Пятница, 29.03.2024, 12:24
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:54 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Ли Шэ (эпоха Тан)

Поднялся на гору




Весь день кружилась голова,  как будто в пьяном сне,
Но вдруг повеяло весной,  и легче стало мне.
Поднялся на гору и там, в бамбуковом саду,
Монаха встретил: по душам беседу с ним веду...
И в жизни, что казалась мне бесцельной и пустой,
Я миг прозрения обрел и на полдня — покой!

Вариант перевода

Весь этот день в затмении чувств,  как в пьяном сне провел.
Но зов весны придал мне сил,  я на гору взошел.
И там, в бамбуковом саду,  с монахом говоря,
Я в тщете жизни на полдня  покой души обрел!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:55 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Сэ Фандэ

Песня о девушке, выращивающей гусениц шелкопряда



Кукушка отмерила время в ночи,  четвертая стража прошла.
И снова кормить шелковичных червей,  а ты лишь едва прилегла.
Как трудно поверить, что кто-то в саду любуется полной луной,
Что яшмоволикие девы поют,  всю ночь не являясь домой!
Комментарии переводчика
... четвертая стража - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.
... яшмоволикие девы - уподобление женского лица яшмовому диску весьма распространено в средневековой китайской поэзии.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:55 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Хань Юй
Весенний вечер




Деревья и травы знают, что скоро весна вернется. 
Друг друга перебивают тысяч цветов ароматы. 
А вяз и тополь высокий талантом цвести небогаты: 
Крыльчатки и пух летают, все небо заполнив, как снег...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:56 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ян Цзянь (1124 — 1206)

Ранен весною




Приносит радость всем весна,  а мне — наоборот:
Лишь огорчения она несет из года в год .
Ведь не смотрел давно уже я на цветы весной:
То было муторно в душе, а то лежал больной!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:57 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Фэнъюань (1032 — 1059)

Проводы весны




Третья луна. Опадают цветы, чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи: плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
... безутешна кукушка - существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:57 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Цзя Дао (779 — 843)

В последний день третьей луны провожаю весну




Тридцатый день третьей луны.      Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов      "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать —      лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит.      Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны      я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны      разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь      на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь —      ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика
"поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.
... утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:58 | Сообщение # 47
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Сыма Гуан (1019 — 1086)

Путешествую в начале лета




"Тепло и ясно". Начало лета.      После дождя — чистота.
На Южной горе под струями света      каждая дверь отперта.
И пух, что ветер гонял, играя,      в небе уже не летает.
Подсолнух, свой стройный стебель сгибая,      к солнцу цветок обращает.



Договорились о встрече



Пора "желтой сливы" — дождей полоса. Всю влагу извергнуть спешат небеса,
И в сочной траве, что пруд окружила, лягушек слышны голоса.
Полвечера жду, а друг не идет... В неначатой партии делаю ход —
Пешкой стучу, чтоб увидеть, как с лампы "черный цветок" опадет...



Комментарии переводчика
"Тепло и ясно" (кит. Цынхо) - название одного из 24 сельскохозяйственных сезонов, на которые делится год в китайском календаре. Приходится на четвертый лунный месяц, что в нашем календаре соответствует концу мая - началу июня.
Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июлю.
... неначатой партии - имеется в виду партия в китайские шахматы "цы".
... "черный цветок" - имеется в виду нагар копоти на фитиле масляной лампы.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:59 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ян Цзянь

Пробуждение в начале лета



Неспелой сливы брызнул сок, и зуб заныл больной.
Банана лист в окне дрожит, зеленый, вырезной.
Я встал уже, но ото сна еще не ожил дух,
Смотрю, как мальчик во дворе,  играя ловит пух.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:01 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Фэнъюань (1032 — 1059)

Проводы весны




Третья луна. Опадают цветы,  чтобы цвести через год.
Днем у карниза летают стрижи, летний водя хоровод.
Лишь безутешна кукушка в ночи:  плачет и плачет она,
Верить не хочет, что в этом году не возвратится весна.

Комментарии переводчика
... третья луна - третий лунный месяц, в нашем календаре соответствует концу апреля - началу мая.
... безутешна кукушка - существовало поверье, что когда кукушка кукует, она плачет и из ее глаз текут кровавые слезы. Кукушка стала традиционным символом плача в китайской, а затем и в японской классической поэзии.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:01 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +

Стихотворение Цзя Дао (779 — 843)

В последний день третьей луны провожаю весну




Тридцатый день третьей луны.      Кончается время весны.
Сегодня простится с красой садов      "поэт, чьи песни грустны".
Всю ночь напролет не будем мы спать —      лишь ты и я у окна.
Лишь утренний колокол нас разлучит.      Так будь же со мной, весна!

Вариант перевода

В последний день третьей луны      я весну провожаю в путь.
В последнюю ночь уходящей весны      разве может поэт уснуть?
Ведь до тех пор, пока колокольная медь      на рассвете не станет слышна,
Я песни весенние буду петь —      ведь еще здесь весна!

Комментарии переводчика
"поэт, чьи песни грустны" - так Цзя Дао именует самого себя за пристрастие к настроениям печали и грусти в своих стихотворениях.
... утренний колокол - удар в колокол при восходе солнца традиционно считался моментом наступления нового дня.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:02 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +

Стихотворение Цзэн Цзы (1084 — 1166)

Путешествие на гору Санцюй




День выдался погожий дождливою порой. 
Я плыл в челне по речке и горной шел тропой. 
Но здесь, в тени зеленой, не стал короче путь: 
Шаги я замедляю, чтобы на птиц взглянуть. 

Комментарии переводчика
Санцюй - дословно: Три Дороги.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:04 | Сообщение # 52
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжу Шучжэн (поэтесса эпохи Сун)

Экспромт




На окнах колышутся тени бамбука.
В вечерней тени страстно птицы кричат.
Осыпалась груша, и пух не летает.
Все за день устали и дома сидят.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:05 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Дай Фугу (эпоха Южная Сун)

Гуляю по парку летом




Пора "желтой сливы".  Утята в пруду.
То солнце сияет,  то — дождь проливной.
Из Парка Восточного  пьяный бреду,
Набрав в рукава мушмулы золотой...

Комментарии переводчика
Пора "желтой сливы" (кит. Хуанмэй) - название сезона дождей. Приходится на пятый лунный месяц, что соответствует нашему июлю.
Восточный Парк (кит. Дунъюань) - открытый для свободного доступа императорский парк близ Лояна. Дословно в третьей строке говорится: "Выхожу с вином из Восточного Парка и направляюсь в Западный Парк (кит. Сиюань), чтобы там напиться окончательно."

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:06 | Сообщение # 54
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Аньши

Написал на Южной Башне в Эчжоу




Стою на башне, взявшись за перила.  В глазах сиянье вод и гор слились,
И волны аромата разнеслись —  цветущий лотос набирает силу.
Восходит месяц над рекой — он чист и светел.  Нет ни одной живой души вокруг...
Я здесь чужой — меня никто не встретил, в лицо мое прохладой дышит юг!

Комментарии переводчика
В лицо мое прохладой дышит юг - намек на то, что поэт впал в немилость у императорского двора.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:06 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Гао Пянь (? — 887)

Летний день в горном павильоне




Густа листвы зеленой сень. Пусть вечно этот день продлится.  
Но от высокой башни тень уже на пруда гладь ложится, 
Играя, легкий ветерок покров хрустальный чуть колышет. 
Здесь распустились розы в срок — весь двор их ароматом дышит.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:07 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Фань Чэньда (1126 — 1193)

Земледельцы




Дотемна работать в поле и полночи прясть кудель.
Нет трудней крестьянской доли,  и детей таков удел.
Хоть пока не могут внуки с взрослыми полоть иль ткать,
Первой учатся науке: в землю семена сажать.



В деревне



Кругом зеленеют холмы и равнины. И полнятся реки водой.
Кукушка поет, и ее укрывает  завесою дождь проливной.
Во время такое во всякой деревне праздного трудно сыскать:
Растят шелкопряда, сажают рассаду — где уж тут отдыхать!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:08 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжу Си

Цветет гранат




Настала пятая луна. В горах зацвел гранат. 
Цветенья алая волна притягивает взгляд. 
Вокруг коляски ни одной — лишь я взглянуть пришел. 
А лепестки уж чередой скользят в "зеленый шелк"!

Комментарии переводчика
... пятая луна - пятый лунный месяц, что соответствует началу июля.
... "зеленый шелк" - т.е. на траву.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:08 | Сообщение # 58
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Лэй Чжэнь (эпоха Сун)

Вечер в деревне




Травою заросли пруды, водой озера полны, 
И солнце катится с горы  в холодные их волны. 
Мальчишка пятками вола к деревне погоняет, 
И без мотива, просто так, на дудочке играет...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:09 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Аньши

Написал на стене дома господина Ху Иня




Соломой крыт опрятный дом, сад небольшой цветет, 
Весь дворик чисто подметен, ухожен огород. 
Зеленой лентою реки поля окружены. 
Раскрыты горы, как врата — все дали в них видны. 

Комментарии переводчика
Раскрыты горы, как врата ... - поэт сравнивает две горы и пространство между ними с гостеприимно распахнутыми воротами дома своего друга.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:10 | Сообщение # 60
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Лю Юйси (772 — 842)

Улица Черных Одежд




У моста Малиновых Птичек на пустоши дикие травы цветут, 
На улице Черных Одежд меж домами пылает багровый закат. 
Хоромы и Ванов, и Сэ — в запустении: ласточки, жившие тут, 
Под скромные крыши незнатного люда лепить свои гнезда летят. 

Комментарии переводчика
Ван и Сэ - фамилии приближенных ко двору знатных родов, некогда живших на этой улице, но потом разорившихся.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:10 | Сообщение # 61
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ван Вэй (701 - 761)

Провожаю господина Юаня Второго в Аньси




В предместьи Вэйчэна утренний дождь  пыль на дорогах прибил.
У окон гостиницы ива склонила  свежую зелень ветвей.
Прощаясь, последнюю чарку вина  приятелю я налил.
Ведь к западу от заставы Ян —  не встретить ему друзей.

Комментарии 
Аньси - в эпоху Тан, административный центр на западной окраине Китая (на терр. совр. пров. Синцзян)
Вэйчэн - город-крепость на реке Вэй, притоке р. Хуанхэ, неподалеку от танской столицы Чанъани (сейчас г.Сиань).
... ива - традиционный в китайской классической поэзии символ расставания. При расставании уезжающие и провожающие обычно дарили друг другу по веточке ивы.
Ян(гуань) - пограничная застава (на терр. совр. пров. Ганьсу), стоявшая на пути в земли западных кочевников.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:11 | Сообщение # 62
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ли Бо

На башне Желтого Журавля услышал флейту




Как бедный изгнанник ушел из Чанша, 
Не видно родимой Чанъани. 
Поет тихо флейта на башне Хуанхэ 
Про "майскую сливу в Ухани"... 

Комментарии переводчика
Чанша, Чанъань, Ухань - города Китая.
Хуанхэ - дословно: желтый журавль.
"Майская слива в Ухани" - название мелодии для бамбуковой флейты.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:11 | Сообщение # 63
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чэн Хао

Написал в монастыре Хуайнаньсы




На север с юга шел домой   и отдохнуть решил в пути.
Злой ветер в заводи речной не дал кувшинкам доцвести.
Даос был не из тех людей,  что здесь бы испустили вздох,
Но в вечер тот и он своей  печали удержать не смог!



Осенний месяц



Как прозрачен и чист поток, что течет средь зеленых вершин.
У небес и у тихих вод ранней осенью — цвет один
Тридцать ли отделяют меня от забот, от мирской суеты...
Безмятежно плывут облака,  беспечально кружатся листы...

Комментарии переводчика
Даос - так автор именует самого себя.
... не из тех людей, что здесь бы испустили вздох - в оригинале использовано ироническое выражение: "печалящийся осенний гость", т.е. человек, любующийся осенним увяданием и при этом подчеркнуто выражающий свою печаль, "играя на публику".
Тридцать ли... - примерно 15 км.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:12 | Сообщение # 64
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ян По (921? - 1003?)

Праздник Двойной Семерки




Не пойму я, чего же он ждет, Волопас? 
Чтоб Ткачиха сверкнула златым челноком? 
У нее мастерства просит каждый из нас, 
Хотя каждый добыл его долгим трудом!

Комментарии переводчика
Праздник Двойной Семерки - седьмой день седьмого лунного месяца - один из любимых в Китае праздников. Считается, что в этот день, единственный раз в году, в небе на волшебном мосту через Небесную Реку (Млечный Путь), образуемом слетевшимися со всего света сороками, дозволено встретиться двум звездам-влюбленным - Пастуху (Волопасу) и Ткачихе - которые в остальное время по приказу Небесного Императора должны быть разлучены. Пастух - звезда в созвездии Орла, а Ткачихa - звезда в созвездии Лиры. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.. Во время этого праздника влюбленных возносятся также и моления о даровании мастерства в различных ремеслах.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:13 | Сообщение # 65
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Лю Уцзы (эпоха Сун)

Приход осени




Вороненок на яшмовых ширмах сидел. Встрепенулся вдруг, каркнул и с шумом взлетел. 
Черным веером крыльев меня обмахнул, на подушку мне ветер прохладный подул. 
И который уж час сон ко мне не идет, свою песню печальную осень поет. 
Как ступени на небо в окне мне видны листья зонтичных пальм в бледном свете луны...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:14 | Сообщение # 66
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Ду Му

Осенний вечер




Осенний свет "серебристой свечи" на ширмы прохладою лег, 
Легонько хлопнул веер складной — и наземь сбит светлячок... 
"Небесная Лестница" тонет в ночи, а воздух студен, как вода. 
Смотрю: в небесах под звездой Пастуха — Ткачихи сияет звезда. 

Комментарии переводчика
"Серебристая свеча" - здесь: луна.
"Небесная Лестница" - название созвездия.
Пастух - звезда в созвездии Орла, и далее: Ткачихa - звезда в созвездии Лиры. Об этих звездах в Китае сложили поэтический миф. Дочь Небесного Императора Тяньди была искусной ткачихой и должна была непрестанно ткать в небесах облачную парчу. Когда отец выдал ее за Пастуха, она полюбила мужа так сильно, что совсем забыла про свои обязанности. Разгневанный Тяньди навечно разлучил влюбленных, позволив им встречаться лишь один раз в году, в день Двойной Семерки, когда они переправлялись через разделявшую их Небесную Реку (Млечный Путь) по волшебному мосту из сорочьих хвостов. И действительно, именно в этот день созвездия Лиры и Орла сближаются в небе на фоне Млечного Пути.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:14 | Сообщение # 67
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжао Гу (815 — ?)

На башне у реки Янцзы вспоминаю о прошлом


Один на башне у Янцзы стою и думаю в тиши.
Ночь. Лунный свет водою стал. Где небо, где река, скажи!
А друг, с которым прошлый год стояли вместе здесь, где он?
Безмолвна ночь. Лишь дивный вид все тот же с четырех сторон!


Комментарии переводчика
Янцзы(цзян) - величайшая река Китая.


 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:15 | Сообщение # 68
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Линь Хун (1180 — ?)

Написал на стене гостиницы в Линьяне




Гора за горою зеленой темнеет, за башнею башня видна. 
Без устали здесь, на Сиху, веселятся — за песнею песня слышна. 
От теплого ветра тут люди хмелеют, не выпив ни капли вина. 
Я жил бы в Ханьчжоу, но с родиной дальней расстаться душа не вольна! 

Комментарии переводчика
Сиху - дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:16 | Сообщение # 69
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Су Ши

На озере Сиху




Вот и месяц луны шестой наконец на Сиху пришел. 
Разве здесь порою иной ты б такую красу нашел? 
Солнца луч золотит волну, бирюза вокруг — края нет. 
Листья в синь небес окунув, лотос выплеснул алый цвет! 

Комментарии переводчика
Сиху - дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.
Это четверостишие, особенно две последние его строчки, можно назвать стихотворной картиной в стиле экспрессионизма.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:16 | Сообщение # 70
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Чжоу Бида (1126 — 1204)

Вернулся домой из Дворца Избранной Добродетели




Птицы в сумерках ищут укрыться среди зелени старого вяза.
Во дворце был пожалован чаем, точно к сроку доставив указы.
А когда возвратился в покои,  то лежал всю ночь, глаз не смыкая.
С неба месяц рогатый нагнулся,  артемизии пышной кивая...

Комментарии переводчика
... точно к сроку доставив указы - судя по тексту, автор выступил в роли курьера, доставившего императорские указы по назначению и награжденного за отменную службу аудиенцией и чаепитием у императора.
... артемизии - Artemisia Indica или индийская сирень. Кусты индийской сирени с лиловыми цветами во множестве росли вокруг построек Запретного Города - комплекса строений Императорского Дворца.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:17 | Сообщение # 71
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение Цай Цюэ (эпоха Сун)

Летним утром поднялся к павильону Крытая Коляска




Бумажная ширма. Под голову — камень. А ложе — упругий бамбук. 
Полуденный сон закружил облаками, и выпала книга из рук. 
Проснулся внезапно от громкого смеха, что эхом донесся с реки. 
Под звуки свирелей устроив потеху, смеялись средь волн рыбаки...

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:18 | Сообщение # 72
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Хун Цзунь (1176 — 1235)

В Зале Прямой Яшмы




Опущен засов на "Запретных Воротах".  Ни звука среди тишины. 
Невысохшей туши густые подтеки на желтой бумаге видны. 
Уж "пятую стражу" давно возгласили, но все не приходит заря. 
Ступени в лиловой индийской сирени залиты сияньем луны. 

Комментарии переводчика
Зал Прямой Яшмы - одно из помещений Императорского дворцового комплекса. Автор, служивший в то время чиновником Двора, описывает здесь свое долго тянущееся ночное дежурство. На такое дежурство чиновников обычно назначали за какие-либо мелкие провинности.
... на "Запретных Воротах" - здесь: ворота в стене, окружающей комплекс строений Императорского Дворца.
... на желтой бумаге - имеется в виду сорт прочной бумаги особо высокого качества, используемой для официальных документов.
... "пятую стражу" - здесь: время непосредственно перед рассветом. Темное время суток в Китае делилось на двухчасовые отрезки, называемые "стражами", поскольку именно с такой частотой сменялись ночные сторожа и часовые в императорском дворце.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:18 | Сообщение # 73
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Ли Цзяюй (эпоха Тан)

Бамбуковая башня




Как тот дерзкий чиновник, что праздно над светлейшими Хоу смеялся,
У реки на высокую башню я с бамбуковым ложем поднялся.
Там прохладою дул ветер южный —  мне стал пальмовый веер не нужен.
Неподвижна, как спящая чайка, моя шляпа из белого газа.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:19 | Сообщение # 74
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи (772 — 846)

В канцелярии Чжуншусян, иначе называемой — Цзивэй




В "Палате Шелковых Шнуров" царит ночной покой. 
Вот колокол на башне бьет, минуты все длинней. 
Один я в сумраке сижу, но кто ж товарищ мой? 
Напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй"! 

Комментарии переводчика
... Цзивэй - дворцовую канцелярию называли "Чжуншусян" - "Палата Шелковых Шнуров" (ими перевязывались свитки важных документов и указов) или "Цзивэй" - "Индийская сирень" (Artemisia Indica), кусты которой в изобилии росли вокруг здания.
... напротив "мужа из Цзивэй" — цветущий куст "цзивэй" - игра слов и поэтическая метафора (поэт и куст сирени - как бы земляки) основана на том, что Бо Цзюйи был родом из уезда Цзивэй.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:20 | Сообщение # 75
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Чжу Си

Прочитал книгу и расчувствовался




Незакрытое в пол-му зеркало пруда.
Чередою по нему ходят облака.
Интересно, почему так чиста вода?
Может быть виной тому струи родника?


Плывет корабль



Вчера разлив весенний с мели корабль наш снял.
Огромную махину, как перышко поднял.
Когда же мы пытались, увязли лишь в песке.
Сегодня ж сам, как птица, скользит он по реке.

Комментарии переводчика
Му - китайская мера площади, примерно 300 кв.м.
Плывет корабль - стихотворение поэта-философа о тщетности человеческих усилий перед мощью природы, о необходимости следовать природному естеству.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:20 | Сообщение # 76
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Линь Хун (эпоха Южная Сун)

Павильон Холодный Источник




Поэт! Свое сердце омой  прохладой прозрачных глубин. 
Прошло сколько лет чередой, ты знаешь об этом один 
На берег Сиху ты сойдешь, безумным весельем охвачен, 
И, вдруг обернувшись, поймешь:  в горах все, все было иначе! 

Комментарии переводчика
Сиху - дословно: Западное Озеро. Одно из красивейших озер Китая. Расположено близ города Ханьчжоу в современной провинции Чжэйцзян.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:21 | Сообщение # 77
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Су Ши

Подарил Лю Цзинвэню




Лотос уже не поднимет листы, зонтиками от дождя; 
И хризантема увяла совсем, иней холодный терпя. 
Но не о летней ушедшей красе Вам я напомнить готов — 
Мне ведь гораздо милее пора желтых, созревших плодов!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:21 | Сообщение # 78
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Чжан Цзи (эпоха Тан)

Ночью причалил к берегу у Кленового моста




Скрылась луна, хрипло каркает ворон, кружится снег в вышине. 
Клен у реки. Фонари рыбаков. Сон не приходит ко мне. 
Там за стенами Гусу - монастырь, что сам Ханьшань возводил.
Гул колокольный настиг среди полночи путника в утлом челне... 

Комментарии переводчика
Одно из знаменитейших стихотворений во всей китайской поэзии. Наполнено знаковой символикой. Оказало огромное влияние на живопись Китая и Японии.
Гусу - город в Китае.
Ханьшань - дословно: "Зимняя Гора" - даоский монах и поэт, основатель и первый настоятель этого монастыря.
... путника в утлом челне - поэт имеет в виду себя.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:22 | Сообщение # 79
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Ду Сяошань (эпоха Южная Сун)

Холодный вечер




Сядем рядом с другом старым, выпьем чаю и вина. 
Печь согреет щедрым жаром, раскалившись докрасна. 
Мне давно уж стал привычен лунный свет, что за окном. 
Но цвет сливы необычен —  он совсем не тот, что днем.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 08:23 | Сообщение # 80
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.

Стихотворение китайского поэта Ли Шанъинь ( 813 — 858)

Иней под луной




Умолкли цикады, лишь слышен гусей улетающих крик. 
И терем высокою крышей в нависшие тучи проник. 
Циннюй и Чанъэ замерзают, все иней покрыл под луной. 
Красавицы все выясняют, из двух кто прекрасней собой? 

Комментарии 
Циннюй - богиня снега и инея, Чанъэ - Лунная Дева (Богиня Луны). Все стихотворение построено как одна развернутая метафора.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Поиск: