Пятница, 19.04.2024, 04:41
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 10 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 10 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:38 | Сообщение # 361
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лу Ю

游山西村
Yóu shān xī cùn
Посетил деревню к западу от гор
(yóu — странствовать, путешествовать; cùn — деревня)

陆游
Lù Yóu
Лу Ю

莫笑农家腊酒浑,
Mò xiào nóngjiā là jiŭ hún,
Не смейся, что крестьянское, сделанное в 12-м месяце вино — мутное.
(mò — не надо, нельзя; nóngjiā — деревенский, крестьянский; là — 12-й месяц
по лунному календарю; là jiŭ — вино, сделанное в 12-м месяце; hún —
мутный, неочищенный)

丰年留客足鸡豚。
Fēngnián liú kè zú jī tún.
В урожайный год хватает для гостей и курятины, и свинины.
(fēngnián — урожайный год; fēng — богатый, обильный; liú — оставаться; zú —
достаточно; tún — поросенок, зд. = 猪肉 zhūròu — свинина)

山重水复疑无路,
Shān chóng shuĭ fù yí wú lù,
Перемежаются горы и реки, и, кажется, нет пути,
(chóng — повторяться; двойной; повторный; вновь; fù — повторяться, снова; yí — сомневаться, подозревать; wú — нет; lù — дорога)

柳暗花明又一村。
Liŭ àn huā míng yòu yì cūn.
/Вдруг увидишь/ темные ивы, яркие цветы — еще одна деревня.
(liŭ — ива; àn — темный, смутный; míng — яркий; yòu — снова)

萧鼓追随春社近,
Xiāo gŭ zhuīsuí chūnshè jìn,
Дудки и барабаны приветствуют приход дня Чуньшэ,
(xiāo — флейта, китайская дудка; gŭ — барабан; zhuīsuí — следовать за; shè —
общество, собрание; chūnshè — после начала весны по лунному календарю,
день поклонения духу земли; jìn — близкий)

衣冠简朴古风存。
Yī guān jiănpŭ gŭ fēng cún.
Носят простые одежды и шапки, храня древний обычай.
(guān — головной убор, шапка; jiăn — простой, pŭ — простой, безыскусный;
jiănpŭ — простой, скромный; fēng = 风俗fēngsú — обычаи; cún — сохранять)

从今若许闲乘月,
Сóng jīn ruò xŭ xián chéng yuè,
С сего дня, если будет позволено скитаться в лунном свете,
(jīn — сегодня, сейчас; ruò — если; ruò xŭ — если будет позволено; в
последней строке упоминается посох, поэтому данное место можно перевести
как «если здоровье позволит»; xián — свободный, досужий; chéng —
пользуясь случаем; yuè = 月夜yuèyè — лунная ночь)

拄杖无时夜叩门。
Zhŭ zhàng wú shí yè kòu mén.
Опираясь на посох, в любую ночь могу постучаться в дверь.
(zhŭ — опираться при ходьбе; zhàng — палка, посох; wú shí = 随时 suíshí — в
любое время, когда угодно, по мере возможности; kòu — стучать)

游山西村
陆游

莫笑农家腊酒浑,
丰年留客足鸡豚。
山重水复疑无路,
柳暗花明又一村。
萧鼓追随春社近,
衣冠简朴古风存。
从今若许闲乘月,
拄杖无时夜叩门。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:39 | Сообщение # 362
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лу Ю

十一月四日风雨大作
Shíyī yuè sì rì fēng yŭ dà zuò
Написал: «сделал» в четвертый день одиннадцатой луны под сильный ветер и дождь

陆游
Lù Yóu
Лу Ю

僵卧孤村不自哀,
Jiāng wò gū cūn bú zì āi,
Недвижно лежу в затерянной деревне, но в сердце нет скорби,
(jiāng — застывший, неподвижный, окоченеть, одеревенеть; wò — лежать; jiāng wò
указывает на болезнь. Во время написания стихотворения поэту было 68
лет, и его здоровье сильно сдало. gū — одинокий, уединенный; gū cūn —
уединенная деревня, зд. имеется в виду «удаленная от столицы»;
стихотворение написано, когда автор, сторонник активных военных действий
в отношении завоевавшей северную часть Китая династии Цзинь, будучи в
очередной раз отстранен от службы, жил на родине, в деревне близ города
Шаньинь в нынешней пров. Чжэцзян; āi — трагический, печальный)

尚思为国戍轮台。
Shàng sī wèi guó shù lúntái.
Все думаю об охране границ отечества.
(shàng — все еще; wèi — для, ради; shù — охранять; lúntái — «колесо + башня,
вышка» — название места в нынешнем Синьцзяне, во времена Хань — Тан было
перенесено на западные территории в целом, в сунское время стало
означать просто «граница» и употреблялось для северных территорий)

夜阑卧听风吹雨,
Yè lán wò tīng fēng chuī yŭ,
Когда к исходу ночи лежа слушаю шум ветра и дождя: «слышу: ветер дует, и дождь (или: ветер дует /и разбрасывает/ дождь)»,
(lán — к концу; chuī — дуть; подуть; надувать; веять /о ветре/)

铁马冰河入梦来。
Tiĕ mă bīng hé rù mèng lái.
Конь, закованный в латы, и покрытая льдом река входят в мой сон.
(tiĕ — железо; tiĕ mă — лошадь в латах; bīng — лед; rù — входить; mèng — сон; в строке говорится о мечтах об отвоевании севера)

十一月四日风雨大作
陆游

僵卧孤村不自哀,
尚思为国戍轮台。
夜阑卧听风吹雨,
铁马冰河入梦来。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:40 | Сообщение # 363
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лу Ю

剑门道中遇微雨
Jiànmén dào zhōng yù wēi yŭ
По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь.
(Jiànmén — название заставы; jiàn — меч; dào — дорога; yù — встретить(ся); wēi — крошечный)

陆游
Lù Yóu
Лу Ю

衣上征尘杂酒痕,
Yī shàng zhēng chén zá jiŭ hén,
Вся одежда в дорожной пыли и подтеках вина,
(yī shàng — на одежде; zhēng — поход; chén — пыль; zá — беспорядочный; hén — следы, шрамы, пятна)

远游无处不消魂。
Yuăn yóu wú chù bù xiāohún.
В дальнем пути нет /ни одного/ места без непроглядной тоски.
(yuăn — далекий; chù — место; xiāohún — вариант написания销魂 — безысходная грусть)

此身合是诗人未?
Cĭ shēn hé shì shīrén wèi?
Такое обличье пристало ль поэту?
(shēn — тело, зд. обличье, положение; hé — подходить, соответствовать; wèi — вопросительное слово)

细雨骑驴入剑门。
Xìyŭ qí lǘ rù Jiànmén.
Под моросящим дождем на осле заезжаю в ворота Цзяньмэнь.
(xìyŭ — мелкий дождь, изморось; qí — ехать верхом; lǘ — осел. Самоирония и
намек — многие великие танские поэты разъезжали на ослах.)

剑门道中遇微雨
陆游

衣上征尘杂酒痕,
远游无处不消魂。
此身合是诗人未?
细雨骑驴入剑门。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:41 | Сообщение # 364
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Фань Чэнда

四时田园杂兴 (其一)
Sìshí tiányuán zá xìng (qí yī)
Разрозненные пасторали «Времена года» (одна из цикла)
(sìshí — четыре сезона, времена года; tiányuán — село, зд. от 田园诗tiányuán shī —
пастораль; xìng — один из видов лирики по делению китайской
классической литературы, описывает главным образом природу и чувства)

范成大
Fàn Chéngdà
Фань Чэнда

昼出耘田夜绩麻,
Zhòu chū yún tián yè jì má,
На рассвете выходят работать в поле, ночами прядут коноплю,
(chén — утро; tián — поле; yún tián — обрабатывать землю; má — конопля, лен, лубяные культуры; jì — прясть)

村庄儿女各当家。
Cūnzhuāng érnǚ gè dāngjiā.
Деревенские парни и девушки — каждый занимается своим делом.
(cūnzhuāng — деревня; érnǚ — сыны и дочери, дети, молодые люди; dāngjiā —
самостоятельно вести хозяйство, следить за определенной частью
хозяйства)

童孙未解供耕织,
Tóngsūn wèi jiĕ gōng gēng zhī,
Детишки не разумеют пахоту и прядение,
(tóngsūn — дети из поколения внуков говорящего: «мальчик, ребенок + внуки»; jiĕ —
понимать; gōng = 供奉gōngfèng — вносить вклад; gēng — пахота)

也傍桑阴学种瓜。
Yĕ bàng sāng yīn xué zhòng guā.
Но тоже в тени тутовника, подражая взрослым, «сажают тыкву».
(bàng — у, около; sāng — тутовник; yīn — тень; xué — подражать, копировать; zhòng — сажать; guā — тыквенные растения)

四时田园杂兴 (其一)
范成大

昼出耘田夜绩麻,
村庄儿女各当家。
童孙未解供耕织,
也傍桑阴学种瓜。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:43 | Сообщение # 365
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лу Ю

示儿
Shì ér
К сыну
(shì — показывать; ér — сын, сыновья; стихотворение написано незадолго до смерти поэта)

陆游
Lù Yóu
Лу Ю

死去元知万事空,
Sĭ qù yuán zhī wànshì kōng,
После смерти, изначально знаю, полная пустота,
(sĭ — умирать; yuán zhī = 原知yuán zhī,本知 bĕn zhī — изначально знать; wànshì — всё: «десять тысяч дел»; kōng — пустой)

但悲不见九州同。
Dàn bēi bú jiàn Jiŭ zhōu tóng.
Лишь скорблю, что не увидел воссоединения Поднебесной.
(dàn = 只 zhĭ — только; Jiŭ zhōu — Девять областей, историческое
административное деление, в переносном значении употребляется как
название Китая; tóng — объединенный)

王师北定中原日,
Wáng shī bĕi dìng zhōngyuán rì,
О дне, когда императорские войска на севере усмирят Центральные равнины,
(wáng — император, правитель; shī — войска; bĕi — север; dìng = 平定 píngdìng —
усмирить; zhōngyuán — Центральные равнины, регион к северу от р.
Хуайхэ, который оказался под властью династии Цзинь; bĕi dìng zhōngyuán —
цитата из произведения Чжугэ Ляна)

家祭无忘告乃翁。
Jiā jì wú wàng gào năi wēng.
Поминая предков, не забудь рассказать своему отцу.
(jì — жертвоприношения в честь духов, предков; wàng — забывать; gào — сказать, сообщить; năi = 你 nĭ — ты; wēng — отец)

示儿
陆游

死去元知万事空,
但悲不见九州同。
王师北定中原日,
家祭无忘告乃翁。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:45 | Сообщение # 366
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Е Шаовэн

游园不值
Yóu yuán bù zhí
Прогулялся к саду, но не встретил хозяина (или но не смог зайти)
(yuán — сад, парк; zhí — встретить(ся), зд. не встретил хозяина, поэтому не смог зайти)

叶绍翁
Yè Shàowēng
Е Шаовэн

应怜屐齿印苍苔,
Yīng lián jī chĭ yìn cāng tái,
Должно быть, опасаются, что деревянные каблуки отпечатаются на сизом мхе,
(yīng = 应该 yīnggāi — зд. должно быть, предположение; lián — жалеть; jī —
деревянная обувь с двумя каблуками впереди и сзади, каблуки называются
chĭ; cāng — сизый; синий; tái — мох)

小扣柴扉久不开。
Xiăo kòu chái fēi jiŭ bù kāi.
Слегка стучу в дощатую дверь, долго никто не открывает.
(xiăo — слегка; kòu = 叩kòu — стучать; chái — дрова, хворост, солома; fēi — дверь; створка двери)

春色满园关不住,
Chūn sè măn yuán guān bú zhù,
Весенний дух наполнил сад, его не запереть,
(sè — цвет, выражение, женская красота; măn — полный, заполнить; guān —
закрыть; zhù — суффикс, означает завершенность действия))

一枝红杏出墙来。
Yì zhī hóng xìng chū qiáng lái.
Ветка абрикоса в красных цветах свесилась через стену.
(xìng — абрикос)

游园不值
叶绍翁

应怜屐齿印苍苔,
小扣柴扉久不开。
春色满园关不住,
一枝红杏出墙来。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:46 | Сообщение # 367
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Вэнь Тяньсян

过零丁洋
Guò Língdīngyáng
Проходя Линдинъян
(Língdīngyáng — название части моря у устья р. Чжуцзян в пров. Гуандун. В 1278 г.
Вэнь Тяньсян во главе войска потерпел поражение от юаньской армии, был
пленен; затем юаньский генерал Чжан Хунфань, удерживая Вэнь Тяньсяна,
морем отправился к месту пребывания сунского императора; при прохождении
через Линдинъян Чжан Хунфань принудил Вэнь Тяньсяна написать сунскому
генералу Чжан Шицзе письмо с просьбой о капитуляции, по поводу чего и
написано стихотворение.)

文天祥
Wén Tiānxiáng
Вэнь Тяньсян

辛苦遭逢起一经,
Xīnkŭ zāoféng qĭ yì jīng,
На свою беду упорно трудился, постигая каноны,
(xīnkŭ — упорный труд; zāoféng — встречаться, переживать что-л. плохое; zāo —
подвергнуться; потерпеть /напр., поражение/; столкнуться; встретиться
/напр., с трудностями/; féng — встретить(ся); jīng — канон, книга; всего
в китайской классической литературе 5 канонов: «Шицзин», «Шуцзин»,
«Лицзин», «Ицзин» и «Чуньцю», которые использовались в системе экзаменов
на чиновничью должность. Здесь qĭ имеет смысл 起用qĭyòng — возыметь
эффект, qĭ yī jīng означает, что через постижение одного из канонов
автор получил возможность служить: при проведении экзаменов обычно
использовали тот из канонов, который постоянно изучал экзаменующийся.)

干戈寥落四周星。
Gāngē liáoluò sì zhōuxīng.
Война опустошала /нас/ четыре года.
(gāngē — оружие, война: «щит и копье»; liáoluò — опустошенный, безлюдный; sì
zhōuxīng — четыре года; zhōu — круг; оборот; цикл; xīng — звезда)

山河破碎风飘絮,
Shānhé pòsuì fēng piāo xù
Родная земля раздроблена, и ветер развеял прах,
(shānhé — горы и реки, родная земля; pòsuì — раздробить; pò — сломать; suì —
разбить; piāo — парить, реять, развиваться по ветру; xù — хлопья, пух)

身世浮沉雨打萍。
Shēnshì fúchén yŭ dă píng.
Пережитое всплывает и погружается, как ряска под дождем.
(shēnshì — пережитое; fúchén — то всплывать, то погружаться; píng — ряска)

惶恐滩头说惶恐,
Huángkŏng tān tóu shuō huángkŏng,
Вспоминая о Пороге страха, чувствую страх: «у Порога страха говорю о страхе».
(huángkŏng — бояться; tān — порог реки; Huángkŏng tān — один из 18 порогов на р.
Ганьцзян в нынешней пров. Цзянси, где Вэнь Тяньсян потерпел поражение от
юаньской армии)

零丁洋里叹零丁。
Língdīngyáng lĭ tàn língdīng.
В Линдинъяне вздыхаю, как я одинок.
(tàn — вздыхать, восклицать; língdīng — одинокий; líng — мелкий;
раздробленный; dīng — четвертый циклический знак /из десяти/; взрослый
мужчина; совершеннолетний; едок; человек)

人生自古谁无死,
Rénshēng zì gŭ shuí wú sĭ,
Исстари кто из людей не умирал,
(rénshēng — человеческая жизнь; zì — начиная с; gŭ — древность; shuí — кто; sĭ — умирать)

留取丹心照汗青。
Liú qŭ dān xīn zhào hànqīng.
Так пусть мое алое сердце осветит анналы истории.
(liú — оставлять; qŭ — извлекать; dān — красный; zhào — осветить; hàn — пот,
qīng — зеленый, hànqīng — исторические анналы; название произошло от
материала, который использовался для книг — бамбука, который истекал
соком в процессе обработки)

过零丁洋
文天祥

辛苦遭逢起一经,
干戈寥落四周星。
山河破碎风飘絮,
身世浮沉雨打萍。
惶恐滩头说惶恐,
零丁洋里叹零丁。
人生自古谁无死,
留取丹心照汗青。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 17:23 | Сообщение # 368
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

В весенний день путешествуя у Западной Башни показываю святому монаху Бэнь (Ван Чжи-дао)

В день праздный ищем небывалые красоты
Худые кони нас везут в туманные просторы
Укромные цветы пьянят и манят взор
Утренняя каша еще тешит нам живот голодный
Вон, кажется, есть несколько домов
Это деревня на три ли отсюда
Хоть к вечеру и мелкий дождь пошел
Но настроение поездки ведь не стало хуже

《春日遊西塔示本上人》王之道

暇日搜奇勝
羸驂適莽蒼
幽花撩醉眼
早麥慰饑腸
佛屋幾間在
村墟三里長
廉纖晚來雨
未覺客心傷

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:05 | Сообщение # 369
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

Поднося вино

Неужто вы не видите, друзья,
Как воды знаменитой Хуанхэ,
С небесной низвергаясь высоты,
Стремятся бурно в море,
Чтоб не вернуться больше?
Неужто вы не видите, друзья,
Как в царственных покоях зеркала
Скорбят о волосах, - они вчера
Чернее шелка были,
А ныне стали снегом?
Достигнув в жизни счастья,
Испей его до дна,
Пусть полон будет кубок
Под молодой луной.
Мне небом дар отпущен,
Чтоб расточать его.
Истраченным богатством
Я овладею вновь.
Быка зажарим, друга,
Но для веселья нам
Сейчас же надо выпить
Заздравных триста чаш.
Учитель Цэнь
И ты, Даньцю,
Коль поднесут вино,
То пейте до конца,
А я вам песнь спою,
Ко мне склоните ухо:
Изысканные яства
Не следует ценить,
Хочу быть вечно пьяным,
А трезвым - не хочу.
Так повелось издревле -
Безмолвны мудрецы,
Лишь пьяницы стремятся
Прославиться в веках.
Князь Цао Чжи когда-то
Устроил пир в Пинлэ,
И десять тысяч доу
Там выпили шутя.
Напрасно наш хозяин
Сказал, что денег нет,
Вина еще мы купим,
Чтобы друзьям налить.
Вот быстрый конь,
Вот новый плащ, -
Пошлем слугу-мальчишку,
Пусть обменяет их,
И вновь, друзья, забудем
Мы о своих скорбях.

将进酒

君不见黄河之水天上来。
奔流到海不复回。
君不见高堂明镜悲白发。
朝如青丝暮成雪。
人生得意须尽欢。
莫使金樽空对月。
天生我材必有用。
千金散尽还复来。
烹羊宰牛且为乐。
会须一饮三百杯。
岑夫子。
丹丘生。
将进酒
君莫停。
与君歌一曲。
请君为我侧耳听。
钟鼓馔玉不足贵。
但愿长醉不愿醒。
古来圣贤皆寂寞。
惟有饮者留其名。
陈王昔时宴平乐。
斗酒十千恣欢谑。
主人何为言少钱。
径须沽取对君酌。
五花马。
千金裘。
呼儿将出换美酒。
与尔同销万古愁。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:06 | Сообщение # 370
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Перевод русских стихов на китайский язык

李清照——声声慢

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

乍暖还寒时候,最难将息。

三杯两盏淡酒,怎敌他、晚来风急!

雁过也,正伤心,却是旧时相识。

满地黄花堆积,憔悴损,如今有谁堪摘?

守著窗儿,独自怎生得黑!

梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴。

这次第,怎一个愁字了得!

Грусть в сердце и смятье дум,

И гнет душевных мук.

Холодный мир вокруг угрюм,

И пусто все вокруг.

Чуть потеплело——холод вновь

Всю радость омрачил.

Не греет даже и вино,

Когда метет в ночи.

Печальный слышу крик вдали:

Нам старый друг,прощай!?

То улетают хуравли

В чужой ,далекий край.

Цветов поблекшие огни,

Да листьев желтизна…

Кто ныне прикоснется к ним,

Кому их жизнь нужна?

Одна я у окна ——все жду!…

И так тяжел мой гнет,

А тут еще ,как на беду,

Осенний дождь все льет!

Удун ,промокший до корней.

И пасмурный рассвет.

И в небе,как в душе моей,

Просвета нет и нет!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:09 | Сообщение # 371
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Милый папа,поздравляем,
Счастья, радости,
Не грустить, не огорчаться,
Быть весёлым, улыбаться.
Лет до ста ещё прожить
И всегда здоровым быть!

亲爱的爸爸,祝您
幸福,快乐,
不要伤心,不要难过,
要开朗,要微笑
还要活到100岁
永远健康!

Сказать"спасибо" - это мало,
Мы все в долгу перед тобой.
Дай Бог тебе здоровья, папа, -
Желанье всей родни большой.
Твое тепло, твое добро,
Всегда оно нас окружает.
И станет на душе тепло,
Когда твой праздник наступает.

想说声“谢谢” ,却觉得太少,
我们都欠你的。
上帝保佑你健康,爸爸 -
这是所有亲人的愿望。
你的温暖,你的善良,
总是包围着我们。
温暖将留存心中,
你的节日来了。

Отец. Это значит так много.
Спасибо тебе, мой родной.
Бываешь ты мягким и строгим,
Веселым и грустным порой.
Сегодня забудь о ненастьях,
Хочу я поздравить тебя.
Желаю здоровья и счастья
От чистого сердца, любя.

父亲,这个词的意义那么多。
谢谢你,亲爱的父亲。
你,有时温柔,有时严格,
有时快乐,有时悲伤。
今天,忘了所有不好,
祝你节日快乐!
衷心地祝你
健康幸福。

Глава ты нашего семейства,
Фундамент дома отчего!
Ты любишь нас, хоть и повесы,
Вот это знаем точно мы!
Хотим поздравить тебя, папа!
И пожелаем в день отца,
По жизни радости этапов,
Здоровья, счастья без конца!

你是一家之长,
是家里的顶梁柱!
你爱我们,即使我们玩世不恭,
其实我们都知道
我们要祝贺你,爸爸!
父亲节快乐,
祝你永远快乐,
健康,幸福!

Отец, хочу сказать спасибо
За помощь словом или делом!
Благодарю тебя всем сердцем
За то, что стал моим примером!
Пусть будет счастье и здоровье,
Добро и радость в твоей жизни!
Успех в делах, удача, отдых
Вновь заряжают оптимизмом!
爸爸,想对您说感谢
感谢您的谆谆教诲!
衷心地感谢你
感谢你成为我的榜样!
祝愿你快乐,健康,
生活美满!
事业有成!
乐观向上!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 19:10 | Сообщение # 372
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Любимый папа - Мальцева Соня

Приходит папа вечером, Папа-папа!
晚上爸爸回来,爸爸!爸爸!
Берёт меня на плечи он.
爸爸把我放在他的肩膀上。
Папа-папа!
爸爸!爸爸!
Скачу, скачу, как на коне,
像骑在木马上,驾!驾!
На замечательном коне !
就像坐着神奇的马车!
Весело с папой мне!
和爸爸在一起很开心
Па-па-па-па-па!
爸爸!爸爸!爸爸!
Мой любимый папа!
我亲爱的爸爸
На свете лучше нет коня, чем у меня !
我的木马是世界上最好的
Па-па-па-Папа !
爸爸!爸爸!
Мой любимый папа!
我亲爱的爸爸
На свете лучше нет коня, чем у меня !
我的木马是世界上最好的

Меня ужасно радует,
我特别开心,
Папа-папа!
爸爸!爸爸!
Что стулья на пол падают!
把椅子都碰倒在地上了
Папа-папа!
爸爸!爸爸!
Скачу, скачу, как на коне,
像骑在木马上,驾!驾!
На замечательном коне !
就像坐着神奇的马车!
Весело с папой мне!
和爸爸在一起很开心
Па-па-па-па-па!
爸爸!爸爸!爸爸!
Мой любимый папа!
我亲爱的爸爸
На свете лучше нет коня, чем у меня !
我的木马是世界上最好的
Па-па-па-Папа !
爸爸!爸爸!
Мой любимый папа!
我亲爱的爸爸
На свете лучше нет коня, чем у меня !
我的木马是世界上最好的
Па-па-па-па-па!
爸爸!爸爸!爸爸!
Мой любимый папа!
我亲爱的爸爸
На свете лучше нет коня
我的木马是世界上最好的
На свете лучше нет коня
我的木马是世界上最好的
На свете лучше нет коня, чем у меня !
我的木马是世界上最好的
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.03.2017, 09:47 | Сообщение # 373
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Поэзия. Весна

Весна. Цветение персика.
Ветви дерева как облако!
Оно [облако] украло мой душевный покой.

Весна в моем сердце!
Любовь. Душа поет как птица.
Я даже не могу спать.

Автор - Екатерина Сосевич Карпенко

Прикрепления: 8442690.jpg (45.6 Kb)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 26.03.2017, 20:09 | Сообщение # 374
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Рассмеемся в лицо невзгодам
(Стихи песни из сериала Фехтовальщик 2000г.)
Художественный перевод Алексея Кузьмина.

Рассмеемся в лицо невзгодам,
Пусть волны бушуют меж нами,
Что было вчера, уж всего и не вспомнить,
Вверх и вниз несемся с волнами.

Смеются серые небеса, швыряя мир по волнам
Кто победит, кто проиграет – только небо об этом знает,
Бьются седые валы, нами они играют.
Когда наступит рассвет – разве кто угадает!

Смеются реки и горы, дождями клубится даль
Просторы так широки, и горизонт безбрежен.
Штормами и волнами бренная пыль смыта уже дочиста,
Но мир обычных людей полон любви и нежен.

Чистый ветер смеется, очистился горизонт,
Пройден тяжелый путь, годы промчались мимо.
Ты гордость пронес сквозь года, солнце греет теплом…
В почете жить одному – это невыносимо.

Седое небо смеется опять, поднялись снова валы,
Снова ветер и дождь, и волны играют нами,
Но вместе мы навсегда, и теперь рассмеемся мы.
Глупо, конечно, но гордость лишь крепче стала с годами.

沧海一声笑
词 曲:黄沾编

沧海一声笑
滔滔两岸潮
浮沉随浪只记今朝
苍天笑
纷纷世上潮
谁负谁胜出天知晓

江山笑
烟雨遥
涛浪淘尽红尘俗事几多骄
清风笑
竟惹寂寥
豪情还剩了
一襟晚照

沧海一声笑
滔滔两岸潮
浮沉随浪只记今朝
苍天笑
纷纷世上潮
谁负谁胜出天知晓
江山笑
烟雨遥
涛浪淘尽红尘俗事几多骄
苍生笑
不再寂寥
豪情仍在痴痴笑笑

啦......

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 30.03.2017, 20:39 | Сообщение # 375
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Цюй Юань

Поэма "Лисао" (фрагмент, перевод А.И. Гитовича).

Отец,
Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,
Что в мире хороши.

Мне выбрал то,
Которое доныне

Имеет смысл -
"Гармония души".

И, удостоен
Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,
Как мог -

Из шпажника
И нежной повилики

И орхидей -
Я сплел себе венок.

Я жить спешил,
Как будто бы за мною

Гналась погибель,
Словно смерти шквал,

И я срывал
Магнолии весною,

И осенью
Суман я собирал.

皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮, 字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮, 又重之以修能。
扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.04.2017, 18:40 | Сообщение # 376
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лю Юйси 刘禹锡

«Лоянские пионы» — «洛阳牡丹»

庭前芍药妖无格

Травяные пионы в саду прекрасны, но обыденны;

池上芙蕖净少情

Лотосы в пруду чисты, но бесстрастны;

惟有牡丹真国色

И лишь древесный пион может передать величие нации;

花开时节动京城

Каждый открытый бутон – сенсация в столице!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:00 | Сообщение # 377
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Юань Хаовэнь

癸巳五月三日北渡 (其一)
Guĭsì wŭ yuè sān rì bĕi dù (qí yī)
Переправляюсь на север в третий день пятого месяца года Гуйсы (одно из цикла)
(Guĭsì — название 1233 г.; dù — переправляться через реку)

元好问
Yuán Hăowèn
Юань Хаовэнь

白骨纵横似乱麻,
Bái gŭ zònghéng sì luàn má,
Белые кости лежат вдоль и поперек, беспорядочно, как конопляные стебли,
(gŭ — кости; zònghéng — вдоль и поперек; sì — как; luàn — беспорядочный)

几年桑梓变龙沙。
Jĭ nián sāngzĭ biàn lóngshā.
За несколько лет земля отцов превратилась в пустыню.
(zĭ — раст. катальпа; sāngzĭ означает «страна отцов и матерей»; lóngshā —
пустыня, исторически означает пустыни на северной границе, букв.
драконьи пески)

只知河朔生灵尽,
Zhĭ zhī Нéshuò shēnglíng jìn,
Лишь знаю — на севере не осталось ничего живого,
(Нéshuò — географическое название, в широком смысле означает регионы к северу
от Хуанхэ; shēnglíng — жизнь, живое существо: «рождать, жить + дух»; jìn
— исчерпать)

破屋疏烟却数家!
Pò wū shū yān què shù jiā!
И все же от нескольких ветхих домишек поднимается жидкий дымок!
(pò — ветхий; wū — дом; shū — жидкий, редкий; yān — дым; què — однако; shù — несколько)

癸巳五月三日北渡 (其一)
元好问

白骨纵横似乱麻,
几年桑梓变龙沙。
只知河朔生灵尽,
破屋疏烟却数家!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:03 | Сообщение # 378
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ма Чжиюань

天净沙 秋思
Tiān jìng shā — qū sī
Осенние думы (на мелодию «Тяньцзинша»)
(Tiān jìng shā — название мелодии, на которую написано стихотворение. Данное
произведение принадлежит к жанру цюй — песня, цюй писались на уже
существующие мелодии.)

马致远
Mă Zhìyuăn
Ма Чжиюань

枯藤老树昏鸦,
Kū téng lăo shù hūn yā,
Засохшая плеть, старое дерево, ворона в сумерках,
(kū — засохший, увядший; téng — плеть, лоза; hūn = 黄昏 huánghūn — сумерки; yā — ворона)

小桥流水人家,
Xiăo qiáo liú shuĭ rén jiā,
Маленький мостик, течет река, чужой дом,
(qiáo — мост; shuĭ — река)

古道西风瘦马。
Gŭ dào xī fēng shòu mă.
Старинная тропа, западный ветер, исхудавший конь,
(gŭ — старый, древний; xī — запад; shòu — худой)

夕阳西下,
Xīyáng xī xià,
Вечернее солнце садится на западе,
(xīyáng — вечернее солнце)

断肠人在天涯。
Duàncháng rén zài tiānyá.
Убитый горем человек в неимоверной дали.
(duàn – обрываться, cháng – кишки; duàncháng — убитый горем; tiānyá — край неба, неимоверная даль, зд. — далеко от дома)

天净沙 秋思
马致远

枯藤老树昏鸦,
小桥流水人家,
古道西风瘦马。
夕阳西下,
断肠人在天涯。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:04 | Сообщение # 379
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Гао Ци

寻湖隐君
Xún hú yǐn jūn
Ищу господина, уединенно живущего на озере
(xún — искать; yǐn — скрываться, скрытый, зд. употребляется в значении 隐居
yĭnjū — жить в уединении, не служить чиновником; jūn — вежливое
обращение господин, Вы)

高启
Gāo Qǐ
Гао Ци

渡水复渡水,
Dù shuǐ fù dù shuǐ,
Переправляюсь через реку, снова переправляюсь через реку,
(dù — переправляться через реку; shuǐ — зд. река; fù — снова)

看花还看花。
Kàn huā hái kàn huā.
Смотрю на цветы, опять смотрю на цветы.
(hái — еще, снова)

春风江上路,
Chūn fēng jiāng shàng lù,
С весенним ветром по реке отправляюсь в дорогу,
(fēng — ветер; jiāng — река; shàng lù — отправляться в дорогу)

不觉到君家。
Вù jué dào jūn jiā.
Не заметил, как прибыл в дом господина.
(jué — почувствовать, ощутить; jiā — дом)

寻湖隐君
高启

渡水复渡水,
看花还看花。
春风江上路,
不觉到君家。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:07 | Сообщение # 380
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Юань Кай

京师得家书
Jīngshī dé jiāshū
В столице получил письмо из дома
(jīngshī — столица; jiāshū — письмо из дома: «семья + письмо»)

袁凯
Yuán Kǎi
Юань Кай

江水三千里,
Jiāng shuǐ sān qiān lǐ,
Янцзы длиной три тысячи ли,
(Jiāng — река, зд. Янцзы, 长江 Chángjiāng; lǐ — ли, мера длины, равная 0,5 км)

家书十五行。
Jiāshū shíwǔ háng.
Письмо из дома — пятнадцать строк.

行行无别语,
Háng háng wú bié yǔ,
В строках нет других слов,
(wú — нет; yǔ — слова, язык; háng háng — удвоение часто означает множественное число)

只道早归乡。
Zhǐ dào zǎo guī xiāng.
Только твердят: поскорее возвращайся на родину.
(dào — говорить; xiāng — родина)

京师得家书
袁凯

江水三千里,
家书十五行。
行行无别语,
只道早归乡。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:08 | Сообщение # 381
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Юй Цянь

石灰吟
Shíhuī yín
Напев об известняке
(shíhuī — известь, 石灰石shíhuīshí — известняк; shí — камень; huī — зола; пепел; нагар; известь; yín — напев)

于谦
Yú Qiān
Юй Цянь

千锤万凿出深山,
Qiān chuí wàn záo chū shēn shān,
Тысяча молотов, десять тысяч долот извлекают его из глубины гор,
(chuí — молот; záo — долото; shēn — глубокий)

烈火焚烧若等闲。
Lièhuǒ fén shāo ruò děng xián.
Горя в пылающем огне, как всегда спокоен.
(lièhuǒ — пылающий огонь; fén — гореть, зд. подразумевается обжиг известняка в
печи; ruò — если, как будто; děng — одинаковый, подобный; xián —
свободный, спокойный; ruò děng xián — как обычно)

粉骨碎身全不怕,
Fěn gǔ suì shēn quán bú pà,
Растирают в порошок кости, дробят тело — ничего не боится,
(fěn — измельчать, растирать в порошок; suì — разбить, раздробить; pà — бояться)

要留清白在人间。
Yào liú qīngbái zài rén jiān.
Нужно остаться чистым перед людьми.
(liú — остаться; qīngbái — чистый; jiān — среди, между. В целом
стихотворение аллегорическое, описывает идеальные нравственные
качества.)

石灰吟
于谦

千锤万凿出深山,
烈火焚烧若等闲。
粉骨碎身全不怕,
要留清白在人间。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:09 | Сообщение # 382
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ван Пань

朝天子咏喇叭
Cháo tiānzǐ yǒng lǎba
Прославляя Сына неба, трубят в горн

(cháo = 朝拜 cháobài — поклоняться, преклонять колени; cháo — быть обращенным
к; bài — кланяться, отвешивать поклоны; tiānzǐ — сын неба, император;
lǎba — труба, горн; yǒng — петь)

王磐
Wáng Pán
Ван Пань

喇叭,
Lǎba,
Труба,

锁哪,
Suǒnà,
Сона,
(suǒnà — вариант 唢呐 — сона, китайский музыкальный инструмент, один из предшественников гобоя)

曲儿小,腔儿大。
Qǔ ér xiǎo, qiāng ér dà.
Песенка коротка, звук громкий.
(qǔ — песня; xiǎo — маленький; qiāng — интонация, зд. звук; dà — большой)

官船来往乱如麻,
Guān chuán láiwǎng luàn rú má,
Чиновничьи лодки снуют туда-сюда беспорядочно, как конопляные стебли,
(guān — чиновник; láiwǎng — приходить и уходить, туда-сюда; luàn —
беспорядочный; má — конопля, лубяные культуры, зд. luàn rú má указывает
на конопляные стебли или волокно в процессе обработки)

全仗你抬声价。
Quán zhàng nǐ tái shēng jià.
Полностью опираясь на тебя, набивают себе цену.
(zhàng — опираться, полагаться; nǐ — ты, вы, зд. указывает на трубу, горн; tái
jià — поднимать цену; shēng — зд. = 名声 míngshēng — слава, известность)

军听了军愁,
Jūn tīng le jūn chóu,
Военный услышал — военный впадает в тоску,
(jūn — армия, войска; chóu — грусть, тоска)

民听了民怕,
Mín tīng le mín pà,
Народ услышал — народ боится,
(mín — /простой/ народ, не чиновники; pà — бояться)

哪里去辨什么真共假?
Nǎli qù biàn shénme zhēn gòng jiǎ?
Куда пойдешь выяснять, что правда и что обман?
(biàn — выяснять, отличать; shénme — что; gong — зд. = 和 hé — и)

眼见的吹翻了这家,
Yǎn jiàn de chuī fān le zhè jiā,
Своими глазами видел, как сдули этот дом,
(chuī — дуть; 的 — частица, оформляющая определение, определяемое же слово в
данном случае опущено; fān — перевернуть; jiā — семья, дом)

吹伤了那家,
Сhuī shāng le nà jiā,
Покосили тот дом,
(shāng — ранить; наносить повреждения)

只吹的水尽鹅飞罢!
Zhǐ chuī de shuǐ jìn é fēi bà!
Только так подули, что вода закончилась, гусь улетел, и делу конец!
(zhǐ — только, всего лишь; jìn — исчерпать, отдать все, что есть; shuǐ jìn é
fēi — имеется в виду: обобрали до нитки; bà = 罢了bàle — и делу конец, и
всё)

朝天子咏喇叭
王磐

喇叭,
锁哪,
曲儿小,腔儿大。
官船来往乱如麻,
全仗你抬声价。
军听了军愁,
民听了民怕,
哪里去辨什么真共假?
眼见的吹翻了这家,
吹伤了那家,
只吹的水尽鹅飞罢!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:11 | Сообщение # 383
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Вэнь Цзя

明日歌
Míng rì gē
Песня о завтрашнем дне
(rì — зд. день; míng rì = 明天míngtiān — завтра)

文嘉
Wén Jiā
Вэнь Цзя

明日复明日,
Míng rì fù míng rì,
Завтра и снова завтра,
(fù — повторять, снова)

明日何其多,
Míng rì hé qí duō,
Завтрашних дней так много,
(hé — зд. как = 多么 duōme; qí — так)

我生待明日,
Wǒ shēng dài míng rì,
Если я всю жизнь жду завтрашнего дня,
(shēng — жизнь; dài — ждать)

万事成蹉跎。
Wànshì chéng cuōtuó.
Всё становится напрасной тратой времени.
(wànshì — всё: «десять тысяч дел»; cuōtuó — напрасно тратить время)

世人皆被明日累,
Shì rén jiē bèi míng rì lèi,
Если все люди на свете озабочены завтрашним днем,
(shì — мир, свет; jiē — весь, все; bèi — подвергаться; lèi = 拖累 tuōlèi — тяготы, обуза)

明日无穷老将至。
Míng rì wúqióng lǎo jiāng zhì.
Из-за бесконечных завтра быстро состарятся.
(wúqióng — неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; jiāng = 将要
jiāngyào — в будущем, скоро; zhì — доходить до, достигать)

晨昏滚滚水东流,
Chén hūn gǔngǔn shuǐ dōng liú,
Утром и в вечерних сумерках реки текут на восток,
(chén — утро; hūn — сумерки, вечер; gǔngǔn — катиться, клубиться; liú — течь)

今古悠悠日西坠。
Jīn gǔ yōuyōu rì xī zhuì.
С древности до наших дней солнце неторопливо садится на западе.
(jīn — сейчас, сегодня; yōuyōu — неторопливый; rì — зд. солнце; zhuì — падать, опускаться)

百年明日能几何,
Bǎi nián míng rì néng jǐhé,
В ста годах сколько завтрашних дней,
(jǐhé — сколько)

请君听我明日歌。
Qǐng jūn tīng wǒ míng rì gē.
Прошу, господин, послушайте мою песню о завтрашнем дне.
(qǐng — просить; jūn — вежливое обращение господин, Вы)

明日歌
文嘉

明日复明日,
明日何其多,
我生待明日,
万事成蹉跎。
世人皆被明日累,
明日无穷老将至。
晨昏滚滚水东流,
今古悠悠日西坠。
百年明日能几何,
请君听我明日歌。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:12 | Сообщение # 384
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Чжа Шэньсин

舟夜书所见
Zhōu yè shū sǔo jiàn
В лодке ночью записываю увиденное
(zhōu — лодка; shū — писать; sǔo jiàn — увиденное)

查慎行
Zhā Shènxíng
Чжа Шэньсин

月黑见渔灯,
Yuè hēi jiàn yú dēng,
В ночной темноте вижу фонарь рыбацкой лодки,
(yuè — зд. = 夜 yè — ночь; yú — ловить рыбу, зд. = 渔船 yúchuán — рыбацкая лодка; dēng — фонарь, лампа)

孤光一点萤。
Gū guāng yì diǎn yíng.
Одинокий свет, как огонек светлячка.
(gū — одинокий, уединенный; guāng — свет; diǎn — пятно, точка; yíng = 萤火虫yìnghuŏchóng — светлячок)

微微风簇浪,
Wēi wēi fēng cù làng,
Легчайший ветерок собирает волны,
(wēi — едва заметный, крошечный; cù — собираться в кучу, толпиться)

散作满河星。
Sàn zuò mǎn hé xīng.
Рассеял по всей реке звезды/рассеяв, заполнил реку звездами.

舟夜书所见
查慎行

月黑见渔灯,
孤光一点萤。
微微风簇浪,
散作满河星。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:13 | Сообщение # 385
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Мяо Сыинь

养蚕词
Yăng cán cí
Песня (цы) о разведении шелковичных червей
(yăng — выращивать; разводить; cán — тутовый шелкопряд, шелковичный червь; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)

缪嗣寅
Miào Sìyín
Мяо Сыинь

蚕初生,
Cán chū shēng,
Когда шелкопряд только родится,
(chū — начало, только что)

采桑陌上提筐行,
Cǎi sāng mò shàng tí kuāng xíng,
Собираю листья тутовника, идя по меже с корзиной.
(sāng — тутовник; mò — межа, полевая тропинка; kuāng — бамбуковая корзина; xíng — идти)

蚕欲老,
Cán yù lǎo,
Когда шелкопряд готовится созреть,
(yù — желать, собираться; lǎo — старый, стариться, зд. о шелкопряде — созреть /для выделения шелка/)

夜半不眠常起早。
Yèbàn bù mián cháng qǐ zǎo.
Ночами не сплю, часто встаю рано.
(yèbàn — в полночь, поздно ночью; mián — спать)

衣不暇浣发不簪,
Yī bù xiá huàn fà bù zān,
Одежду не успеваю стирать, волосы не закалываю,
(bù xiá — не иметь времени для чего-л.; huàn — мыть, ополаскивать, zān — закалывать)

还恐天阴坏我蚕。
Hái kǒng tiān yīn huài wǒ cán.
Еще боюсь, что дождливая погода попортит моего шелкопряда.
(kǒng — бояться; tiān yīn — пасмурная погода, зд. подразумевается дождливая погода)

回头吩咐小女儿,
Huítóu fēnfù xiǎo nǚ’er,
Оглянувшись, наставляю маленькую дочь,
(huítóu — оглянуться; fēnfù— приказывать, наставлять)

蚕欲上山莫言语。
Cán yù shàng shān mò yányŭ.
Когда шелкопряд хочет подняться, не нужно разговаривать.
(shàng shān — подниматься на гору, устойчивое выражение в технологии
разведения шелкопряда: когда гусеницы начинают выделять шелк, им
необходимо подняться вверх по тутовому дереву; mò — не надо, нельзя;
yányŭ — отвечать, говорить)

养蚕词
缪嗣寅

蚕初生,
采桑陌上提筐行,
蚕欲老,
夜半不眠常起早。
衣不暇浣发不簪,
还恐天阴坏我蚕。
回头吩咐小女儿,
蚕欲上山莫言语。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:14 | Сообщение # 386
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Хэ Шаоцзи

慈仁寺荷花池
Círén sì héhuā chí
Пруд с лотосами в монастыре Цыжэнь.
(sì — храм, монастырь; héhuā — лотосы, водяные лилии; chí — пруд, водоем;
cí — любовь; милосердие; доброта; rén — гуманность, человечность)

何绍基
Hé Shàojī
Хэ Шаоцзи

坐看倒影浸天河,
Zuò kàn dàoyǐng jìn tiānhé,
Сидя смотрю, как отражается в воде Млечный путь,
(dàoyǐng — отражение; jìn — погружать в воду; tiānhé = 银河 yínhé — Млечный путь: «Небесная река»)

风过栏干水不波。
Fēng guò lán gān shuǐ bù bō.
Ветерок обдувает перила, но на воде нет волн.
(guò — проходить через; lángān — вариант написания 栏杆 — перила, ограждение; bō — волна)

想见夜深人散后,
Xiǎng jiàn yè shēn rén sàn hòu,
Можно представить — глубокой ночью, после того как люди разойдутся,
(xiǎng jiàn — представлять; sàn — рассеиваться, расходиться)

满湖萤火比星多。
Mǎn hú yínghuǒ bǐ xīng duō.
Все озеро в светлячках, их больше, чем звезд.
(yínghuǒ — светлячок; bǐ — по сравнению с)

慈仁寺荷花池
何绍基

坐看倒影浸天河,
风过栏干水不波。
想见夜深人散后,
满湖萤火比星多。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:15 | Сообщение # 387
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Гао Дин

村居
Cūn jū
Жизнь в деревне
(jū — жить)

高鼎
Gāo Dǐng
Гао Дин

草长莺飞二月天,
Сǎo zhǎng yīng fēi èryuè tiān,
Трава растет, иволга летит, второй месяц.
(yīng — иволга, èryuè — второй месяц по лунному календарю; tiān = 天气tiānqì, погода, èryuè tiān — букв. погода второго месяца)

拂堤杨柳醉春烟。
Fú dī yángliǔ zuì chūn yān.
Касаются запруды ивы, пьяны весенней дымкой.
(fú — касаться; dī — запруда, дамба; yángliǔ — ива; zuì — пьянеть, хмелеть;
yān — дым, дымка, марево, зд. указывает на ивовый цвет, который
облетает при дуновении ветерка и образует дымку)

儿童散学归来早,
Értóng sàn xué guīlái zǎo,
Дети окончили занятия в школе, возвращаются рано,
(értóng — дети; sàn xué = 放学 fàngxué — окончить занятия в школе; guī — возвращаться)

忙趁东风放纸鸢。
Máng chèn dōngfēng fàng zhǐyuān.
Спешат, пользуясь восточным ветром, пускать воздушных змеев.
(chèn — использовать возможность; zhǐyuān — воздушный змей: «бумажный орел»)

村居
高鼎

草长莺飞二月天,
拂堤杨柳醉春烟。
儿童散学归来早,
忙趁东风放纸鸢。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:17 | Сообщение # 388
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Гун Цзычжэнь

已亥杂诗 (选一)
Yǐhài zá shī (xuǎn yī)
Разрозненные стихи, написанные в год Ихай (одно из цикла)
(Yǐhài — 1839 г., 19-й год периода Даогуан династии Цин; zá — разнородный, смешивать)

龚自珍
Gōng Zìzhēn
Гун Цзычжэнь

九州生气恃风雷,
Jiǔ zhōu shēngqì shì fēng léi,
Жизненная энергия Поднебесной опирается на ветер и гром,
(Jiǔ zhōu — Девять областей, историческое административное деление, в
переносном значении употребляется как название Китая; shēngqì —
жизненная энергия; shì —опираться на)

万马齐喑究可哀。
Wàn mǎ qí yīn jiū kě āi.
Множество лошадей равно безмолвны, все же /они/ жалки/достойны жалости.
(wàn — десять тысяч, бесчисленное множество; qí — ровный, вместе; yīn —
онемевший, беззвучный; jiū — выяснять, в конце концов, вэньянь все же;
āi — скорбеть, горевать; оплакивать; выражать соболезнование; траурный;
скорбный; строка является аллегорией пассивности общества)

我劝天公重抖擞,
Wǒ quàn tiāngōng chóng dǒusǒu,
Я молю владыку снова взбодриться,
(tiāngōng — бог, владыка; gōng — князь; dǒusǒu — дрожать, трясти, зд. взбодриться)

不拘一格降人才。
Bù jū yì gé jiàng réncái.
Подарить нам разнообразных талантов.
(jū — ограничивать(ся); gé — норма, модель; bù jū yì gé — чэнъюй
(устойчивый фразеологический оборот) не ограничиваясь одним образцом
(способом), разнообразный; jiàng — снижать(ся), здесь жаловать, дарить;
réncái — талант)

已亥杂诗 (选一)
龚自珍

九州生气恃风雷,
万马齐喑究可哀。
我劝天公重抖擞,
不拘一格降人才。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:18 | Сообщение # 389
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Хуан Цзуньсянь

赠梁任父同年
Zèng Liáng Rèn fŭ tóngnián
В подарок уважаемому Лян Жэню, товарищу по сдаче экзаменов на должность
(zèng — дарить, подносить; fŭ — вежливое обращение к мужчине, Liáng Rèn = 梁启超
Liáng Qīchāo,Лян Цичао; tóngnián — при старом китайском порядке
экзаменов на государственную должность — люди, одновременно державшие
экзамены)

黄遵宪
Huáng Zūnxiàn
Хуан Цзуньсянь

寸寸河山寸寸金,
Сùn cùn héshān cùn cùn jīn,
Каждая пядь родной земли как золото,
(cùn — кит. дюйм цунь; cùn cùn — каждый цунь; héshān — родная земля: «реки + горы»)

侉离分裂力谁任?
Kuǎlí fēnliè lì shuí rèn?
Распад и раскол кто возьмется /преодолеть/?
(kuǎ — преувеличивать, раздувать, lí — покидать, отделяться; kuǎlí — зд.
распад; fēnliè — расколоть(ся); lì — сила; shuí — кто; rèn — нести
ответственность)

杜鹃再拜忧天泪,
Dùjuān zài bài yōu tiān lèi,
Кукушка бьет двойной поклон, печалясь о небе, проливает слезы,
(dùjuān — кукушка: согласно преданию, бывший император древнего царства Шу
Ван-ди так сильно желал увещевать нынешнего императора заботиться о
своем народе, что когда тот закрыл перед ним двери крепости, Ван-ди
превратился в кукушку, перелетел крепостную стену и кричал над ухом
нового императора, пока не умер. Это проняло нерадивого императора, и он
стал любить народ и заботиться о нем. Здесь автор сравнивает себя с
этой кукушкой; zài — вэньянь двойной; bài — древний торжественный ритуал
двойного поклона; yōu — печаль; yōu tiān — часть чэнъюя 杞人忧天 Qīrén yōu
tiān, «Человек из царства Ци печалится о небе», то есть выражает
/излишнее/ беспокойство о том, что небо может обрушиться.)

精卫无穷填海心!
Jīngwèi wú qióng tián hǎi xīn!
Цзинвэй неустанно заполняет сердце моря!
(jīngwèi — мифическая птица Цзинвэй, аллегория физической слабости, но сильной
воли; по преданию дочь Янь-ди утонула в Восточном море, ее душа
превратилась в птицу, которая неустанно носила камушки с горы, чтобы
заполнить море)

赠梁任父同年
黄遵宪

寸寸河山寸寸金,
侉离分裂力谁任?
杜鹃再拜忧天泪,
精卫无穷填海心!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:19 | Сообщение # 390
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лян Цичао

台湾竹枝词 (其一)
Táiwān zhúzhī cí (qí yī)
Тайваньские цы (песни) «Побеги бамбука» (одна из цикла)
(zhī — ветка, побег; zhú — излучина; бухта; zhī — бамбук; qí — в том числе, один из)

梁启超
Liáng Qǐchāo
Лян Цичао

相思树底说相思,
Xiāngsīshù dǐ shuō xiāngsī,
Под деревом любовной тоски /под акацией/ говорю о любовной тоске,
(xiāngsī — тосковать /о любимом человеке/; хiāngsīshù — акация, имеет соответствующее символическое значение)

思郎恨郎郎不知。
Sī láng hèn láng láng bù zhī.
Тоскую о муже /или/ ненавижу мужа, муж не узнает.
(láng — любимый, муж)

树头结得相思子,
Shù tóu jiēdé xiāngsī zǐ,
На дереве созрели плоды /любовной тоски/,
(jiē — завязываться /о плодах/, приносить плоды; tóu — суффикс, который здесь переводится предлогом «на»)

可是郎行思妾时?
Kěshì láng xíng sī qiè shí?
Но муж, уйдя, когда думает обо мне?
(qiè — вэньянь я (женщина о себе); shí — время, зд. когда)

台湾竹枝词 (其一)
梁启超

相思树底说相思,
思郎恨郎郎不知。
树头结得相思子,
可是郎行思妾时?

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 23.04.2017, 20:21 | Сообщение # 391
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Су Маньшу

本事诗 (选一)
Стихи о былом (одно из цикла)
Běnshì shī (xuǎn yī)
(běnshì — реальные события: «стебель, корень + дело»)

苏曼殊
Sū Mànshū
Су Маньшу

春雨楼头尺八箫,
Chūn yǔ lóu tóu chǐ bā xiāo,
Весенний дождь, верх дома, /звук/ японской флейты,
(chūn yǔ — весенний дождь, тж. название песни, часто исполняемой на японской
флейте, см. ниже; xiāo — бамбуковая флейта, chǐ bā xiāo — вид японской
флейты, вместе с упоминанием цветков вишни в последней строке указывает
на то, что автор находится в Японии; chǐ — чи /китайский фут, равный
0,33 см/)

何时归看浙江潮?
Hé shí guī kàn Zhèjiāng cháo?
Когда вернусь взглянуть на Чжэцзянcкие приливы?
(hé shí — когда: «в какое + время»; Zhèjiāng — пров. Чжэцзян, зд. = 钱江 Qiánjiāng, Цяньцзян, место, знаменитое своими приливами)

芒鞋破钵无人识,
Máng xié pò bō wú rén shí,
Соломенная обувь, побитая чашка, никто меня не знает,
(máng — ость; máng xié — соломенная обувь; bō — миска, чашка для сбора подаяний; shí — знать)

踏过樱花第几桥?
Tà guò yīng huā dì jǐ qiáo?
Ступал по цветам вишни на скольких мостах: «на котором по счету мосту»?
(tà — ступить, топтать; qiáo — мост)

本事诗 (选一)
苏曼殊

春雨楼头尺八箫,
何时归看浙江潮?
芒鞋破钵无人识,
踏过樱花第几桥?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:29 | Сообщение # 392
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Пора подумать о бровях

Уж индевеет по утрам окно,
ах, может, наведу красу я?
Коль мы с тобой расстались так давно,
я холмиками брови нарисую*.

Припомню все былое 一
печальное, дурное,
мне веющее грусть.
Спою, но только строго,
и улыбнусь немного:
тоска 一 тяжелый груз.

诉衷情 · 眉意

清晨帘幕卷轻霜,呵手试梅妆。 都缘自有离恨,故画作远山长。

思往事,惜流芳。易成伤。 拟歌先敛,欲笑还颦,最断人肠。

* В ожидании уехавшего далеко мужа жена подрисовывает брови в виде череды холмов.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:32 | Сообщение # 393
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Ли Лун Цзи - (Сюань-цзун)— китайский император династии Тан в 712—756 годах.

《句》李隆基

昔見漳濱臥
言將人事違
今逢慶誕日
猶謂學仙歸
棠棣花重發
鴒原鳥再飛
德比代雲布
心如晉水清

Недавно видел ты лежал на берегу реки,
Мне говорил - покину скоро мир людской.
Сегодня день рождения светлый твой,
Ужели у бессмертных научился возвращению?
На сливе распустились вновь цветы,
Летят как прежде любви братской птицы.
Твое добро повсюду словно облака,
Ты сердцем чист как тихая вода.

Примечание:
Стихотворение написано императором на выздоровление любимого брата Ли Е (李業).
Лежать на берегу реки (漳濱臥) - это аллюзия на болезнь, приковавшую к одру. День рождения тут упомянут иносказательно; подразумевается что выздоровев, адресат стихотворения заново родился.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:34 | Сообщение # 394
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Цюй Юань (ок. 340—278 до н. э.) — первый известный лирический поэт в истории Китая эпохи Воюющих Царств. Его образ стал одним из символов патриотизма в китайской культуре.

Цюй Юань, поэма "Лисао".

Отец,
Заботясь о любимом сыне,

Из всех имен,
Что в мире хороши.

Мне выбрал то,
Которое доныне

Имеет смысл -
"Гармония души".

И, удостоен
Щедрости великой,

Себя я с детства украшал,
Как мог -

Из шпажника
И нежной повилики

И орхидей -
Я сплел себе венок.

Я жить спешил,
Как будто бы за мною

Гналась погибель,
Словно смерти шквал,

И я срывал
Магнолии весною,

И осенью
Суман я собирал.

皇览揆余初度兮, 肇锡余以嘉名:
名余曰正则兮, 字余曰灵均。
纷吾既有此内美兮, 又重之以修能。
扈江离与辟芷兮, 纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮, 恐年岁之不吾与。
朝搴阰之木兰兮, 夕揽洲之宿莽。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:42 | Сообщение # 395
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

стихотворения поэта Цзоу Тао.

重元曉鐘

萬籟沈沈曙色開
海天旭日擁樓台
下方幻夢春難醒
何事繁聲百八催

Утренний звон в Повторном Начале.

Тысячи звуков затихли-притихли,
ранней занявшись зарей.
Небо как море, встающее солнце,
хлынет в террасы волной.
В мире людей от призрачных снов,
трудно очнуться весной.
Дел каких голосов разнобой,
торопит раз в сто восьмой*.

* сто восемь - по буддийскому поверью человеку досаждают сто восемь типов искушений и огорчений.

Примечание: всем ныне известный храм Покоя и Умиротворения (靜安寺), изначально назывался храм Повторного Начала (重元寺).

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:44 | Сообщение # 396
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Ван Вэй.
Ван Вэй является одной из самых значительных и загадочных творческих фигур танской эпохи*. Точные годы его жизни неизвестны. По одним данным, он родился в 701 и умер в 761 г., по другим — в 699 и 759 гг.

Цветы сливы 梅花 (méi huā)появляются на деревьях раньше листьев, когда ещё не сошёл снег. В Китае они считаются символом долголетия, выносливости и силы духа.

已见寒梅发,复闻啼鸟声。
心心视春草,畏向玉阶生。

Yǐ jiàn hán méi fā, fù wén tí niǎo shēng.
Xīn xīn shì chūn cǎo, wèi xiàng yù jiē shēng.

Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса.
Слышал я: запели вдалеке снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем вижу: зелена, нова,
Перед домом к яшмовым ступеням робко тянется трава.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:48 | Сообщение # 397
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Цао Чжи, Цао Цзыцзянь (192—232) - китайский поэт. Писал стихи в жанрах юэфу, ши, фу.

Даже мудрый дракон.

Даже мудрый дракон
Опирается на облака,
Чтобы в небо взлететь,
Распластав свои мощные крылья.
Так и нам царедворца
Потребна благая рука,
Чтоб вершины достичь
И мечты все свои сделать былью.
Но – увы! – клеветой
Можно золото в пыль обратить.
Даже в сына родного
Теряет мать всякую веру.
Ложь в почете теперь,
Благородство же стоит забыть,
Если хочешь ты здесь
Хоть какую-то сделать карьеру.
Я ж желаю объять
Этот мир всей своею душой,
Ему сердце отдать,
Ради родины дом свой покинув…
К сожалению, мосты
Сметены разъяренной рекой
И неведом мне путь
До ворот моего господина.

飞龙篇

晨游泰山。
云雾窈窕。
忽逢二童。
颜色鲜好。
乘彼白鹿。
手翳芝草。
我知真人。
长跪问道。
西登玉台。
金楼复道。
授我仙药。
神皇所造。
教我服食。
还精补脑。
寿同金石。
永世难老。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:50 | Сообщение # 398
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Ну что же, настало время для поэзии!
На этот раз мы выбрали поэзию эпохи Тан.
Мэн Хаожань (689—740 н. э.)- великий поэт династии Тан. Его пейзажные стихи описывают затворническую жизнь в сельской местности и наполнены чистотой восприятия, свежестью и естественностью.

春晓
Chūn xiǎo
Весенний рассвет

孟浩然
Mèng Hàorán
Мэн Хаожань

春眠不觉晓,
Chūn mián bù jué xiǎo,
Весенний сон не чувствует рассвета,

处处闻啼鸟。
Chùchù wén tí niǎo.
Но всюду слышно щебетанье птиц.

夜来风雨声,
Yè lái fēngyǔ shēng,
Пронесся ночью шум дождя и ветра,

花落知多少?
Huā luò zhī duōshǎo?
И сколько упало цветов — никто не знает.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 09:53 | Сообщение # 399
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

стихотворение написал поэт Хань Юй (韩愈) .
(Хань Юй (768—824)- китайский прозаик, поэт, философ).

春雪
Chūn xuě
Весенний снег

新年都未有芳华,
Xīnnián dōu wèi yǒu fānghuá,
Новый год — а все еще нет ароматного цветения,
Xīnnián — Новый год по лунному календарю;

二月初惊见草芽。
Èryuè chū jīng jiàn cǎo yá.
Лишь во второй луне вдруг показались зеленые ростки.
èryuè — второй месяц лунного календаря;

白雪却嫌春色晚,
Báixuě què xián chūnsè wǎn,
Снег недоволен, что запоздала весна,

故穿庭树作飞花。
Gù chuān tíngshù zuò fēihuā.
Нарочно осыпал деревья во дворе порхающими цветами.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:36 | Сообщение # 400
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Ван Хун
Мэйхуа

Совсем не тронутая пылью,
цветешь ты у ограды сада,
С моею хижиною рядом.
О, сердца моего отрада!

Не понимая Лин Хэцзина,
сравненья лучшего не зная,
И в наши дни тебя поэты
его "супругой" называют.

王淇


不受尘埃半点侵 竹篱茅舍自甘心

只因误识林和靖 惹得诗人说到今

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
  • Страница 10 из 11
  • «
  • 1
  • 2
  • 8
  • 9
  • 10
  • 11
  • »
Поиск: