Четверг, 25.04.2024, 16:51
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:21 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Чэн Хао (1032 - 1082)
Внезапно написал весенним днем



К полудню редкие скользят      по небу облака.
Цветущих ив миную ряд,      и предо мной — река.
Как тем понять, кто здесь стоит,      в душе моей пожар?
С укором кто-то говорит:      "Резвится, как школяр!"

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:22 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Чжу Си (1130 - 1200)
Весенний день




Прекрасный день! Выхожу я к реке.  "Ищу ароматов" там.
О, Небо! Какой бескрайний простор открылся моим глазам!
Навстречу ветру, в луга я забрел:  цветам несть числа вокруг.
Уж так повелось: весна пришла,  — и все изменилось вдруг!

Комментарии переводчика
"Ищу ароматов" - здесь: гуляю за городом, любуясь весенним цветением



 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:23 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Стихотворение Су Ши (1037 - 1101)

Весенняя ночь




Весенней ночи краткий миг дороже тысячи монет.
Цветов струится аромат,  рождает тени лунный свет.
На башне тихо плачет шэн, тоски не в силах превозмочь,
Скрипят качели во дворе...    Весь мир вокруг объемлет ночь...

Комментарии переводчика
... шэн - Духовой язычковый музыкальный инструмент.
... тысячи монет - в оригинале: тысячи золотых.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:24 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Стихотворение Ян Цзюйюань (эпоха Тан)

Ранней весной у восточной стены города



У городской стены поэт любуется весной.
Сережек ивовых пленен невинной желтизной.
И, средь парчи лесных полян, поэт как будто ждет,
Что все, кому весна мила,  вдруг выйдут из ворот!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:25 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Стихотворение Ван Аньши (1026 - 1086)

Весенняя ночь




Чайник кипит на печи золотой.  Благоухает зола.
Ветер колючий свистит за стеной — стужа по-зимнему зла.
Трудно уснуть среди ночи такой —  мучит тоскою весна.
Пляшут, рожденные ясной луной,  тени цветов у окна.

Комментарии переводчика
... печи золотой - имеется в виду, что железная печка раскалилась до цвета червонного золота.
... мучит тоскою весна - "весенняя тоска" - тоска по весне, депрессия в конце долгой зимы.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:26 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Стихотворение Хань Юй (768 - 824)

Первый весенний дождик



Пролился дождь: как творог — грязь.      Дорога — сущий ад!
Но дальние поля, взгляни,      как нежно зелены!
Цветущей ивы легкий дым      окутал стольный град.
Что может сердцу быть милей,      чем первый миг весны!

Комментарии переводчика
... стольный град - город Чанъань (ныне г.Сиань в провинции Шаньси), одна из двух столиц Китайской империи в эпоху Тан.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:26 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом.

Стихотворение Ван Аньши (1026 - 1086)

Первый день Нового Года



В треске хлопушек  ушел Старый Год.
Запах весны  теплый ветер несет.
Выпьем вина,  встретив солнца восход,
Новый прибьем амулет у ворот.

Комментарии переводчика
В треске хлопушек ... - в Китае всегда считали, что шум может отпугивать злых духов. Так возник обычай сопровождать каждую встречу Нового Года разрывами бамбуковых хлопушек.
Выпьем вина ... - еще одним новогодним обычаем было пить молодое, т.н. "новогоднее" вино во время встречи рассвета первого дня года, который по лунному календарю приходился на конец февраля. В Китае - это время наступления весны.
Новый прибьем амулет ... - в Новом Году на ворота домов прибивались новые, взамен прошлогодних, охранные амулеты - дощечки из персикового дерева с надписями, предназначенными для защиты дома от проникновения всякой нечисти.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:27 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Су Ши

Банкет во дворце по случаю Первого Полнолуния




Бледнеет месяц над дворцом,      редеют в небе звезды,
Доносит легкий ветерок      курений аромат.
И "красным облаком" застыв      перед Владыкой грозным,
Как цапли, шеи вытянув,      чиновники стоят.

Комментарии переводчика
... "красным облаком" - облаку уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Также следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом доброго предзнаменования.
... Владыкой грозным - в оригинале: Яшмовый Владыка - первоначально: одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей. Здесь: как один из традиционных эпитетов для упоминания правящего императора.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:28 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжан Ши (1133 — 1180)

Приход весны (экспромт)


Конец зиме! От сна восстав,      природа оживает.
Покрылись зеленью леса,      и снег последний тает.
Иди в луга, где все цветет —      весны недолог срок!
Спеши взглянуть, как гладь реки      колышет ветерок!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:29 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чао Уцзю (эпоха Сун)


Игра в мяч (зарисовка)



Ворота настежь во дворце,  распахнуты все двери.
Лань Третий снова сильно пьян и в мяч опять играет.
Хань Сю почил, Цзю Линь — старик,  в изгнаньи умирает.
Кто правды резкие слова нам выскажет теперь?

Комментарии переводчика
Лань Третий -  использование в данном контексте детского (т.е. использовавшегося только до наступления совершеннолетия) имени правящего императора еще более усиливает сарказм этой политической сатиры.
Хань Сю,  Цзю Линь - министры и советники, известные честностью и неподкупностью.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:29 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стих Линь Хун (эпоха Сун)

Дворцовые строфы



Златая предо мной палата,      резьбой покрытый потолок.
В ладони бронзовой архата —      прекрасный яшмовый цветок.
"Великий Мир" пусть воцарится,      пускай не знает войн страна.
Ведь "радужная колесница"      "драконами" запряжена.


Как солнце и луна сияет      Дракона праздничный наряд.
На тушечницах тени флагов,      как змеи вьются и дрожат.
3000 знаков дивной вязью      уж вывел первый кандидат:
На "киноварные ступени"      кладет почтительно трактат.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:30 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стих Ван Цзян (эпоха Тан)

Ода дворцу Хуа Цин




Как долог был путь до башни Цзяннаньской!      Его прошагал я один.
Лишь месяц ущербный да утренний холод      вошли во дворец Хуа Цин.
Решился подняться на Башню Династии      лишь западный ветер, свистя;
Под сводом Палаты Чанъян раздаются      унылые звуки дождя...

Комментарии переводчика
... Хуа Цин - дословно: Цветущая Чистота - путевой дворец танского императора Сюаньцзуна на горе Лишань на территории современной провинции Шэньси. Во время восстания Ань Лушаня в 50-х годах VIII века был разорен мятежниками и более не восстанавливался.
... Цзяннаньской - Цзяннань - одна из южных областей танского Китая. Дословно означает: к югу от Реки (т.е. реки Янцзы).
... месяц ущербный, и далее: холод, западный ветер, дождь - типичные символы осени, в более общем смысле выражающие идею разрушения всего сущего ходом неумолимого Времени.
... на Башню Династии - здесь имеется в виду пагода, возведенная в далеком прошлом в честь воцарения новой императорской фамилии.
Стихотворение навевает ощущение бренности жизни. Путник печально обозревает руины некогда великолепных построек, тщетно пытаясь укрыться в них от осенней непогоды.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:31 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ли Бо (701 - 762)

Из цикла "Стихи на мелодию Цинь Хэ"




Ты в одеянии воздушном      сравнишься чудною красой
С пионом, что под небом южным      хрустальной окроплен росой.
И, чтоб еще тебя увидеть,      я этот мир забыть готов,
Поднявшись по отвесным кручам      в обитель райскую богов.

Вариант перевода

Твой чуден облачный наряд,  цветку подобен образ твой,
Что на весеннем ветерке  блестит алмазною росой.
Коль на вершине Цзюнюйшань  тебя увидеть не смогу,
То, верно, встречу на брегах  Яочи под светлою луной.

Комментарии переводчика
Это четверостишие - первое в цикле из 3 стихотворений, посвященных Ян Гуйфэй (дословно: Драгоценная Супруга из рода Ян), любимой наложнице танского императора Сюаньцзуна, в обществе которой тот проводил почти все свободное время. Во время написания этого цикла, Ли Бо был одним из наиболее приближенных к императору лиц. История создания цикла такова: однажды Сын Неба и Ян Гуйфэй любовались цветущими пионами подле Беседки из дерева Алоэ у Дворца Рассвета и Счастья. Император приказал позвать Ли Бо и дать ему бумагу с золотыми цветами, чтобы он написал стихи на мелодию Цинь Хэ.
... на мелодию Цинь Хэ - дословно: Чистая и Ровная. В глубокой древности мелодии этого типа использовались для воспевания супружеских радостей. Практика сочинения стихов на определенную мелодию вообще была весьма распространена в Китае. Позднее для этого сформировался даже особый стихотворный жанр, называемый "цы". Наивысшее развитие он получил во времена династии Сун в творчестве поэтессы Ли Цинчжао. Следует также сказать, что жанр "цы" ставился несколько ниже регулярных классических стихов "ши", поскольку почитался за простонародный.
... Цзюнюйшань и далее: Яочи - мифические гора и пруд, где по легенде стоял дворец Сиванму - Владычицы Запада - одной из наиболее почитаемых богинь китайского пантеона. Таким образом, здесь налицо уподобление вполне земной женщины бессмертной небожительнице. Говоря о Яочи (дословно: Яшмовый Пруд), нелишне будет упомянуть, что на территории императорского дворца существовал реальный пруд с тем же названием. Сюаньцзун приказал устроить его специально для купания ненаглядной Ян Гуйфэй.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:32 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стих Чжэн Хуэй (эпоха Сун)

Написал на стене постоялого двора



Уже в саду уснули розы,      боясь весенних холодов,
Притихли ласточки под крышей,      и дверь закрыта на засов.
С небес спустился вечер синий,      заколку я переломлю,
Нагар сниму и вспомню ныне      о дальних тех, кого люблю!

Комментарии переводчика
... заколку - китайские мужчины того времени носили длинные волосы, завязанные узлом, который, в свою очередь, скреплялся длинной заколкой из кости или дерева.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:33 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стих Ду Фу (712 - 770)

Без названия




У дома иволга поет      средь зелени ветвей.
По небу синему плывет      клин белых журавлей.
Под шапкой вековых снегов      гора в окне видна,
Но как же, как же далеко      родная сторона!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:34 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Су Ши

Цветет дикая груша




Змеясь-извиваясь под ветром весенним  сиянье плывет с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,   вернулась к террасе луна.
Объятые страхом пред бездною ночи,  в саду засыпают цветы,
Лишь алый наряд дикой груши у дома  свеча освещает одна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:35 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ду Му (803 - 852)

Цинмин




Цинмин не порадовал ясной погодой:      с рассвета дождь зарядил.
Измучился путник на скользкой дороге,      прощается с телом дух.
"Скажи есть тут место, где в долг подают?" —      у встречного он спросил.
"Ступайте в село Абрикосовый Цвет!" —      ответил мальчик-пастух.

Комментарии переводчика
Цинмин - дословно: "Чисто и ясно". Название одного из 24 сезонов китайского земледельческого календаря. Приходится на начало апреля. Считается временем окончания весенней распутицы. Во время Цинмина проходит т.н. Праздник поминовения предков.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:36 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Юйчэн (954 — 1001)

Цинмин




Нет вина, нет цветов,  чтобы встретить Цинмин.
Как монах захолустный,  тоскую один.
У соседа вчера   "огня нового" взял,
До рассвета сидел  у окна и читал.

Комментарии переводчика

... "огня нового" - имеется в виду огонь, заново разожженный с помощью огнива после трехдневного поста, т.н. Ханьши - Праздника Холодной Пищи, который соблюдался китайцами непосредственно перед Цинмином. Во время поста запрещалось пользоваться огнем для разогревания пищи, освещения и отопления дома.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:37 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжан Янь (эпоха Тан)

Праздник Весеннего жертвоприношения Богу Земли




На полях у подножья горы Эхушань —      дружно побеги взошли.
Поросячий загон и куриный насест —      против закрытых ворот.
Пролегла через двор от шелковицы тень —      кончился Праздник Земли.
Вереница хмельных поселян, обнявшись,      через деревню бредет.

Комментарии переводчика
... Эхушань - дословно: гора у Гусиного Озера.
... Праздник Земли - на нем крестьянами возносились мольбы о даровании им в наступившем году богатого урожая риса.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:38 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Хань Хун (эпоха Тан)
Праздник Холодной Пищи




Летят повсюду лепестки.      Спустился в город вечер.
Восточный ветер во дворе      ветвями ив играет.
Лишь только во дворце Ханьгун      зажгли сегодня свечи,
В дома Пяти Маркизов-Хоу      их легкий дым вплывает...

Комментарии переводчика
Праздник Холодной Пищи (кит. Ханьши) - своеобразный пост, соблюдавшийся в течение трех дней перед Праздником поминовения предков (кит. Цинмин), когда запрещалось разводить огонь для приготовления или разогревания пищи.
Облетающие на весеннем ветерке лепестки с цветущих плодовых деревьев - традиционный для китайской поэзии символ приближающегося конца весны.
... Ханьгун - дословно: Ханьский Дворец. Хань - императорская династия, правившая в Китае с 206 г. до н.э. по 220 г. н.э. При ней происходили дальнейшая централизация власти и объединение империи, начатые династией Цинь.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:38 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ду Му

Весна в Цзяннани




Иволгу слышно за тысячи ли.      В зелени — алый цвет.
В городе каждом и каждом селе      "винные флаги" видны...
"Четыреста восемьдесят святынь" —      Южных Династий след,
Их башни и пагоды тянутся ввысь      из дождевой пелены.

Комментарии переводчика
Цзяннань - провинция на юге Китая.
... ли - мера расстояния, приблизительно 0,5 км. Выражение "на тысячу ли" не следует воспринимать буквально, оно лишь означает: очень далеко. Ср. также название настоящего сборника.
... винные флаги - обычно около каждого китайского трактира на высоком шесте развевался флаг с иероглифом "вино". По такому флагу можно было легко отыскать распивочное заведение даже в незнакомой местности.
"Четыреста восемьдесят святынь" - именно столько буддийских храмов и пагод было возведено в Цзяннани за период Южных Династий
Южные Династии - исторический период с 420 по 589 гг. н.э. Объединяет эпохи правления династий Южн.Сун, Цы, Лян и Чэн. Данный период явился временем необычайного экономического и культурного расцвета южных земель Китая
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:39 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Гао Чань (эпоха Тан)

Ответ земляку в столице




На небе персик яшмовый      цветет в объятьях рос,
У солнца в белых облаках      алеет абрикос.
И нарядился лотос вновь      на Цюй-реке вчера,
Грущу, что не дошли до Вас      "восточные ветра".

Комментарии переводчика
... персик яшмовый - возможно, намек на персики, произраставшие в садах мифического Небесного Императора. По легенде, всякий отведавший их получал бессмертие. В китайской поэзии, слово "яшмовый" традиционно употреблялось как синоним слова "красивый" или "прекрасный". Например: "яшмовый лик" девушки.
... Цюй - дословно: Осенняя.
... не дошли до Вас "восточные ветра" - т.е. весна в Ваших краях еще не наступила. Восточный ветер - традиционный в китайской поэзии символ наступления весны.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:40 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Сэн Чжиань (эпоха Южная Сун)
Без названия



В тени старой ракиты привяжу свой челнок,
И пойду, взявши посох,  через мост на восток.
Хоть под ливнем весенним я до нитки промок,
Мне лицо согревает   между ив ветерок.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:41 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Э Шаовэнь (эпоха Сун)

Хотел погулять в чужом саду, но не застал хозяина




Опасаюсь, что обувь примнет мягкий мох.      Что, как станет хозяин сердит?
Но в калитку плетеную все же стучу, долго жду,      а в ответ — тишина.
Никого... Дивный сад, в упоеньи весны,      весь от взоров сторонних укрыт,
Лишь цветущего персика алую ветвь      утаить не сумела стена...

Комментарии переводчика
... обувь - в оригинале: сандалии на деревянной подошве — обувь странника или монаха. Более известны нам по их японскому названию: "гэта".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:42 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ли Бо

Во время странствий



В Ланьлине всегда добавляют в вино      траву "золотой аромат",
В прозрачной нефритовой чаше оно      пылает янтарным огнем.
Им гостя хозяин поит допьяна —      он друга попотчевать рад,
А гость-то, наверно, не помнит давно,      в какой стороне его дом.

Комментарии переводчика
Ланьлин - город на территории современной провинции Шаньдун, бывший в эпоху Тан знаменитым центром виноделия.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:42 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Лю Лисунь (эпоха Сун)

Написал на ширме




Ласточка взлетела  с криком из-под моста.
Что ее вспугнуло в зыбком птичьем сне?
— Речи человека,  что понять непросто,
С посохом и флягой шедшего к горе.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:43 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ду Фу

Переполнен радостью




Радостно мне у весенней реки —  рвется от счастья душа.
С посохом верным в душистых цветах  долго брожу не спеша.
Вновь я безумен, как ивовый пух,  пляшущий на ветерке;
И безрассуден, как персика цвет  в бурной весенней реке.

Комментарии переводчика
Переполнен радостью - данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" - "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем часто нарочитой.
... вновь я безумен - мотив мнимого безумия был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").
... на ветерке - здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе «ветер и поток» — т.е. «фэнлю». Это - своего рода поэтический ребус.
... в бурной весенней реке - в оригинале: "весенний поток".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:44 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Сэ Фандэ (1226 — 1289)
Провел праздник в хижине среди цветущих персиковых деревьев




Все ищут источник тот — Тао Юань,      где спасся от Циня народ.
Алеют деревья у края воды.      Весной начинается год.
Летят лепестки, но в теченье реки      не брошу я алый цветок.
Боюсь, что появится рядом Рыбак,      стеная: "Ну где же тот брод?"

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:45 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Лю Юйси (772 — 842)
В даосском монастыре Сюаньдоугуань зацвел персик




Пыль красная  мне на лицо садится.
Все за город ушли —  пуста столица,
Ведь сад зацвел  в Сюаньдоугуань,
Его когда-то  посадил Ли Лань.



Второе посещение Сюаньдоугуань



Зарос травой густою      монастырский двор:
Где раньше персик цвел —      других цветов узор.
Придется ли еще      в обитель возвратиться
Даосу, что Ли Ланем      звался с давних пор?

Комментарии переводчика
... "красная пыль" - в китайской поэзии - символ жизни в городе и мирской суеты в широком понимании.
Ли Лань - даосское монашеское имя самого автора.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:46 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Вэй Инъу (737 — 789)

Горная речка к западу от Чучжоу




Люблю я траву,      что по краю ущелья растет,
И иволгу,      что над моей головою поет,
И ливень весенний,      что к вечеру вдруг припустил,
И челн,      что у дальнего брода один загрустил...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:47 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Су Ши
Тени цветов (иносказание)




Вьются, теснятся, мешают друг другу      тени на башне резной.
Сколько просил я слугу молодого,      чтобы он смел их метлой.
Лишь заходящее на ночь светило      их увело за собой,
Но уж опять они пляшут на башне      в свете луны золотой!

Комментарии переводчика
Тени цветов (иносказание) - политическая сатира на коррумпированных дворцовых чиновников-льстецов, которым удается приспособиться к любой власти.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:48 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Аньши

Северные Горы (Бэйшань)




Зазеленели Бэйшаньские горы,   влагой озера полны.
Пруда изгибы, прямые каналов —   царство цветущей весны.
Грустно смотрел, как цветы облетают,  долго сидел, сам не свой...
Рвал средь лугов ароматные травы —   к ночи вернулся домой...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:49 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Сюй Юаньцзэ (1196 — 1245)

На озере




Цветы распустились, деревья алеют,  и иволги песня слышна.
Недвижимо озеро в травах высоких,  прочь белая цапля летит...
День тихий и ясный, в такие мгновенья  душа лишь покоем полна.
В закатных лучах возвращаются лодки.  Свирель с барабаном звучит...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:50 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Ван Цзя
Прояснилось после дождя




Перед дождем я увидел впервые      зев и тычинки цветка.
После дождя на стебле — ни цветочка,      ни одного лепестка.
Бабочки, пчелы мой сад покидают —      их не удержит стена.
Кажется: так от меня улетает      в сад по-соседству весна.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:50 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Цао Бинь (эпоха Южная Сун)
Конец весны




За воротами города больше никто не расспросит тебя о цветах,
Зелень листьев становится гуще, плотней,  заслоняя далекий простор.
Больше иволги желтой весенний напев  не услышишь в окрестных лесах,
Но зато из высокой травы у пруда  лягушачий доносится хор.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:51 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжу Шучжэн (эпоха Сун)

Цветы опадают




Сплетенье стволов и ветвей —      две сливы стояли в цвету.
Но зависть ветров и дождей      похитила их красоту.
Молю я Цинь-ди и зову      меня пожалеть и цветки:
Пускай никогда на траву      с ветвей не летят лепестки!

Комментарии переводчика
Сплетенье стволов и ветвей... - в китайской поэзии, деревья с переплетенными ветвями или стволами - традиционный символ неразлучных влюбленных.
... Цинь-ди - дословно: "Зеленый Император" - божество весны в китайском даосском пантеоне.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:52 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Ван Хун (эпоха Сун)
Гуляю по саду в конце весны




Уж слива облетела, когда пришел я сад,
И груша вновь надела свой розовый наряд.
Там розы распускались, в заботах был садовник,
А у стены сплетались малина и терновник...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:52 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Лю Кэчжуан (1187 — 1269)
Иволга-челнок



Как будто исполнена чувством великим,  снует меж ветвями она,
А крикнет: "Цзяо-цзяо", - покажется: где-то работает ткацкий станок.
Лоян весь в цветах, как в парче драгоценной.  Настала уж третья луна.
О, сколько труда, чтоб парчу эту выткать, потратила птица-челнок!

Комментарии переводчика
Все стихотворение построена как развернутая метафора.
Лоян - город в современной провинции Хэнань. Был столицей Китайской империи во времена династий Тан и Сун.
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:53 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Э Цай (эпоха Южная Сун)
Увидел и написал в конце весны




Под стрехою крыши снуют воробьи,  их тени скользят по столу.
Кружится и падает ивовый пух,  вся тушечница им полна.
Оставив дела все, давно я сижу,  читая "Чжоу И", у окна,
Но так и не знаю, когда и куда ушла незаметно весна!

Комментарии переводчика
... сижу ... у окна - завуалированный, но вполне понятный намек на ожидание назначения на чиновничью должность (см. также следующее примечание).
... Чжоу И - "Чжоуская Книга Перемен" - наиболее авторитетная в Китае древняя гадательная книга.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
  • Страница 1 из 11
  • 1
  • 2
  • 3
  • 10
  • 11
  • »
Поиск: