой, возвратился к садам и полям.

Вся усадьба составит десять му или больше немногим,
Дом, соломою крытый, восемь-девять покоев вместит.

Ива с вязом в соседстве тень за домом на крышу бросают,
Слива с персиком рядом вход в мой дом закрывают листвой.

Где-то в далях туманных утопают людские селенья,
Темной мягкой завесой расстилается дым деревень".

("Возвратился к садам и полям", пер. Л. Эйдлина)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:12 | Сообщение # 288
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Чжань Фаншена:

"На вечернем солнце я пою стихи,
Опершись на посох, ухожу гулять.
Орхидей осенних аромат плывет,
Лес густой раскинул из ветвей шатер.
Поднимаюсь в горы, опускаюсь с гор, -
Вот я на вершине, даль со всех сторон".

("Воспеваю прогулку по саду")

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:13 | Сообщение # 289
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао так и озаглавлено "Учусь манере Тао из Пенцзе", приведем его целиком:

"Подолгу грустить не имеет большого смысла,
И не стоит во многом себе отказывать.
Лишь наполни чарку вином,
И старые друзья придут тебя навестить.
Веет осенний ветер в седьмой и восьмой луне,
Чистая роса сверкает на оконных занавесках.
С лютней в руке сижу у открытой двери
И, задержав дыхание, смотрю Млечный путь.
В моих убеждениях ничто меня не поколеблет, -
Даже ветер и волны не остановят меня".

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:14 | Сообщение # 290
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

небольшое стихотворение Бао Чжао, озаглавленное "После вина":

"Утренняя пора дважды не повторится,
Годы бегут все время, не останавливаясь.
И если лишить себя радости винной чарки,
То чем еще уерить печаль странника!"

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:14 | Сообщение # 291
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао "Отвечаю высокочтимому Сю" вкус вина сравнивается с обликом хризантемы:

"Делают вино из риса с крестьянских полей,
Орхидея растет среди трав на высоком холме.
До чего удивительны вкус вина и облик хризантемы:
Перед ними не устоять даже Вам, мой господин.
Нефритовую чашу поднимаю сегодня впустую:
Этим осенним днем грущу о Вас, мой господин.
Золотая крышка накрывает костяное блюдо, -
Ах, как тяжела сердцу одинокая печаль!"

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:15 | Сообщение # 292
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

В насыщенной образами "ветра и потока" поэзии Бао Чжао встречаем и стихотворение, посвященное мотиву сна - "Во сне возвращаюсь в
родные места".

"Со слезами на глазах выхожу за городскую стену
И, сжимая меч, бреду по безлюдной дороге.
Песчаный ветер поднимается в пустынном сумраке,
Сердце скитальца полно дум о родимых местах.
С наступлением ночи коснувшись одинокой подушки,
Увидел во сне, что вернулся к себе домой...
Моя оставшаяся одна жена вздыхает у двери
И разматывает коконы шелкопряда до утренних петухов.
И вот, счастливые, мы говорим о минувшей разлуке
И вскоре вместе приблизимся к узорному пологу кровати.
Струится-струится прохлада над крышей,
Сияет-сияет свет свечи у кровати.
Срезанные орхидеи одна другой ароматней,
Сорванные хризантемы соперничают в великолепии.
Открою шкатулку, и достану душистые травы,
Одерну рукава и заиграю на струнах лютни.
Во сне дальняя дорога кажется близкой,
А как проснешься - великие реки бескрайни.
После пробуждения впустую вздыхаю и печалюсь,
пока душа моя еще витает где-то в сумраке.
Белые воды разлились широким потоком,
Высокие горы вознеслись своими вершинами.
То набегают, то уходят волны,
Ветер и иней меняют цветущий облик природы.
Эта земля - не моя земля,
Но кому скажешь о моей тоске и грусти".

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:15 | Сообщение # 293
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао

("Вспоминаю далекого друга"):

"В жизни радость - одно, а печаль - другое,
Расставания и встречи не следуют друг за другом.
То, что прошло, с трудом вспоминается вновь
И лишь смутно реет, словно потусторонний дух.
Срок нашей встречи еще очень далек,
А когда встретимся, мы уже будем не те, что ныне.
Бешеный ветер проносится над далью дорог,
На легкий полог села вечерняя пыль.
Думаю о том, что мой друг постарел,
И хочу перестать хмурить брови".

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:16 | Сообщение # 294
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ду Фу, 753 г.
"Песнь о красавицах".

В день весеннего праздника третьей луны
обновилась небесная синь.
Сколько знатных красавиц столицы Чанъань
собралось у озерной воды!

Благородна осанка и мысли чисты,
скромен облик и кроток их нрав.

Совершенством сложенья и статью своей
эти девы недаром горды!

В предзакатном сиянии поздней весны
их узорные
блещут шелка.

Серебром у одной из них вышит цилинь,
разноцветный павлин — у другой.

Ну, а чем же украшены
головы их?

Украшенье из перьев невиданных птиц
ниспадает
со лба бахромой.

Ну, а если спиной
повернутся они?

Мы увидим жемчужных подвесок каскад,
обнимающий
нежно их стан.

Есть средь них даже сестры красавицы той,
что в дворцовых покоях живет, -
Ведь недаром же титул великих принцесс
им самим императором дан!

(перевод Л. Бежина)

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:17 | Сообщение # 295
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ли Бо (701 - 762 гг.)
"Осенью поднимаюсь на северную башню.
Се Тяо в Сюаньчэне"

Как на картине,
Громоздятся горы
И в небо лучезарное
Глядят.
И два потока
Окружают город,
И два моста,
Как радуги, висят.
Платан застыл,
От холода тоскуя,
Листва горит
Во всей своей красе.
Те, кто взойдут
На башню городскую,
Се Тяо вспомнят
Неизбежно все.

Перевод А.И. Гитович.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:21 | Сообщение # 296
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Мэн Хао-жань (689-740 - эпоха Тан)
"Осенью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому"

На Бэйшане
среди облаков белых
Старый отшельник
рад своему покою...

Высмотреть друга
я восхожу на вершину.
Сердце летит,
вслед за птицами исчезает.

Как-то грустно:
склонилось к закату солнце.
Но и радость:
возникли чистые дали.

Вот я вижу -
идущие в села люди
К берегам вышли,
у пристани отдыхают.

Близко от неба
деревья как мелкий кустарник.
На причале
лодка совсем как месяц...

Перевод Л. Эйдлина

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:22 | Сообщение # 297
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ли Цинчжао (X-XIII вв. - период Сун)

Весна заметней, ярче с каждым днем.
Уютный дворик. Тихое окно.
Еще не поднят занавес на нем,
Но пали тени синие давно.

В молчанье с башни устремляю взгляд,
И струны цитры яшмовой молчат.

Над горною вершиной облака -
Они торопят сумерек приход.
Зыбь по траве прошла от ветерка,
Кропит дождем померкший небосвод.

Цветущей груше холода страшны,
Боюсь, цветам не пережить весны.

Перевод М. И. Басманова

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:23 | Сообщение # 298
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Лу Кай (III-VI вв. - период Лючао)
"Стихи, подаренные Фань Е"

Цветущую ветку
вручаю почтовым гонцам -

Далекому другу
пусть вестью послужит она.

Наверно, в Цзяннани *
он к поздним привык холодам,

А с этою веткой
у друга наступит весна...

* Цзяннань - в широком смысле - области, лежащие к югу от реки Янцзы. Из
контекста стихотворения можно предполагать, что "далекий
друг" поэта, Фань Е, которому тот посылает свой подарок, находится в это время
где-то на севере; цветущая ветвь из родных мест принесет ему весну и
напомнит Родину.

Перевод Л. Е. Бежина

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:25 | Сообщение # 299
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ли Юй (937-15.8.978 - эпоха Тан)

Мечты меня
Уносят далеко.
Теперь весна на юге.
Дни цветенья.
И лодок живописный хоровод
Под музыку скользит
По глади вод.

Над городом -
Цветущих ив пыльца
И белый пух...
И толпам нет конца -
Все на цветы
Взирают с наслажденьем.

Перевод М. И. Басманова

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:26 | Сообщение # 300
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ли Юй (937-15.8.978 - эпоха Тан)

С рассветом
Луна заходит.
Свой ночлег покидая,
Куда-то плывут облака.
Откинувшись на полушки,
Одна в молчанье мечтаю,
Грежу о травах душистых,
Зеленые вижу луга...

Крик одинокого гуся
Донесся издалека.

Иволга прочь улетела,
И лепестки, опадая,
Мечутся на ветру.
И во дворе и в доме
Стоит тишина глухая,
Цветов запоздалых не трону,
Пусть ярче алеют вокруг -

С пирушки долой возвращаясь,
Заметит их нежный друг.

Перевод М. И. Басманова

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:29 | Сообщение # 301
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао. Из цикла "Подражание древнему"

Есть в ханьских владеньях
гряда удивительных гор.

Смотрю на вершины -
возносятся к тучам они.

На склонах тенистых
и летом не тают снега,

В цветущих долинах
прекрасны осенние дни.

Под утро, под утро
видны в вышине облака,

А ночью, а ночью
слышны голоса обезьян.

Тоскую в дороге -
печали терзают меня,

На сердце у путника
боль не залеченных ран.

В дорожной беседке
пускай мне вина подадут,

За винною чашей
мне снова припомнишься ты...

Ах, если бы духом
мы были, как камень, тверды,

А нравом, как шелк деревенский,
мягки и просты.

Перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:30 | Сообщение # 302
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао. "Смотрю на одинокий камень"

В благодатной долине
на юг от великой Янцзы

Склон утеса холодный
деревьями густо порос.

На проталинах снежных
краснеют бутоны цветов,

Распустившимся веткам
не страшен жестокий мороз.

Драгоценных ракушек
струится изменчивый блеск,

Лучезарных камней
разливается радужный свет.

Напоенные влагою тучи
идут без конца,

Набегают кипящие волны -
предела им нет!

Допою свою песню
под капли часов водяных,

И тревожные звуки
погаснут рассветной порой.

Быстротечная жизнь...
сколько лет нам осталось еще?

Ах, наполни-ка чарку,
и радость пребудет с тобой!

Перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:31 | Сообщение # 303
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Бао Чжао. «Отвечаю отшельнику Сю»

Из грубого риса
готовят вино в деревнях.

Цветы хризантемы
затеряны в травах густых.

И все же при этом
они благородства полны!

А ну-ка, хозяин,
отведаем прелести их!

Не нужно в нефритовой чаше
вина подавать -

Нам радость приносит
осеннего солнца тепло.

Роскошной посуды
тяжелое злато и кость

Тебе не помогут,
когда на душе тяжело.

Перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:32 | Сообщение # 304
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Ли Бо (701-762)

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

Мне жаль, что солнце
В дымке золотой

Уже склонилось
Низко над водой.

И свет его
Течет за родником,

И путник
Снова вспоминает дом.

Напрасно
Песни распевал я тут -

Умолкнув, слышу:
Тополя поют.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:33 | Сообщение # 305
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Гу Кайджи. "Печалюсь оттого, что идет дождь".

Потемневшее небо
затянуло сплошной пеленой,
И потоками хлынул
нескончаемый дождь проливной.

В облаках на вечернем закате
и проблеска нет,
В моросящих потоках
по утрам утопает рассвет.

На тропинках лесных
даже зверь не оставит следа,
И замерзшая птица
без нужды не покинет гнезда.

Поднимаются клубы тумана
над горной рекой,
Набежавшие тучи
садятся на берег крутой.

В непогоду приюта
у бездомного нет воробья,
Сиротливые куры
разбрелись у пустого жилья.

От сплошного ненастья
разлилась под мостками река, -
Я подумал о друге:
как дорога его далека!

Я напрасно стараюсь
утолить мою горечь вином,
Даже звонкая лютня
не утешит в печали о нем.

___________________________
Комент. и перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:40 | Сообщение # 306
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Лю Чжень. Из цикла «Преподношу двоюродному брату»

Одиноко склонилась
сосна на макушке бугра*,
А внизу по лощине
холодные свищут ветра.

До чего же суров
урагана пронзительный вой,
Как безжалостно он
расправляется с этой сосной!

А наступит зима -
как жестоки и иней и лед,
Только эта сосна
остается прямою весь год.

Почему же в суровую стужу
не гнется она?
Видно, духом особым
крепки кипарис и сосна.

* - Сосна на макушке бугра... Образы сосны и кипариса постоянно
встречаются в китайской поэзии, символизируя духовную
стойкость, неизменность устремлений, жизненную силу, долголетие.
Образы эти пришли из фольклора и встречаются еще в "Шицзине" ("Книге
песен", XI-VII вв. до н. э.) В конфуцианской канонической "Книге
установлений", определяющей нормы взаимоотношений между людьми,
говорится об идеальном человеке, чье сердце подобно сердцевине сосны и
кипариса. Деревья эти не меняют свое убранство, и столь же неизменным,
постоянным в своих убеждениях и поступках остается
"благородный муж". "Сосна и кипарис - лучшие из деревьев", - писал
знаменитый историограф древности Сыма Цянь (ок. 145-86 гг. до н.
э.), которого китайская традиция считает образцом именно такого
постоянства и принципиальности.

___________________________
Комент. и перевод - Л. Е. Бежин, В. И. Семанов

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:43 | Сообщение # 307
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Цзюй. "Башня, вознесенная к облакам"

Черепичная крыша
блестит меж узорных стропил,
Одинокую башню
макушками лес окружил.

Высотою поспорит
с Колодцем из яшмы * она,
Открывается взору
вдали Золотая волна *

Мне почудилось, будто
прохладой повеяло вдруг.
В эту раннюю осень
торопятся гуси на юг.

Здесь рождаются строки
о друге, которого нет,
Озирая просторы,
слагает напевы поэт.

Вдохновение дарят
просторы бескрайних лугов,
Постигаю значенье
летящих во мгле облаков...

Перевод Л. Е. Бежин, В. И. Семанов.
____________________

"Колодцем из яшмы..." - имеется в виду небольшое созвездие из четырех звезд, входившее в зодиакальное созвездие Шэнь.
И. С. Лисевич

Созвездие Шэнь - часть современного созвездия Ориона.

"...Золотая волна" - Согласно китайской концепции круговращения пяти первоэлементов
в природе, осени соответствует элемент металла (в том числе золота).
Движение мирового эфира осенней порой - это движение стихии металла,
воплощенное в разном обличье: волны, ветра или человеческих чувств.
Металлическая (или золотая) волна - поэтический синоним осенних вод.
Точно так же встречающееся в китайской поэзии выражение "золотой ветер"
относится к осенним ветрам.
И. С. Лисевич

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:44 | Сообщение # 308
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Тяо. «Песня о тростниках»

Камыши окружили
широкие наши пруды,
Тростниковые стебли
стоят у просторной воды.

Их весною покроет
целебная влага росы,
А по осени иней
коснется их нежной красы.

Тростники эти в бурю
встречают речную волну
И боятся навеки
утратить свою прямизну.

Так все сущее в мире
судьба отмечает сама,
Но особенным знаком -
упорство души и ума!

Я отныне мечтаю
подняться на облаке ввысь,
В бесконечное небо
на крыльях его унестись.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:45 | Сообщение # 309
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Даоюнь. "Подражаю стихам Цзы Кана *, воспевающим сосну"

Вдали различаю
сосну на высокой горе -
Пышна ее зелень
жестокой морозной зимой.

В мечтах устремляюсь
к дарующим негу ветвям,

Любуюсь безмерной
и грозной ее высотой.

Карабкаюсь в гору -
вершины ее не достичь.
Придет ли на помощь Ван Цяо * -
отшельник святой?!

Со мною в разладе
теперешний суетный век,
Гонима, как ветром холодным,
суровой судьбой.

____________________________
"Цзы Кан - поэт и философ, испытавший сильное влияние
даосизма. Сын крупного сановника, он не пошел служить, писал стихи и философские
трактаты, занимался физическим трудом. Вместе со своим другом был
обвинен в "непочтительности к старшим" и казнен на городской площади.
Сочинения историков донесли до нас рассказы о том, что в день расправы над Цзи
Каном сотни людей собрались у дворца, прося помиловать поэта и дать его в
наставники молодежи, и о том, как он потребовал лютню и пел на
эшафоте...

Сохранились его сочинения о музыке, о продлении жизни и др; к сожалению, стихов Цзи Кана дошло до нас немного; образец,
которому подражал Се Даоюнь, неизвестен".
И.С. Лисевич

"Ван Цяо - один из святых раннего даосского пантеона. Согласно легенде был
наследником владыки Китая Линвана (571-544 гг. до н. э.), однако
государственным делам предпочитал игру на свирели и скитания по стране. В
конце концов он удалился на священную гору Суншань, где святой
наставник помог ему овладеть тайнами даосского учения и уготовить себе
бессмертие.

Цяо мог совершать удивительные превращения: легенда рассказывает, как он однажды напугал жаждущего поучения, обратившись
сначала в цикаду, затем - в туфлю и, наконец, в птицу. После многих лет
отшельничества он сообщил домашним, что покажется им на вершине горы
Коушишань, и прилетел туда на белом журавле. Именно этот последний
эпизод, видимо, и имеет в виду автор стихотворения.
Возможно также, образ навеян народной песней эпохи Хань (II в. до н. э. - II в н. э.)
"Царевич Цяо", где святой изображен летающим в облаках на белом олене, с
легкостью достигающим пяти священных гор Китая и священной горы Пэнлай -
обители бессмертных".
И.С. Лисевич

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:45 | Сообщение # 310
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Даоюнь. "Поднимаюсь в горы"

Хребет восточный
грозен и велик,
Пронзает небо
заостренный пик!

На горных кручах -
одинокий скит,
И все вокруг
безмолвие хранит.

Нет, мастера
искусная рука
Не вылепит
такие облака!

И запахи и воздух
этих гор
Меня влекут
в заоблачный простор!

Отныне я
даю себе зарок
В горах дожить
мне небом данный срок.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 22:59 | Сообщение # 311
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Вань. "Павильон Орхидей"

***

Смотрю на пик
крутой скалы,
Передо мной
высокий бор.
Зеленый плющ
одел хребты,
Бамбук скрывает
гребни гор.
В долине слышен
плеск ручья,
Бьет монастырский
барабан.
Из темных недр
курится дым,
Во мгле сгущается
туман.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 23:00 | Сообщение # 312
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Вань. "Павильон Орхидей"

***

Свое полотнище свернул
глубокий мрак ночной,
И вдалеке уже рассвет
повесил свиток свой.
Волшебной влагою дождя
напоена земля,
И теплый ветер всколыхнул
цветущие поля.
Деревья яшмою горят
в синеющих лесах,
Краснеют чашечки цветов
на тонких стебельках.
Мелькают птицы в вышине,
взмывая в облака,
И рыба плещется на дне
лесного ручейка.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 23:01 | Сообщение # 313
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Ань. "Павильон Орхидей"

***

Радуясь приходу
благодатных дней,
Мы бок о бок сели,
сдвинулись тесней.
Все вокруг накрыли
сетью облака,
Подхватили лодку
крылья ветерка.
В павильоне каждый
радостен и пьян,
Как Фу Си мудрейший
и почтенный Тан.
В мире все единой
связаны судьбой -
И ребенок малый,
и старик седой.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 19.04.2017, 23:02 | Сообщение # 314
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Се Ань. "Павильон Орхидей"

***

Как в былые лета
древним мудрецам,
Погулять весною
захотелось нам.
Мы собрались вместе,
за руки взялись,
Устремились сердцем
к рощам и холмам.
Высятся деревья
в сумраке лесном,
Голая равнина
стелется кругом,
Небо затянуло
дымкой облаков,
Ручеек весенний
ожил подо льдом.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:19 | Сообщение # 315
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

ША ОУ

(1922–1994)

КУРИЛЬНЯ ОПИУМА

Чужой курильню не найдет,
мы это знаем сами,
Но завсегдатай в дверь войдет
с закрытыми глазами.

Сверкает лампа, дым идет, –
сперва одну затяжку,
Потом еще, чайку хлебнет
и отодвинет чашку.

А после, скрючившись, лежит,
недвижим, на циновке.
Речами волость ублажит
всегда хозяин ловкий.

Пошлет чиновника уезд –
не обойтись без взятки;
Уедет он из наших мест,
и снова все в порядке.

пер. Черкасский Леонид Евсеевич (2 июня 1925 — 18 октября 2003)

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:22 | Сообщение # 316
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Нам древних лицезреть Не суждено людей,
Но цитра тех времен И в наши дни жива.
Когда она поет, Как будто вторя ей,
Доносятся до нас Забытые слова...

ОУЯН СЮ (1007–1072 гг.), отрывок

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:33 | Сообщение # 317
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Вздыхаю о мире

Я бродил по луне
и касался звезды...
В отчем крае теперь мои мысли просты,
я совсем отощал при толстухе-жене
и тоскую в постели,
грущу на коне.
Вот умру - отдохну в тишине.

мелодия «Сыкуайюй»

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:42 | Сообщение # 318
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
+ Китайские стихи. Китайская классическая поэзия

Вино на прощанье
мы пьем у ворот столицы.
Единственный парус
уносится прочь от причала.

Достигшие славы
состарились и одряхлели,
А седоголовых
сколь многих нету меж нами.

Здесь ветрено, дождик,
похлебка рыбная с рисом.
Туманная дымка,
накидка из птичьих перьев.

Хоть вы и сумели
добиться высокой карьеры,
Но сниться вам будет
плетеная дверца в ограде.

(Сун Лянь 1310-1381)
"Провожаю Сюй Ши,
который вновь едет
на службу в Шань
пер. И.С. Смирнова

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:54 | Сообщение # 319
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Ван Вэй (王維 )— китайский поэт, живописец, каллиграф, музыкант. Наряду с Ли Бо и Ду Фу является представителем китайской поэзии эпохи Тан.

Эта зимняя ночь тишиной донимает меня.
Лишь в часах водяных разбиваются капли звеня.
Побелела трава - на траве, как на мне, седина.
И сквозь голые ветки печальная светит луна.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:55 | Сообщение # 320
Группа: Администраторы
Сообщений: 10080
Сяо Хун — известная китайская писательница и поэтесса.
Настоящее имя — Чжан Найин, Zhāng Nǎiyíng, 张乃莹, так же использовала псевдонимы Цяо Инь, Лин Лин, и Тянь Ди.

Перед зеркалом

Большая комната – как гостье, в знак почёта.

До слёз волнует чуткая забота.

Но на висках обоих седина.

И не уснуть. А ночь – длинна, темна…
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайская классическая поэзия
Поиск: