Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 5 - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 21:20
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 5 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 5 из 9«123456789»
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:44 | Сообщение # 161
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ли Бо 

《贈內》李白

三百六十日
日日醉如泥
雖為李白婦
何異太常妻

Жене (Ли Бо)

Дней триста шестьдесят в году
День каждый вдрызг я пьяный
Хотя ты стала для Ли Бо женой
В чем разница с супругою тайчана?

Комментарий:
* супруга тайчана - в династию Поздняя Хань Чжоу Цзэ (周澤) служил в рангетайчана - чиновника-распорядитель обрядами в храме предков императора. Его жена, зная о плохом здоровье мужа и заботясь о нем во время поста, как-то украдкой заглянула в храм, нарушив существующее табу. Чжоу за это засадил ее в темницу. Выражение "жена тайчана" стало означать жену, которой не повезло с мужем и которая живет с ним раздельно, практически его не видя.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:45 | Сообщение # 162
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ду Му

《歸家》杜牧

稚子牽衣問
歸來何太遲
共誰爭歲月
贏得鬢邊絲

Вернулся домой (Ду Му)

Схватив одежды, сын спросил малой:
«Почему вернулся поздно так домой?»
«С кем ты спорил эти месяцы, года?»
«Что осталось - висков седина?»

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:47 | Сообщение # 163
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ли Хэ

李賀《八月》

孀妾怨長夜
獨客夢歸家
傍簷蟲緝絲
向壁燈垂花
簾外月光吐
簾內樹影斜
悠悠飛露姿
點綴池中荷

Восьмой месяц (Ли Хэ)

Что ночь длинна печалится вдова,
Домой скиталец возвращается во сне.
Под крышей вьются нити паука,
Цветами льет фонарь, повернутый к стене.
За занавеской источает свет луна,
Внутри, тень дерева наискосок легла.
Неторопливо и с парящей грацией роса,
Украсила весь лотос посреди пруда.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 26.05.2015, 07:47 | Сообщение # 164
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Чжан Сяобяо

章孝标《八月》

徙倚仙居绕翠楼
分明宫漏静兼秋
长安夜夜家家月
几处笙歌几处愁

Восьмой месяц (Чжан Сяобяо)

Дом страсти обхожу - к скиту отшельника привязан ныне.
Светает, при дворце в клепсидре осень стынет.
В Чанъане, в каждом доме, ночь да ночь с луной,
Где есть свирель и песня, где печаль с тоской.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 27.05.2015, 19:14 | Сообщение # 165
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Бо Цзюйи

白居易《友人夜訪》

簷間清風簟
松下明月杯
幽意正如此
況乃故人來

Ночью пришел в гости друг (Бо Цзюйи)

Циновка под крышей
ветром свежа.
Чаша у сосен
луною полна.
Тут думы глубокие
завитали вокруг.
Зашел как раз
мой старый друг.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 27.05.2015, 19:15 | Сообщение # 166
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《攜妓登梁王棲霞山孟氏桃園中》李白

碧草已滿地
柳與梅爭春
謝公自有東山妓
金屏笑坐如花人
今日非昨日
明日還復來
白髮對綠酒
強歌心已摧
君不見梁王池上月
昔照梁王樽酒中
梁王已去明月在
黃鸝愁醉啼春風
分明感激眼前事
莫惜醉臥桃園東

Взяв танцовщиц, взошли на гору Лянского князя Цисяшань, в Персиковый Сад рода Мэн (Ли Бо)

Трав изумруд уже наполнил землю,
Ива со сливой спор ведут с весной.
У господина Се есть танцовщицы с гор Восточных,
Цветы-красавицы, смеясь, сидят за ширмой золотой.
Сегодня день уже не как вчера,
И завтра день придет к нам вновь.
Волос седины против бражки молодой,
Мощь песни разгоняет в сердце кровь.
Над прудом князя Лянского не видишь ты луну?
Она светила прежде князю Лянскому в бокале.
Но Лянский князь на ясную луну уже ушел,
Весенний ветер кличет иволга в хмельной печали.
Пойми, что пред глазами, то и есть для чувств услада,
Не сожалей, что пьяным возлежал в углу восточном Персикового Сада.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 27.05.2015, 19:16 | Сообщение # 167
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Ду Му

《醉倒》杜牧

日晴空樂下仙雲
俱在涼亭送使君
莫辭一盞即相請
還是三年更不聞

Упал пьяным (Ду Му)

Весь день небо ясно - и радо оно облакам.
В Прохладной Беседке собрались мы Вас провожая.
Противится чарке не надо - поднесу её сам.
Три года еще о Вас ничего не узнаем.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 27.05.2015, 19:17 | Сообщение # 168
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Чэнь Шань

《滿江紅》陳善

三月風前花薄命
五更枕上春無力

На мелодию Маньцзянхун (Чэнь Шань)

В третий месяц весны
перед ветром
недолговечны цветы.
На пятую стражу
в ночи на подушке
бессильна весна.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:06 | Сообщение # 169
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

Стихотворение китайского поэта Люй Янь

《題詩紫極宮》呂巖

宮門一閑入
臨水憑欄立
無人知我來
朱頂鶴聲急

Посвящаю стих Дворцу Пурпурного Предела* (Люй Янь)

Без дела вошел в ворота дворца,
На перила опершись, стою у ручья.
Не знает никто, что пришел я сюда,
Журавль красношеий тревожит крича.

Примечание
* Дворец Пурпурного Предела - храм Лао-цзы.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:07 | Сообщение # 170
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Самое известное китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Ли Бо

《静夜思》李白

床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

В тихую ночь, думы (Ли Бо)

Над перилами лунный
свет
На земле будто инея
след
Вверх посмотрю
на луну
Поникнyв, по дому
взгрустну

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:08 | Сообщение # 171
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Прекрасное китайское стихотворение

Китайский поэт Юань Чжэнь

《歸田》元稹

陶君三十七
掛綬出都門
我亦今年去
商山淅岸村
冬修方丈室
春種桔橰園
千萬人間事
從茲不復言

Возвращаясь к полям (Юань Чжэнь)

Ведь Тао Юаньмину было тридцать семь,
Когда печать повесив, из ворот столичных вышел.
Я тоже в этот год уеду насовсем
На берег Си, в деревню к горам Шан поближе.
С десяток метров справлю комнату зимой,
Весною засажу засохший сад и всю округу.
Ту суету сует, что наводняет мир людской,
От этих пор и словом поминать не буду.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:10 | Сообщение # 172
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Замечательное китайское стихотворение

Китайский поэт Ци Чан

《寄問政山聶威儀》棲蟾

先生臥碧岑
諸祖是知音
得道無一法
孤雲同寸心
嵐光薰鶴詔
茶味敵人參
苦向壺中去
他年許我尋

Отправляю вэньчжэншаньскому Не Вэйи (Ци Чань)

К лазурным пикам отошли Вы на покой
С предшественниками стали задушевным другом
Путь обрести - тропы в том нет одной
Все мысли с одинокой тучей ходят кругом
Туманным светом пахнет журавлиное письмо
И чая вкус женьшеню уж под стать
Сошла вся горечь к чайнику на дно
В иные времена сумею ли ее я разыскать?

Комментарий:
Не Вэй-и стал отшельником и прислал приглашение поэту, чтобы тот оставил все и тоже ушел в горы. Поэт же, будучи не в состоянии на это решиться, пишет такое стихотворение, отказываясь в завуалированной форме, но надеясь на то, что отношения будут поддержаны.
С другой стороны, речь может идти о том, что Не Вэй-и отошел в мир иной и поэт пишет в легкой форме о горечи расставания и о том, что мы все там будем.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:11 | Сообщение # 173
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Интересное китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Тан Яньцянь

《葡萄》唐彥謙

金穀風露涼
綠珠醉初醒
珠帳夜不收
月明墮清影

Виноград (Тан Яньцянь)

В саду Цзиньгу свежи и ветер, и роса,
Красавица Люйчжу от хмеля пробудится скоро,
Всю ночь не убран из лозы жемчужной полог,
Чистую тень бросает яркая луна.

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:12 | Сообщение # 174
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Красивое китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Су Ши

《調嘯詞》蘇轍

漁父漁父
水上微風細雨
青簑黃篛裳衣
紅酒白魚暮歸
暮歸暮歸
長笛一聲何處

На мелодию Тяосяолин (Су Ши)

У рыбака, эх у рыбака.
Средь речного ветерка,
да дождичка,
Одежда из лыка,
да накидка из бамбука
К винцу поймал рыбочку,
и вернулся к вечеру
К вечеру, эх к вечеру
Откуда флейты звук,
не пойму?

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 02.06.2015, 19:12 | Сообщение # 175
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке
Прекрасное китайское стихотворение

Стихотворение китайского поэта Сюэ Шиши

《漁父》薛師石

平明霧靄雨初晴
兒子敲針作釣成
香餌小,繭絲輕
釣得魚兒不識名

Старый рыбак (Сюэ Шиши)

Туман заутренний,
начал светлеть после дождя
Стучит сын по игле,
уж превратил ее в крючок
Наживки аппетитной мало
и тонкая из шелка нить
Рыбу поймал -
как называется, не знает сын

 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.06.2015, 19:00 | Сообщение # 176
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《白雲期》白居易

三十氣太壯
胸中多是非
六十身太老
四體不支持
四十至五十
正是退閒時
年長識命分
心慵少營為
見酒興猶在
登山力未衰
吾年幸當此
且與白雲期

Ждут отшельника белые облака (Бо Цзюйи)

В тридцать - сила характера велика, 
В сердце борются многие "против" и "за"
А в шестьдесят плоть уж слишком стара,
Руки-ноги не служат или едва
Четвертых и пятых десятков года
Вот самое время уйти в отпуска
В зрелые годы понятна судьба
Спокойна душа и мало труда
Увидишь вино - радость все еще та,
Сила в гору поднятся еще не слаба
На счастье такие мне настали лета
Вскоре встретят отшельника белые облака
 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.06.2015, 19:01 | Сообщение # 177
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《八月十五日夜湓亭望月》白居易

昔年八月十五夜
曲江池畔杏園邊
今年八月十五夜
湓浦沙頭水館前
西北望鄉何處是
東南見月幾回圓
臨風一歎無人會
今夜清光似往年

Восьмого месяца, ночью пятнадцатого числа, смотрю на луну в Пэньтине (Бо Цзюйи)

В давнем году, 
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
Был в Цюцзяне, 
   на берегу пруда, 
     возле абрикосового сада 
В этом году, 
   восьмого месяца
     ночью пятнадцатого числа,
В Пэньфу, 
   на песчаном берегу, 
     перед подворьем стою
На северо-западе 
   моя родная сторона
     где же точно она?
На юго-востоке
   видна луна
     сколько раз будет полна?
По ветру
   вздохну глубоко
     но не услышит никто
Сегодня ночью
   лунный свет
     будто из прошлых лет
 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.06.2015, 19:02 | Сообщение # 178
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《浣溪沙》晏殊

一曲新詞酒一杯
去年天氣舊亭台
夕陽西下幾時回
無可奈何花落去
似曾相識燕歸來
小園香徑獨徘徊

[На мелодию] Хуаньсиша (Янь Шу)

К мелодии прежней свежи слова, 
   и чарка с вином одна
Как в прошлом году погода ясна, 
   беседка с террасой все та
Вечернее солнце на запад ушло,
   когда вернется оно?
Что-либо сделать тут не дано,
   цветам упасть суждено
Похожи на тех, с кем был я знаком,
   вернулись ласточки в дом
По тропкам душистым в саду простом
   одиноко брожу кругом

Пояснение:
Интересно, что для выражение ощущения déjà vu, в современном китайском языке используется фраза именно из этого стиха: 似曾相識 - похоже на то, что раньше видел/знал.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.06.2015, 19:06 | Сообщение # 179
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《题朗之槐亭》白居易

春風可惜無多日
家醞唯殘軟半瓶
猶望君歸同一醉
籃舁早晚入槐亭

Посвящаю [Хуанфу] Ланчжи и его Софоровой Беседке (Бай Цзюйи)

Жалко, что так немноги
     ветра весеннего дни
Остатки домашней браги, 
     в бутылке полупустой 
Друг, верю, еще вернешься, 
     вместе будем пьяны
Когда же в Беседку Софоры
     внесут паланкин простой?
Про Хуанфу Ланчжи, в своей автобиографии "Жизнеописание поющего пьяным господина" (醉吟先生傳), Бо Цзю-и написал:
Хуанфу Ланчжи из Аньдина - мой товарищ во хмелю. Каждый раз, когда мы встречаемся, я так радуюсь, что забываю дорогу назад.
安定皇甫朗之為酒友,每一相見,欣然忘歸。
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 15.06.2015, 19:59 | Сообщение # 180
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《園果》王建

雨中梨果病
每樹無數個
小兒出入看
一半鳥啄破

Фруктовый сад (Ван Цзянь)

Среди дождя страдают плоды груши
   На каждом дереве по несколько осталось
Младший сынок смотреть все выбегает
   Их половину птицы клювом изодрали
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 15.06.2015, 19:59 | Сообщение # 181
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《除夕》張子容

臘月今知晦
流年此夕除
拾樵供歲火
帖牖作春書
柳覺東風至
花疑小雪餘
忽逢雙鯉贈
言是上冰魚

В канун нового года (Чжан Цзыжун)

Двенадцатый месяц, день это последний
   Сегодня ночью год уйдет текущий
Дрова собрал, в огонь подбросил новый
   Окно заклеил, написал куплет весенний
Ива знает, что ветер пришел восточный
   Цветы боятся, что снег остался поздний
Вдруг пару карпов подарил мне встречный
   Сказал, что рыбы вылезли на лед пошедший.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 15.06.2015, 20:00 | Сообщение # 182
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《山扉夜坐》王勃

抱琴開野室
攜酒對情人
林塘花月下
別似一家春

Ночью сидим в горной хижине (Ван Бо)

Лютня в руках, 
   простор за стеной
Налито вино, 
   подруга со мной 
Леса и пруды
   под полной луной
Будто лишь мы
   оказались весной.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:27 | Сообщение # 183
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《出塞》王昌齡

秦時明月漢時關
萬里長征人未還
但使龍城飛將在
不教胡馬渡陰山

Выдвигаясь к границе (Ван Чан-лин)

Как и при Цинь сейчас луна
   над ханьской заставой полна
За десять тысяч ли поход,
   вернуться нам не судьба
Вот был бы Летучий тут генерал,
   что город Драконий брал,
Чужих коней бы не пропустил
   за Темных гор перевал.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:28 | Сообщение # 184
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《贈無了禪師》周樸

不學世所惜
是何無了公
靈匡虛院外
虎跡亂山中
晝夜必連去
古今爭敢同
禪情豈堪問
問答更無窮

В подарок чаньскому наставнику У Ляо (Чжоу Пу)

Не учит то, 
   о чем мир целый тужит.
Вот он каков - 
   У Ляо господин.
Горний Куан, 
   дворов пустых снаружи.
Тигриный след, 
   среди нагромождения кручин.
Ночи и дни, 
   связуясь следовать должны.
Сегодня с прошлым,
   чем осмелится сравниться? 
Про созерцание,
   ужель расспросы так нужны?
Вопрос-ответ,
   беседа бесконечно длится.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:29 | Сообщение # 185
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《同張將薊門觀燈》孟浩然

異俗非鄉俗
新年改故年
薊門看火樹
疑是燭龍燃

Вместе с Чжан Цзяном в Цзимэнь смотрю на фонари (Мэн Хаожань)

Иной обычай тут, не тот, что нам родней.
   Год новый, год сменил, что был старей.
В Цзимень чужой, смотрю на лес огней.
   И кажется, зажег их Светоносный Змей.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:30 | Сообщение # 186
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《欽州守歲》張說

故歲今宵盡
新年明旦來
愁心隨斗柄
東北望春回

В Цинь-чжоу бодрствую в новогоднюю ночь (Чжан Юэ) 

Год прежний этой ночью прекратится,
   Год новый засветло придет с утра.
Печаль на сердце вслед ковшу медведицы стремится,
   На северо-восток, надеюсь, возвратится вновь весна.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:35 | Сообщение # 187
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《和竇中丞歲酒喜見小男兩歲》熊孺登

更添十歲應為相
歲酒從今把未休
聞得一毛添五色
眼看相逐鳳池頭

Отвечая помощнику цензора Доу на вино от этого года, с радостью смотрю на [его] двухлетнего мальчугана (Сюн Жудэн)

Добавить еще десять годков,
министром сможет он стать.
Этого года вино отныне,
держать и не отпускать.
Слышал, что и к перу одному,
добавлены пять цветов.
Глянуть не успел, уж бежим вперегонки,
у Фениксовых прудов.

Примечания:К перу одному - имеется в виду перо феникса 鳳毛, то есть, иносказательно, очень молодой талант. Также, в этом выражении скрыта лесть родителю талантливого ребенка, который упоминается как перо, то есть частичка, от редкой птицы феникс.У Фениксовых прудов - так в Танскую династию иносказательно называли должность канцлера 宰相, потому что Фениксовы пруды 鳳凰池 располагались в саду государственной канцелярии.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 20.06.2015, 19:36 | Сообщение # 188
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

覽鏡書懷》李白

得道無古今
失道還衰老
自笑鏡中人
白髮如霜草
捫心空嘆息
問影何枯槁
桃李竟何言
終成南山皓

Глядя в зеркало, пишу о заветных думах (Ли Бо)

Дао обрел -
   и нет ни вчера, ни сегодня.
Дао утратил - 
   стареть и слабеть пора.
Смешно самому, 
   что в зеркале у отражения,
Власы побелели,
   под инеем будто трава.
С рукою на сердце,
   напрасно вздыхать сожалея.
Тень вопрошаю
   почему так иссохла она.
Как персик и слива
   разве вступит она в рассуждения?
К концу превращусь я
   в Наньшаньского старика.

Зеркл взгляд дум стих (Ли Бо)

Есть Путь, нет дней лет.
Путь прочь, вновь стар слаб.
Мне смех, зеркл средь муж.
Влас бел, как снег трав.
Хвать грудь, пуст вздох ох.
Спрос тень, как так сух?
Слив древ, что мог речь?
Я стал, Юг Гор мудр.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.06.2015, 19:56 | Сообщение # 189
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

白鷹》劉禹錫

毛羽斒斕白纻裁
馬前擎出不驚猜
輕拋一點入雲去
喝殺三聲掠地來
綠玉觜攢雞腦破
玄金爪擘兔心開
都緣解搦生靈物
所以人人道俊哉

Белый кречет (Лю Юйcи)

Перьев и пуха пестрый узор
из тонкой ткани покроен
Коня обгоняя взмывает высоко,
сомнения его не терзают
Подброшен легонько и точкой одной,
за облака улетает
С жаждою крови, троекратно крича,
землю грабить слетает
Яшмовый клюв без промаха долбит,
фазана череп разбит
Когти черные рвут беспощадно,
зайца разорвана грудь
Все оттого, что он разрешает
живых существ судьбу,
Вот потому все говорят:
"ах, до чего он красив!"
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.06.2015, 19:57 | Сообщение # 190
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《弄龜羅》白居易

有侄始六歲
字之為阿龜
有女生三年
其名曰羅兒
一始學笑語
一能誦歌詩
朝戲抱我足
夜眠枕我衣
汝生何其晚
我年行已衰
物情小可念
人意老多慈
酒美竟須壞
月圓終有虧
亦如恩愛緣
乃是憂惱資
舉世同此累
吾安能去之

Играю с Гуй и Луо (Бо Цзюйи)

Племяннику моему  
  годик шестой пошел
Имя дали ему - 
 Черепашонок А-гуй.
Дочка моя уже 
  три года как родилась,
Мы назвали ее - 
  Сеточка Ло Ар.
Она начала учить, 
  как надо смешно лепетать.
Он уже может петь
  стихов наизусть слова.
Утром играют вдвоем, 
  мои колени обняв,
Вечером крепко спят 
  с подушкой моих одежд.
Оба вы родились
 поздно так почему?
Годы мои уже 
 старению навстречу идут.
Природа вещей такова,
 что маленьких любим мы.
И чувства людские должны
 к старости быть добрей.
Прекрасное вкусом вино
  скиснет в конце концов.
И даже полной луне
 все же положен ущерб.
То, что дорого нам,
 что любим, чем дорожим.
Также приносит нам
 волнений, тревог печаль.
Весь этот мир таков,
 для всех один груз забот.
Куда уж мне одному
 от этой доли уйти.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.06.2015, 19:59 | Сообщение # 191
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке

《小歲日喜談氏外孫女孩滿月》白居易

今旦夫妻喜
他人豈得知
自嗟生女晚
敢訝見孫遲
物以稀為貴
情因老更慈
新年逢吉日
滿月乞名時
桂燎熏花果
蘭湯洗玉肌
懷中有可抱
何必是男兒

В первый день года радуюсь, что внучке из рода Тань исполнился месяц (Бо Цзюйи)

Сегодня утром,
у жены и мужа радость,
Но людям посторонним
разве то узнать?
Вздыхаем сами,
что родили дочку поздно,
Кому пенять,
что внуков долго ждать.
Вещь редкую
всегда дороже ценим,
И чувства к старости
должны добрее стать.
А новый год
на день удачный выпал,
Уж месяц внучке -
время имя выбирать.
Светильник из корицы
пропитал цветы и фрукты,
Из орхидей настой,
родную плоть омыл.
У сердца самого
могу ее держать,
Зачем желать,
чтоб это мальчик был?

Примечание:
На момент рождения внучки (837 год) Бо Цзю-и было 66 лет. Внучку он назвал Инь Чжу 引珠 - Привлекающая Жемчуг.
Сыновей у Цзю-и не было вообще, только дочери, первая из которых умерла в 3-хлетнем возрасте, а вторую они родили когда Бо было 45 лет. Через 20 лет она вышла замуж за господина Тань 談 и родила ему дочь.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.06.2015, 20:06 | Сообщение # 192
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《寄李頻》姚合

閉門常不出
惟覺長庭莎
朋友來看少
詩書臥讀多 
命隨才共薄
愁與醉相和 
珍重君名字
新登甲乙科

Отправляю Ли Пиню (Яо Хэ)

Дверь запер, 
    редко выхожу порой,
Тут осознал, 
   зарос весь двор травой.
Друзья приятели, 
   заходят редко навещать,
Стихов и книг, 
   в кровати вдоволь почитать.
Судьба с талантом, 
   оба у меня невелики,
Печаль да опьянение, 
   лишь со мной дружны.
Ценю велико, 
   имя что твое среди,
Нового списка, 
   сдавших все экзамены.

Примечания:
Сам Яо Хэ (779 - 846), в конце концов, сдал экзамены на степень цзиньши в 816 году и, после быстрого и стабильного карьерного роста, работал на важнейших должностях цензора и начальника таких богатых округов как Цзинчжоу 荊州 и Ханчжоу 杭州. Его стихи ценились наравне с творчеством Цзя Дао 賈島 и оба они были объединены ценителями поэзии в "Яо-Цзя".
Не ясно, в какое время было написано это стихотворение - возможно после одной из попыток сдать экзамены. В любом случае, сильно сострадать господину Яо не стоит, потому что все у него, в конечном счете, оказалось хорошо и 63 года жизни, даже по сегодняшним меркам, не так уж коротки.
Пока мне не удалось установить, какому именно Ли Пиню адресован этот стих, потому что единственный часто упоминаемый Ли Пин танской эпохи сдал экзамен в 854 году, что не согласуется с датами жизни Яо.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.06.2015, 20:06 | Сообщение # 193
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《送客賦得巴江夜猿》李端

巴水天邊路
啼猿傷客情
遲遲雲外盡
杳杳樹中生
殘月暗將落
空霜寒欲明
楚人皆掩淚
聞到第三聲

Провожая гостя, слагаю строки  о ночных обезьянах у реки Ба (Ли Дуань)

Воды Ба, 
    на край неба дорога,
Крик обезьян, 
   путнику в сердце тревога.
Медленно-долго, 
   смолкает за тучами он.
В дали-далеко, 
   деревьев среди рожден.
Осколок луны, 
   темнеет почти зайдя,
Иней летает, 
   морозит и скоро заря.
Люди из Чу, 
   умеют скрывать слезу,
Коли услышат, 
  третьего крика тоску.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:48 | Сообщение # 194
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《自遣》 羅隱

得即高歌失即休
多愁多恨亦悠悠
今朝有酒今朝醉 
明日愁來明日愁

В самоутешение (Ло Инь)

Нашел, так радостно пой,
   А потерял, тогда постой.
Печалей много, горести горой,
   Тоже идут одна за одной.
Сегодня утром есть вино,
   Пусть будет утро то пьяно!
Раз завтра грустно все равно,
   Вот завтра погрущу про то.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:49 | Сообщение # 195
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《戲題》孟浩然

客醉眠未起
主人呼解酲
已言雞黍熟
復說甕頭清

Шутка (Мэн Хаожань)

Гость пьян и спит, не встал еще.
   Хозяин дома кличет хмель разбавить.
Сказал: с курятиной уже поспела каша.
   Добавил: у бочонка крышку распечатал.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:50 | Сообщение # 196
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《白鷺汀》 顧況

靃靡汀草碧
淋森鷺毛白
夜起沙月中
思量捕魚策

Отмель белой цапли (Гу Куан)

Колышутся да веются
   - на отмели травы зелены
Смочены да густы
   - у цапли перья белы
Ночью поднялась
   - песка и луны посреди
Думает вынашивает
  - рыбной ловли замыслы
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:51 | Сообщение # 197
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《宮詞》顧況

玉樓天半起笙歌
風送宮嬪笑語和
月殿影開聞夜漏
水精簾卷近秋河

Песнь о дворце (Гу Куан)

В яшмовом тереме до небес половины, 
   вспорхнула музыка с песней.
Ветер принес от дворцовых красавиц, 
   согласье шутливых речей.
Подлунный дворец уж тени отбросил, 
   ночная капель* слышна.
Хрусталь занавесок подниму одиноко**, 
   лишь с млечным путем близка.

Примечание:
* Ночная капель - речь идет о водяных часах.
** Одиноко - в оригинале слова одиноко нет. Добавлено переводчиком для того, чтобы показать читателю контраст горечи покинутой наложницы, которая смотрит на радости наложниц в фаворе. Именно об этом и написано стихотворение.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:52 | Сообщение # 198
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《题嵩高隐者居》鄭谷

豈易訪仙蹤
雲蘿千萬重
他年來卜隱
此景願相容

亂水林中路
深山雪裡鐘
見君琴酒樂
回首興何慵

О жилье отшельника в горах Суншань (Чжэн Гу)

Разве легко следам бессмертного найтись? 
   Тернии как сотни тысяч облаков сплелись.
Гадали в прежний год куда уединиться,
   С пейзажем этим захотелось вместе слиться.
Ручьи повсюду и тропа между лесов,
   В горах глубоких колокол среди снегов.
Тебя увидишь: лютня, смех, вино.
   Назад посмотришь, подниматься для чего?
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:53 | Сообщение # 199
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《獨坐》王績

問君樽酒外
獨坐更何須
有客談名理
無人索地租 
三男婚令族
五女嫁賢夫 
百年隨分了
未羨陟方壺 

Сидеть в одиночестве (Ван Цзи) 

Друга спрошу, 
     кроме как с чаркой вина.
Сидеть одному,
     в чем же такая нужда?
Гости прийдут, 
     о сути имен спор.
Нет никого, 
     ренты земельной сбор.
Сына три, 
     с именитыми поженились родами.
Дочек пять, 
     за достойными выданы мужами. 
Сто годов, 
     пройдут как положено по судьбе.
Не позавидую, 
     взошедшим к бессмертной горе.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 25.06.2015, 19:55 | Сообщение # 200
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《蟬》李商隱

本以高難飽
徒勞恨費聲
五更疏欲斷
一樹碧無情
薄宦梗猶泛
故園蕪已平
煩君最相警
我亦舉家清

Цикада (Ли Шанъинь)

На высоте живя,
   насытиться не просто,
Трудясь напрасно, 
   грустно тратить голос.
Пятая стража уж,
   он редок и вот-вот прервется.
А зелень дерева всего,
   к тому бесчувственна.
Простой служака, 
   словно веточка плыву.
Мой сад,
   уж вровень сорняком зарос.
Прошу вас,
   лучше мне напоминайте,
Чтобы я тоже пестовал,
   в семье лишь чистоту.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Страница 5 из 9«123456789»
Поиск: