Суббота, 20.04.2024, 04:30
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 4 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:37 | Сообщение # 121
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о чае

Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь

《茶》元稹


香葉,嫩芽
慕詩客,愛僧家
碾雕白玉,羅織紅紗
銚煎黃蕊色,碗轉曲塵花
夜後邀陪明月,晨前命對朝霞
洗盡古今人不倦,將至醉後豈堪誇

Чай (Юань Чжэнь)

чай
лист прян, всход млад
творцу стихов - вздох, рад монах - ах
моли яшма резна-бела, сей сито ткано-красно
жарь таганок желтый цвет плодов, чаша крути светло-зеленые цветы
после полуночи вместе полную встречаем луну, перед рассветом нужен, чтобы привечать зарю
издревле поныне смывает все усталые заботы людей, даже под хмелем не перехвалить чайных возможностей

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:38 | Сообщение # 122
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о солнце

Стихотворение китайского поэта Сыкун Ту

早朝》司空圖

白日新年好
青春上國多
街平雙闕近
塵起五雲和

Утро (Сыкун Ту)

Белеет солнце, новый год встречая, 
Весной и молодостью вся столица уж полна. 
Ровна дорога, городские башни приближая, 
Клубится пыль и мирно разноцветны облака.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:51 | Сообщение # 123
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайский стих о Троецарствии.  Китайское стихотворение об исторической битве. 

Стихотворение китайского поэта Ду Му

《赤壁》杜牧

折戟沈沙鐵未銷
自將磨洗認前朝
東風不與周郎便
銅雀春深鎖二喬

Красные утесы (Ду Му)

От обломка копья, что в песке погребен
лишь железо не сгинуть смогло
Его я поднял и, отмыв, распознал
эпоху, чье время ушло
Если бы ветер с востока не дал
молодцу Чжоу подмоги
В разгаре весны под замком в Тунцюе
сестры Цяо были бы обе

Red cliff. Du Mu

Of the broken spear that sunk in the sand,
only iron stands to last
I picked it up and washed by myself,
recognizing the dynasty past
If the eastern wind wouldn't have come
to Master Zhou's avail
In Tongque Tower in blossoming spring
sisters Qiao'd be locked away

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:52 | Сообщение # 124
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о луне

《回文》陸龜蒙

靜煙臨碧樹
殘雪背晴樓
冷天侵極戍
寒月對行舟

Палиндром (Лу Гуймэн)

Недвижим дым, рядом деревьев бирюза.
Снега остатки, позади светлеет башня.
Погодой морозной схвачен приграничный лагерь.
Луна холодная - чета плывущей лодке.

И наоборот, как положено в палиндроме, хотя и не по буквам, но по словам без изменений!

Лодке плывущей - чета холодная луна.
Лагерь приграничный схвачен морозной погодой.
Башня светлеет, позади остатки снега.
Бирюза деревьев, рядом дым недвижим.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:53 | Сообщение # 125
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о цапле

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《白鷺鷀》李白

白鷺下秋水
孤飛如墜霜
心閒且未去
獨立沙洲傍

Белая цапля (Ли Бо)

Белая цапля, к осенней спускаясь воде, 
Летает одна, как иней кружа. 
Тут душа безмятежна, исчезать не спеша,  
Постой в одиночестве на песчаной косе

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 15.05.2015, 07:54 | Сообщение # 126
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Ван Цзи

《獨酌》王績

浮生知幾日
無狀逐空名
不如多釀酒
時向竹林傾

Наливаю в одиночестве (Ван Цзи)

Дней сколько по течению еще плыть? 
Заслуг нет, имя обернулось пустым звуком. 
Так лучше уж вина побольше набродить 
И в рощу зачастить, валяясь под бамбуком

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.05.2015, 07:46 | Сообщение # 127
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о природе

Стихотворение китайского поэта Цао Е

《其一情》曹鄴

東西是長江
南北是官道
牛羊不戀山
只戀山中草

По настроению (Цао Е)

С востока на запад - долгая Янцзы, 
С юга к северу - казенные дороги. 
Не горы быки любят и козлы, 
А только травы, что покрыли гор отроги.

A feeling. Cao Ye.

From west to east - flows Yangtze river
From south to north - goes official carriageway
Nor sheep or ox love mountains either
They only love the mountains' grass to graze

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.05.2015, 07:47 | Сообщение # 128
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о чувствах

Стихотворение китайского поэта Гу Сюн

《訴鍾情》顧夐

永夜拋人何處去
絕來音
香閣掩眉斂月將沈
爭忍不相尋
怨孤衾
換我心為你心
始知相憶深

Жалуясь на влюбленность (Гу Сюн)

В бесконечной ночи меня оставив, ты куда ушел? 
Ответа нет. 
Закрыт Покой Душистый, бровь нахмурена, луна зайдет вот-вот. 
Разве стерплю тебя я не искать? 
Кручинюсь, что под одеялом одиноко 
Сердце мое, сменить бы на твое. 
Тогда узнал бы, как часто о тебе я вспоминаю!

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 18.05.2015, 07:48 | Сообщение # 129
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Китайское стихотворение о разлуке

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《三年別》白居易

悠悠一別已三年
相望相思明月天
腸斷青天望明月
別來三十六回圓

Три года разлуки (Бо Цзюйи)

Спустя три года бесконечных после расставания 
Мы далеки, все думы о тебе, когда ярка луна. 
Рвет сердце небо чистое, гляжу я на луны сияние, 
Она с разлуки тридцать шесть уж раз была полна.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:36 | Сообщение # 130
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом.
Китайский стих о старости

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи 

《白鷺》白居易

人生四十未全衰
我為愁多白髮垂
何故水邊雙白鷺
無愁頭上亦垂絲

Белые цапли (Бо Цзюйи)

В сорок человек не совсем старый, 
Белый волос добавил печали мне. 
Отчего у воды белых цапель пару 
Не печалят пряди белые на голове?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:37 | Сообщение # 131
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом. Китайский стих о волнении

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《枯桑》白居易

道傍老枯樹
枯來非一朝
皮黃外尚活
心黑中先焦
有似多憂者
非因外火燒

Усохший тутовник (Бо Цзюйи)

Старое, усохшее древо у дороги, 
И ведь не за утро высохло оно. 
Желтая кора - снаружи живо вроде, 
Сердце черное - спеклось сперва нутро. 
Это будто те, у кого часты тревоги, 
Не пожаром вовсе все у них опалено

Withered mulberry tree. Bai Juyi.

An old withered tree by the roadside
It's withered not in one morning
The bark is yellow and is still alive
But heart is black from scorching
Those having many worries are alike
Not by external fire been burning

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:38 | Сообщение # 132
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом
Китайский стих об одиночестве

Стихотворение китайского поэта Цзя Дао

《句》賈島

晴風吹柳絮
新火起廚煙
長江風送客
孤館雨留人
古岸崩將盡
平沙長未休
不如牛與羊
猶得日暮歸

Строки (Цзя Дао)

Ветер пречистый пух сдувает с тополей, 
Огонь после поста на кухне дым поднял. 
По Янцзы ветер, провожая путников, погнал,  
С сирого подворья  не выпускает дождь людей. 
Берег старинный грозит обвалится весь,  
Песчаная простерлась отмель без конца.  
Со мною не сравнится ни корова, ни овца, 
Уж им-то вечером куда вернуться есть.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:39 | Сообщение # 133
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения на китайском языке с переводом

Стихотворение китайского поэта Ли Чжэньбай

《詠蟹》李貞白

蟬眼龜形腳似蛛
未曾正面向人趨
如今飣在盤筵上
得似江湖亂走無

Воспевая краба (Ли Чжэньбай)

Глаза цикады, черепашья форма, 
   да ноги как у паука. 
Перед людьми бежишь проворно, 
   ни разу не казав лица. 
Сегодня на столе для пира,  
   ты возлежишь на блюде смирно. 
Туда, где воля средь озер и рек, 
   сумеешь убежать иль нет?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:40 | Сообщение # 134
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке. Китайский стих о вине

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《酒後》白居易

酒後高歌且放狂
門前閒事莫思量
猶嫌小戶長先醒
不得多時住醉鄉

После вина (Бо Цзюйи)

После вина песнь высока
- вольно её пой!
За порогом пустые дела
- думать о них постой!
Все же обидно - мал живот у меня,
раньше трезвея встаю
На подольше остаться нельзя,
в пьяных грез краю

After a wine. Bai Juyi.

After a wine, a song is so high
- easy to let it all loose
Out of the gate, annoying things wait
- minding them I refuse!
I dislike to recall, drinking skill is quite low
- getting too early straight
Cannot obtain, more time to remain,
in the Drunken State

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:41 | Сообщение # 135
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке.
Китайское стихотворение о старости

Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь

《贈熊士登》元稹

平生本多思
況複老逢春
今日梅花下
他鄉值故人

В подарок Сюн Шидэну (Юань Чжэнь)

Всю жизнь очень задумчив, 
стариком встречаю весну. 
Сегодня под сливой цветущей
друга встретил в чужой стороне

As a gift to Xiong Shideng. Yuan Zhen.

Thinking too much and more so
when the spring arrives in old age
Today under the plum in blossom
met a friend in a land so strange

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:42 | Сообщение # 136
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ван Цзунь

《吳陂》汪遵

踡跼鹽車萬里蹄
忽逢良鑒始能嘶
不緣伯樂稱奇骨
幾與駑駘價一齊

На склонах У (Ван Цзунь)

С солью повозка, кривая спина, 
копытам миллионы шагов. 
Искусный ценитель, нежданная встреча 
и вот уже ржать готов. 
Но не судьба, чтобы нашел 
чудесную кость Бо Лэ. 
С клячей старой сравнив коня, 
оставил в одной цене

On the slopes of Wu. Wang Zun.

With crooked spine pulling charts of salt,
hoofs have million steps to take
Sudden encounter with a fine soul,
and ready for mighty neigh
Fate wouldn't have Bo Le to pronounce,
that he found a marvelous frame
As a wretch nag he'd judge a horse,
and price would be the same

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:43 | Сообщение # 137
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《點額魚》白居易

龍門點額意何如
紅尾青鰭卻返初
見說在天行雨苦
為龍未必勝為魚

Рыба, стучащаяся лбом (Бо Цзюйи)

Какой же смысл в Лунмэнь стучаться лбом?
С хвостом вернувшись красным, с синим плавником
Ведь говорят: на небе тяжко управлять стихией дождевой
Навряд ли быть драконом лучше, чем быть рыбою простой

Fish that bangs its forehead. Bo Juyi.

What for at Longmen banging forehead you've been?
Returning as you were: red tail, green fin
They say: commanding rain in heaven - it is hard
To be a dragon isn't better than to be a carp

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:44 | Сообщение # 138
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Пань Сянь

《送僧》潘鹹

闕下僧歸山頂寺
卻看朝日下方明
莫道野人尋不見
半天雲裏有鐘聲

Провожая монаха (Пань Сянь)

Из дворца в монастырь свой монах  
   вернулся на гор крутизну. 
Видно стало как солнце с утра  
   осветило земли внизу. 
Не говори, что мирянам его,  
   как ни ищи, не найти. 
Есть среди туч колокольный гул,  
   к небу на полпути.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:45 | Сообщение # 139
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке
Китайский стих о коте

Стихотворение китайского поэта Пэй Сю

裴諝《又判爭貓兒狀》

貓兒不識主
傍家搦老鼠
兩家不須爭
將來與裴諝

А также разрешая спор о коте (Пэй Сю)

Хозяина не признавая, кот
В соседнем доме мышь поймал.
Двум семьям спорить смысла нет,
Его отдайте мне, Пэй Сю

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:47 | Сообщение # 140
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке. Китайский стих о чужбине

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《客中作》李白

蘭陵美酒鬱金香
玉碗盛來琥珀光
但使主人能醉客
不知何處是他鄉

Написано, будучи в гостях (Ли Бо)

Вино с травой душистой из Ланьлина
Нефритовую чашу заполняет светом янтаря
Хозяин, потчуй гостя допьяна!
Чтобы не ведать, где она - чужбина

По-китайски фраза «быть в гостях» означает «быть на чужбине».

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:48 | Сообщение # 141
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《南陽送客》李白

斗酒勿為薄
寸心貴不忘
坐惜故人去
偏令遊子傷
離顏怨芳草
春思結垂楊
揮手再三別
臨岐空斷腸

Провожая гостя в Наньян (Ли Бо)

На чан вина как малость не смотря,
Лишь чувства дóроги - о том не забывая,
Сижу грущу, что друг нас покидает.
Терзая к странствиям привыкшего меня,
Перед разлукой злюсь на трав благоуханье,
Плакучим ивам оставляя вешние мечты.
Машу рукой, прощаясь уж в десятые разы,
И у пустой развилки остаюсь, страдая.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:49 | Сообщение # 142
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке. Китайский стих о сосне

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《詠懷》白居易

盡日松下坐
有時池畔行
行立與坐臥
中懷淡無營
不覺流年過
亦任白髮生
不為世所薄
安得遂閒情

Пою о сокровенном (Бо Цзюйи)

Под сосной день напролет сижу,
Иногда по берегу пруда хожу.
Хоть хожу, стою, а хоть сижу, лежу,
В сердце нет стремлений ни к чему.
Не заметил пролетели как года,
В волосах родилась седина.
Коль не отвернется мир весь от тебя,
Как получишь праздности блага?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:50 | Сообщение # 143
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке
Китайский стих о любви

Стихотворение китайского поэта Бу Фэйянь

步非煙《答逍象》

相思只恨難相見
相見還愁卻別君
願得化為松上鶴
一雙飛去入行雲

Отвечая Цяо Сяну (Бу Фэйянь)

Скучаю по тебе и огорчаюсь редкости свиданий,
А встретившись, печалюсь скорым расставаньям,
Желаю превратится в журавлей, что над сосной
Летают парою, средь облаков витая

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:51 | Сообщение # 144
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке.
Китайский стих об экзамене.

Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь

《自述》元稹

延英引對碧衣郎
江硯宣毫各別床
天子下簾親考試
宮人手裏過茶湯

О себе (Юань Чжэнь)
В зале Яньин держит ответ
в зеленой одежде лан.
Янь из Цзяна и кисть из Сюань,
у каждого свой чуан.
Неба Сын, лянь опустив,
принимает экзамен сам.
Гунжэни, придерживая в руках,
разносят чайный тан.

Комментарии:
Зал Яньин - один из залов императорского дворца в Чанъани, где проводились экзамены на высшую степень цзиньши (進士), на которых присутствовал император.
В зеленой одежде лан - лан, обращение к мужчинам, а также обозначение небольшого чина. Зеленую одежду носили те, кто уже прошел экзамен на предыдущую степень гунши (貢士).
Янь из Цзяна - янь, тушечница на которой растирали тушь, разводили водой и потом макали кисть. Цзян - видимо, область в районе реки Янцзы, где добывали камень для этого типа тушечниц.
Кисть из Сюань - Сюань, город в современной провинции Аньхой на востоке Китая.
Чуан - низкий стул.
Лянь - занавес из бамбука или ткани.
Гунжень - чиновник, при дворце ответственный за повседневные дела.
Чайный тан - чайный отвар.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:51 | Сообщение # 145
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Лу Тун

解悶》盧仝

人生都幾日
一半是離憂
但有樽中物
從他萬事休

Развеевая тоску (Лу Тун)

Жизни нашей дни как счесть? 
Половина в горечи разлуки,  
Но ведь что-то в чарке есть,  
С ним заботы все отступят.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:52 | Сообщение # 146
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

《寒食夜》白居易

四十九年身老日
一百五夜月明天
抱膝思量何事在
癡男呆女喚秋千

Ночь [праздника] «Холодной пищи» (Бо Цзюйи)

Сорок девятый уж год,
Дни бы старости превозмочь.
В эту сто пятую ночь
Осветила луна небосвод.
Колени обняв, размышлять -
Что же осталось делать?
А глупым мужам и девам
Всë на качелях бы покричать.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:54 | Сообщение # 147
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке. Китайский стих о природе

Стихотворение китайского поэта Цюань Лунбао

《初到滄州呈州官》權龍褒

遙看滄海城
楊柳鬱青青
中央一群漢
聚坐打杯觥

Только прибыл в Цанчжоу, дабы служить начальником округа (Цюань Лунбао)

Далече вижу град у синего моря,
Тополь с ивой густо зелены.
Внутри-посреди, молодцы все герои,
Сидят вместе, кубки у них полны.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:54 | Сообщение # 148
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке. Китайский стих о цапле

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

賦得白鷺鷥送宋少府入三峽》李白

白鷺拳一足
月明秋水寒
人驚遠飛去
直向使君灘

Написав стихи про белую цаплю, провожаю шаофу Суна в Три Ущелья (Ли Бо)

Цапля белая на согнутой одной ноге,
С луной ясной в осенней холодной воде,
Людей испугавшись, вдаль улетит она,
На отмель Шицзюнь - вот аж куда!

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 18:55 | Сообщение # 149
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке. Китайский стих о вине

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

和楊同州寒食乾坑會後聞楊工部欲到知予與工部有宿酲》白居易

夜飲歸常晚
朝眠起更遲
舉頭中酒後
引手索茶時
拂枕青長袖
欹簪白接蘺
宿酲無興味
先是肺神知

После встречи с Ян Тунчжоу в [местечке] Ганькан в [дни поста] Ханьши услышал, что Ян Гунбу скоро прибудет и вспомнил про наше с Гунбу похмелье (Бо Цзюйи)

Весь вечер пили, возвратился затемно, 
А утром спал и встал обыкновения позднее. 
Лишь поднял голову - ударило в нее вино, 
И тянется рука, чтоб чай найти скорее. 
На скомканой постели платье зелено, 
С кривой заколкой шапка смятая белеет. 
Похмелье мучает - не интересно ничего, 
Только узнать, какой настрой нутро имеет.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:02 | Сообщение # 150
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Китайский стих о налогах, о несправедливости

Стихотворение китайского поэта Ци Цзи

《耕叟》齊己

春風吹蓑衣
暮雨滴箬笠
夫婦耕共勞
兒孫飢對泣
田園高且瘦
賦稅重復急
官倉鼠雀群
共待新租入

Старик, пашущий на поле (Ци Цзи)

Накидку из соломы продувает вешний ветер,  
На шляпу из бамбука капает вечерний дождь,  
С женой старик на поле вместе пашет,  
Но дети с внуками от голода в слезах.  
На высоте поля и сад - поэтому худые,  
Налоги велики, да срочно надо их платить.   
А в государевых складах и воробьи, и мыши 
Ждут оброк новый, когда им внесут. 

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:02 | Сообщение # 151
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Китайский стих о новом годе

Стихотворение китайского поэта Сюй Тан

《新年呈友》許棠

一月月相似
一年年不同
清晨窺古鏡
旅貌近衰翁
處世閑難得
關身事半空
浮生能幾許
莫惜醉春風

Новогоднее обращение к другу (Сюй Тан)

Месяц. Еще один. Похож на другой.
Год. Еще один. Уже не такой.
Чистое утро. Старинное зеркало. Подсмотрел.
Внешность скитальца. Ослаб. Постарел.
Общаться с людьми. Отдых. Сложно найти.
Думы. Заботы. Дела. Наполовину пусты.
Эфемерная жизнь. Надолго на свете?
Не жалеть. Допьяна пить. Весенний ветер.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:03 | Сообщение # 152
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение на китайском языке с переводом 
Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《早發白帝城》李白

朝辭白帝彩雲間
千里江陵一日還
兩岸猿聲啼不住
輕舟已過萬重山

Отправляясь утром из города Байди (Ли Бо)

Утром оставил город Байди
цветных облаков среди,
Чтобы за день сквозь тысячу ли
до Цзянлина дойти.
С обоих не умолкал берегов
стон обезьян и зов,
Легкая лодка минула с тех пор
тысячи грозных гор.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:04 | Сообщение # 153
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Цуй Ту

《與友人同懷江南別業》崔塗

因君話故國
此夕倍依依
舊業臨秋水
何人在釣磯
浮名如縱得
滄海亦終歸
卻是風塵裏
如何便息機

Вместе с другом сожалею об имении в Цзяннани (Цуй Ту)

Из-за твоих рассказов об отчизне нашей  
В сей вечер еще больше думаю о ней.  
Дом моих предков был у Вод Осенних,  
Кто нынче рыбу удит с тех камней? 
Пустую славу даже пусть добудешь,  
К синим морям вернется все в конце концов,  
Но оказавшись среди пыльной суеты и смуты,  
Как прекратить обманчивых стремлений зов?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:16 | Сообщение # 154
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Известный поэт династии Тан Ли Бо в своем стихотворении написал :

Перед постелью вижу сиянье луны.
Кажется – это здесь иней лежит на полу.
Голову поднял – взираю на горный я месяц;
Голову вниз – я в думе о крае родном.

静夜思
床 前 看 月 光,
疑 是 地 上 霜。
举 头 望 明 月,
低 头 思 故 乡。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:17 | Сообщение # 155
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Известный поэт династии Тан Ли Бо:

Лунная ночь

Сегодняшней ночью
В Фучжоу сияет луна.
Там в спальне печальной
Любуется ею жена.
По маленьким детям
Меня охватила тоска -
Они о Чанъане
И думать не могут пока.
Легка, словно облако
Ночью, прическа жены,
И руки, как яшма,
Застыли в сиянье луны.
Когда же к окну
Подойдем мы в полуночный час
И в лунном сиянии
Высохнут слезы у нас?

月下独酌
花间一壶酒,独酌无相亲。
举杯邀明月,对影成三人。
月既不解饮,影徒随我身。
暂伴月将影,行乐须及春。
我歌月徘徊,我舞影零乱。
醒时同交欢,醉后各分散。
永结无情游,相期邈云汉。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 19.05.2015, 19:18 | Сообщение # 156
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Известный поэт Ду Фу:

Лунной ночью вспоминаю своих братьев
Умолк
Вечерних барабанов бой -
Уже я слышу
Голос дикой птицы,
Уже роса,
Как в стороне родной,
Под светлою луною
Серебрится.
Как до семьи
Дорога далека!
И жизнь, и смерть
Проходят между нами.
Бесцельно письма посылать,
Пока -
Оружие не брошено
Врагами.

月夜忆舍弟
戍鼓断人行, 边秋一雁声。
露从今夜白, 月是故乡明。
有弟皆分散, 无家问死生。
寄书长不达, 况乃未休兵。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:39 | Сообщение # 157
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

贈衛八處士》 杜甫

人生不相見
動如參與商
今夕複何夕
共此燈燭光
少壯能幾時
鬢髮各已蒼
訪舊半爲鬼
驚呼熱中腸
焉知二十載
重上君子堂
昔別君未婚
兒女忽成行
怡然敬父執
問我來何方
問答乃未已
驅兒羅酒漿
夜雨剪春韭
新炊間黃粱
主稱會面難
一舉累十觴
十觴亦不醉
感子故意長
明日隔山岳
世事兩茫茫

В подарок Вэй Ба, отошедшему от дел (Ду Фу)

Не вижусь с тобой, по жизни идя
Ориону с Антаресом наше подобно кружение
В череде вечеров, что за вечер у этого дня?
Мы лучин одних вместе разделим свечение
Сколько времени молодость длится и сила?
Поседели уже волоса и виски
О знакомых спросил: в призраках половина!
В изумлении вскрикнул: обожгло все внутри
Лишь спустя два десятка годов - кто бы знал!
Вновь поднялся в твой дружеский дом
Не женат же ты был, когда нас провожал
Миг прошел - сыновья, дочери стали рядом
Услужить они рады для друга отца
Из какой стороны прибыл я вопрошают
На расспросы ответа не дождавшись конца
Сына шлешь, пусть вино нам расставит
Ночью в дождь уж нарезан душистый пырей
Каша варится в топленной снова печи
И хозяин сказал: «Нам встречаться трудней
Враз поднимем же тост чарок из десяти!»
Десять чарок - еще голова не пьяна
Я растроган, как долго мы дружим
Завтра нас разлучит горных круч череда
Суетой мирскою обоих завертит-закружит

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:40 | Сообщение # 158
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Гениальное китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли

《擬玉水記方流詩》楊萬里

觀水那無術
曾於往記求
是間還韞玉
其外必方流
縝栗淵潛久
英華氣上浮
清波皆中矩
寶祲直橫秋
金海芒相貫
璇源折以幽
端如君子德
不病暗中投

Стихи в подражание «Записано, что вода с яшмой течет, поворачивая прямо» (Ян Ваньли)

На воду смотреть, разве не нужно умения?
Как-то однажды, об этом я книги спросил
Там было: воды, что яшмы скрывают каменья
Текут, непременно, углом изгибаясь прямым
Крепкий каштан, выдержит долго в пучине
Цветов лепестки, с воздухом вместе всплывут
В чистых волнах, все следует первопричине
Велико и грозно, сквозь осени реки текут
В морях золотых, сплетаются разные травы
Где жемчуг лежит, вод плавен и тих поворот
Верные-чинные, как мужа достойного нравы
Без мук и сомнений, в их сумрак свой брошу живот

Комментарий:
Какому стихотворению подражает этот стих?
Это стихотворение Янь Яньчжи (颜延之 384~456), под названием «В подарок тайчану Ван» (赠王太常), из которого широчайшую известность получили две первые строчки:
玉水记方流,
璇源载圆折
Буквальный перевод их таков:
Записано, что вода, в которой есть яшма, течет [изгибаясь] под прямым углом
В анналы занесено, что источник, в котором есть жемчуг, поворачивает плавно
Смысл этих двух строк, как и всего стихотворения Янь Яньчжи, в том, что достоинства некоторых людей скрыты и недоступны для понимания большинству. И только знающий человек, подобно антиквару, в груде хлама могущему рассмотреть ценную вещь, по внешним признакам, о которых он должен знать, может увидеть и оценить эти скрытые драгоценности. Обе строки, по сути, синонимы и описывают одно и тоже.
Строки упали на благодатную почву, так как писать о том, что ты не принят, не понят и не оценен обществом, было обычной темой для китайской интеллигенции во все века, начиная от Цю Юаня. Да и вся эстетика китайского ученого человека, подразумевала, что он умен и, если не удачлив в жизни, то только потому, что не встретил правильных людей, которые могут его понять и использовать его таланты. Также частью китайской эстетики было то, что писать о своих (или чужих) качествах в открытую, было не принято - следовательно развился целый арсенал аллегорий, который, за исключением самых запутанных случаев, был сразу понятен китайскому читателю.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:41 | Сообщение # 159
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Китайское стихотворение о расставании

《誚喜鵲》張夫人

疇昔鴛鴦侶
朱門賀客多
如今無此事
好去莫相過

В упрек сороке, предвестнице счастья (Жена господина Чжана)

Прежде были - утка с селезнем пара,
У врат красных - поздравляющих толпа
А нынче - это все пропало,
В путь добрый - не встречаться никогда

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:42 | Сообщение # 160
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Красивое китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《贈段七娘》李白

羅襪淩波生網塵
那能得計訪情親
千杯綠酒何辭醉
一面紅妝惱殺人

В подарок госпоже Дуань Седьмой (Ли Бо)

Чулок кружевных волниста походка
запачкались пылью шелка
Где тут преуспеть с затаенной охотой
приблизиться к фее слегка
Уж в тысячной чарке младое вино
отказа не жди от меня
Одно в украшениях алых лицо
мучает, губит, дразня

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Поиск: