Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 7 - Форум
Суббота, 03.12.2016, 01:20
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 7 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 9«1256789»
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:34 | Сообщение # 241
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《春宮曲》王昌齡

昨夜風開露井桃。
未央前殿月輪高。
平陽歌舞新承寵。
簾外春寒賜錦袍。

Песня о весне во дворце (Ван Чанлин)

Сдул вчерашний ветер ночью, 
         цветы персика с колодца.
До полуночи взобралась высоко, 
         луна над крышами дворца.
Из свиты Пинъянской обласкана новая, 
         мастерица пенья и танца.
Расшитым одеянием жалована, 
         от прохлады весенней из-за оконца.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:35 | Сообщение # 242
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《問劉十九》白居易

綠蟻新醅酒。
紅泥小火爐。
晚來天欲雪。
能飲一杯無。

Вопрошая Лю Девятнадцатого (Бо Цзюйи)

Зеленые мурашки, 
         на новой свежей бражке,
Огонь горит в печурке, 
         из красных кирпичей.
Вечер уж приходит, 
         небо снегом бродит.
Можно ли по чарке, 
         выпить нам скорей?
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:36 | Сообщение # 243
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

《逢入京使》岑參

故園東望路漫漫
雙袖龍鐘泪不幹
馬上相逢無紙筆
憑君傳語報平安

Встретив посланника, направляющегося в столицу (Цэнь Цань)

Где сад мой прежний гляжу на восток, 
         дорога так далека!
От плача мокры все рукава, 
         не сохнет никак слеза.
Верхом на конях повстречались мы, 
         бумаги и кисточки нет.
Надеюсь Вы сможете на словах, 
         родным передать привет.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:37 | Сообщение # 244
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《下終南山過斛斯山人宿置酒》李白

暮從碧山下
山月隨人歸
卻顧所來徑
蒼蒼橫翠微
相携及田家
童稚開荊扉
綠竹入幽徑
青蘿拂行衣
歡言得所憩
美酒聊共揮
長歌吟松風
曲盡河星稀
我醉君複樂
陶然共忘機

Спустившись с [горы] Чжуннаньшань, проходя мимо дома человека с [горы] Хусышань, попал на пир (Ли Бо)

С горы бирюзовой вечерней порой,
   Обратно иду вместе с горной луной.
Взглянул на тропу, которой пришел,
   За зеленью буйной ее не нашел.
К крестьянину вышел прямо домой,
   Малец отворил вход лачуги простой.
Над тихой тропой бамбук нависает,
   Путника вьюн за одежду хватает.
Приветствены речи, обрел я покой,
   За общей беседой вино льется рекой.
Мы песни поем о сосновых ветрах,
   Песнь стихла мало звезд в небесах.
Хмельное веселье и ты вторишь мне,
   Радостны оба забыв о мире вовне.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 16:41 | Сообщение # 245
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

《登岳陽樓》杜甫

昔聞洞庭水
今上岳陽樓
吳楚東南坼
乾坤日夜浮
親朋無一字
老病有孤舟
戎馬關山北
憑軒涕泗流

Поднявшись на башню Юэян (Ду Фу)

Воды Дунтина
         о них я наслышан давно,
Башня Юэян
         сегодня поднялся сюда. 
Земли Чу, земли У
         сломан озером юго-восток,
Днем и ночью 
         светила качает вода.
От родни и друзей
         нет давно ни строки
Недуг, старость 
         в челне одиноком моем.
За севером гор 
         кони сплошь да клинки,
Я стою у окна
         слезы льются ручьем.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 27.06.2015, 17:17 | Сообщение # 246
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке 

Китайская классическая поэзия. Династия Тан. 

Посылать чиновника на службу в Щу Чуань 

Стены дворца окружают три Дзоу, дымка покрывает пять переправ. 
Не печалься расставанию с государем, служа чиновником на чужбине. 
Расстояния только сближают задушевных друзей. 
Не нужно быть на развилке, наблюдая за слезами сыновей и дочерей. 

Оригинал: 
送杜少府之任蜀川 

城阙辅三秦, 风烟望五津。 
与君离别意,同是宦游人。 
海内存知己, 天涯若比邻。 
无为在歧路,儿女共沾巾。 

Перевод основных слов: 
少府: shaofu, чиновник династии Тан 
城阙: chengque, стены дворца (Дин. Тан) 
铺: pu, окружать, защищать; 三奏:sanzou, Дзоу - название местности 
五津: wujin, пять переправ реки 
宦游: huanyou, выезжать за пределы родины, чтобы служить чиновником 
无为: wuwei, не нужно, нет необходимости 

Смысл стиха: 
Данный стих адресован другу, который в скором времени должен вступить на службу; автор стиха утешает, чтобы тот не печалился из-за дальнего расстояния. Автор открыт душой, его слова деликатны и сердечны, выражающие искренность глубокой дружбы
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:02 | Сообщение # 247
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение с переводом на китайском языке  

回鄉偶書》賀知章

少小離家老大回
鄉音無改鬢毛衰
兒童相見不相識
笑問客從何處來

Спонтанные записи о возвращении в родной край (Хэ Чжичжан)

Малым покинул отчий кров, 
         старым вернулся домой. 
Говор остался без перемен, 
         волос висков седой. 
Детишек ватага встречает меня, 
         друг друга нам не узнать,
Смеясь вопрошают с каких краев 
         изволил пожаловать?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:03 | Сообщение # 248
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《感遇。其二》張九齡

江南有丹桔
經冬猶綠林
豈伊地氣暖
自有歲寒心
可以薦佳客
奈何阻重深
運命唯所遇
循環不可尋
徒言樹桃李
此木豈無陰

Воздыхания, часть вторая (Чжан Цзюлин)

Реки южней растет охровый мандарин,
   Всю зиму лес по-прежнему зеленый.
Не так теплы земля и воздух там,
   Сквозь годы зим обрел свою он сердцевину.
Его дарить бы надо дорогим гостям,
   Но как преодолеть высот, глубин преграды.
Встречаем в жизни то, что уготовано судьбою,
   И превращений череду нам не дано понять.
Хвалят поклонники главенство персика и сливы,
   А разве это древо тени не дает?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:04 | Сообщение # 249
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《春望》杜甫

國破山河在
城春草木深
感時花濺淚
恨別鳥驚心
烽火連三月
家書抵萬金
白頭搔更短
渾欲不勝簪

Глядя на весну (Ду Фу)

В стране разлом, 
         целы лишь горы и реки,
В столице весна, 
         заросло все травой и лесами.
О времени в думах 
         плачу навзрыд от цветов,
Птицы сердце тревожат
         печалью разлуки.
Настал уж третий месяц, 
         а война пылает,
Письмо из дома 
         веса золотом ценней.
Седые волосы 
         заботами еще короче,
Да так, 
         что скоро шапку не заколешь.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:05 | Сообщение # 250
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《旅夜書懷》 杜甫

細草微風岸
危檣獨夜舟
星垂平野闊
月湧大江流
名豈文章著
官因老病休
飄飄何所似
天地一沙鷗

Путешествуя ночью, пишу о сокровенном (Ду Фу)

На берегу легкий ветер
         и трава тонкая,
В лодке высокая мачта 
         и ночь одинокая;
Звезды повисли,
         плоская степь широка,
Луна расплескалась,
         большая течет река;
Имя ужели докладами
         и письменами прославил?
Должность из-за болезней
         и лет оставил;
Воспарив скитаться, 
         что это такое?
С отмели чайка одна 
         меж небом и землёю.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:05 | Сообщение # 251
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《金縷衣》杜秋娘

勸君莫惜金縷衣
勸君惜取少年時
花開堪折直須折
莫待無花空折枝

Одежды из нитей златых (Ду Цюнян)

Тебе советую - 
         не жалей одежд из нитей златых!
Тебе советую - 
         пожалей о годах молодых!
Открылись цветы, можно их рвать
         тогда их и нужно сорвать,
Не жди когда цветов уже нет, 
         тогда лишь зря ветви ломать.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:06 | Сообщение # 252
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《別房太尉墓》杜甫

他鄉復行役
駐馬別孤墳
近淚無乾土
低空有斷雲
對碁陪謝傅
把劍覓徐君
唯見林花落
鶯啼送客聞

Прощаясь с могилой Фана, [занимавшего должность] тай-вэй (Ду Фу)

С порученьем снова еду в край иной,
Остановил коня, прощусь с могилою сирой,
Вокруг от слез уж нет земли сухой,
Разбитыми тучами небо низкое нависает.
Мастером Се ты был за шашечной доской,
Как князя Сю ищу, чтоб меч отдать свой,
Вижу лишь падение листвы лесной,
Слышу - иволга криком меня провожает.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:07 | Сообщение # 253
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《逢雪宿芙蓉山主人》劉長卿

日暮蒼山遠
天寒白屋貧
柴門聞犬吠
風雪夜歸人

В снегопад заночевал у хозяина дома на горе Фужуншань (Лю Чанцин)

Сумерки дня,
         далеки темно-синие горы.
Морозное небо,
         белокрышная хата бедна.
У входа из хвороста
         слышен пса лай,
Кто-то ночью вернулся
         сквозь ветер и снег.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:08 | Сообщение # 254
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《遊子吟》孟郊

慈母手中線
遊子身上衣
臨行密密縫
意恐遲遲歸
誰言寸草心
報得三春暉

О сыне-путнике вздохи-напевы (Мэн Цзяо)

В руках у доброй матери нитка.
На сыне-путнике всю одежу,
Зашить плотнее перед дорогой,
А в мыслях забота, что не скоро вернется.
Кто выскажет травки малой желанье,
Теплу весны воздать благодарность?

Примечание:
寸草 - "травы с вершок" - дети
春暉 - "весеннее тепло" - родительская любовь
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:09 | Сообщение # 255
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《山行》杜牧

遠上寒山石径斜
白雲深處有人家
停車坐愛楓林晚
霜葉紅於二月花

Поездка в горах (Ду Му)

Далек подьем зимой на гору, 
         наклонной каменной тропой.
Туда, где белых туч глубины, 
         она к кому-то приведет домой.
Остановил повозку, ведь люблю я,
         кленовый лес вечернею порой.
Под инеем листва горит краснее,
        цветов, что дарит месяц нам второй.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:09 | Сообщение # 256
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《次北固山下》王灣

客路青山外
行舟綠水前
潮平兩岸闊
風正一帆懸
海日生殘夜
江春入舊年
鄉書何處達
歸雁洛陽邊

Остановившись под горой Бэйгушань (Ван Вань)

Дорога путника 
         лежит за сизыми горами,
По бирюзовым водам 
         челн вперед плывет.
Река разливом 
         стала вровень с берегами,
Попутен ветер 
         одинокий парус наполняя.
Над морем день родился
         темноту гоня,
Заречная весна
         к нам в старый год идет.
Письмо из дома
         где найдет меня? 
В Лоян летит обратно
         диких уток стая.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:10 | Сообщение # 257
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《酬張少府》王維

晚年唯好靜
萬事不關心
自顧無長策
空知返舊林
松風吹解帶
山月照彈琴
君問窮通理
漁歌入浦深

Отвечая Чжан Шаофу (Ван Вэй)

В года преклонные
         любим мне лишь покой,
Десятки тысяч дел
         мне сердце не волнуют.
И планов долгих
         я не вижу пред собой,
Тщету познав
         в свой старый лес вернулся.
Сосновый ветер дует
         сбросив пояс мой,
Средь гор луна
         игру на лютне освещает.
Ты спросишь
         Так каков же путь прямой?
Послушай! Песня рыбака
         от берега далеко долетает.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:13 | Сообщение # 258
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《石魚湖上醉歌》元結
Хмельная песнь на Озере Каменной Рыбы (Юань Цзе)
Стих Танской династии 

Предисловие
漫叟以公田米釀酒,因休暇,則載酒於湖上,時取一醉;歡醉中,據湖岸,引臂向魚取酒,使舫載之,遍飲坐者。意疑倚巴丘,酌於君山之上,諸子環洞庭而坐,酒舫泛泛然,觸波濤而往來者,乃作歌以長之。
Я, прозванный «свободным мужем», варю вино из риса с государственных полей. Когда есть время для отдыха, отношу вино на озеро, и иногда там напиваюсь. В состоянии веселого опьянения сижу, опершись, на берегу озера, и протянув руку зачерпываю вино из «рыбы», ставлю на лодку, которая обьезжает все сидящих и пьющих со мной. И представляется, что опираюсь я на Холм Удава, наливаю вино на сидя на Господской Горе, а все остальные расселись округ Озера Пещерных Чертогов. Лодочка с вином покачивается на воде и, подталкиваемая волнами, плавает туда и обратно [меж нами]. Чтобы поддерживать [наше веселье] и сложил я эту хмельную песнь.

Стих

石魚湖 似洞庭
夏水欲滿君山青
山為樽 水為沼
酒徒歷歷坐洲島
長風連日作大浪
不能廢人運酒舫
我持長瓢坐巴丘
酌飲四坐以散愁

Озеро Каменной Рыбы на озеро Пещерных Чертогов похоже,
Заполнится летними водами вскоре, и зелень Господские Горы покроет.
Нам горы как чарки, а воды как чаша,
Вина товарищи, мы чинно вокруг острова сидим.
Который день большие гонит волны ветер,
Но все ж вином груженый челн не остановит.
В руках с сосудом-тыквой сижу как на Холме Удава,
И наливаю на четыре стороны, чтоб грусть мою развеять.

О какой каменной рыбе шла речь? Речь шла о небольшом озере, где возле берега в воде был камень, похожий по форме на рыбу. В этом камне имелось углубление, в котором удобно было хранить вино. А вокруг него находились камни поменьше, на которых было удобно сидеть и, пуская меж ними лодочку с вином, предаваться эстетичному коллективному опьянению.
Смысл в том, что сидя вокруг «рыбы», достопочтенные мужи представляли, как будто они оказались в этих туристических местах.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:15 | Сообщение # 259
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《無題》李商隱

昨夜星辰昨夜風
畫樓西畔桂堂東
身無彩鳳雙飛翼
心有靈犀一點通
隔座送鉤春酒暖
分曹射覆蠟燈紅
嗟余聽鼓應官去
走馬蘭臺類轉蓬

Без темы (Ли Шанъинь)

Вчерашней ночью были звезды,
   вчерашней ночью ветер веял;
На западном брегу от Башни Расписной, 
   к востоку от Дворов Лавровых мы пировали;
Хоть Феникса мне
   пары крыльев пестрых не дано
Зато на зов я сердцем откликаюсь,
   словно Носорог Волшебный;
В крючки играя, порозень сидели,
   весеньнее вино было тепло;
Гадали соревнуясь, что под чашей спрятано,
   и свечи красны были;
Как жаль, что я услышал барабана стук,
   зовя меня явиться на работу;
И словно перекати-поле мимо Орхидей Террасы,
   на коне я проскакал.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:15 | Сообщение # 260
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《送孟浩然之廣陵》李白

故人西辭黃鶴樓
煙花三月下揚州
孤帆遠影碧空盡
惟見長江天際流

Провожая Мэн Хаожаня в Гуанлин (Ли Бо)

С другом прощаюсь к закату от Желтого Аиста башни, 
   Средь весенних красот он в Янчжоу плывет.
Одинокого паруса тень растворилась в небесной лазури,
   Видно лишь как река к горизонту течет.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:17 | Сообщение # 261
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《竹诗》

王祈有竹詩兩句,最為得意,為東坡誦之,曰:葉垂千口劍,乾聳萬條槍。
蘇笑曰:好則好矣,只是十條竹竿共一片葉也。
〔明〕馮夢龍《古今笑》

Ван Ци написал как-то пару поэтических строк про бамбук, которыми был весьма доволен. Он зачитал эти строки перед Су Дун-по:
     Тысячью мечей ниспадают бамбука листья,
     Десятком тысяч копий его взметнулись стволы.
Дун-по засмеялся:
     - Хорош стих, ничего не скажешь, да только у тебя на каждые десять стволов по одному листу получается.
Из сборника Минской эпохи "Шутки старых и новых времен", составленного Фен Мэн Луном.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:18 | Сообщение # 262
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《登幽州臺歌》陳子昂

前不見古人
後不見來者
念天地之悠悠
獨愴然而涕下

Песнь о восхождении на террасу в Ю-чжоу (Чэнь Цзыан)

Не суждено нам видеть предков,
     Потомков тоже нам не повстречать.
Земли и Неба осмысляя бесконечность, 
     Слез горьких одиночества не удержать.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:19 | Сообщение # 263
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《凉州词》王翰

葡萄美酒夜光杯
欲飲琵琶馬上催
醉臥沙場君莫笑
古來征戰幾人回 

На мотив Лян-чжоу (Ван Хань)

В тончайшем кубке вкусно виноградное вино,
     Испить собрались, вдруг с коня, нас лютня позвала  
Не смейся, что мы спим хмельные на песке,
     Издревле скольким из походов возвратиться выпадало?
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:26 | Сообщение # 264
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《竹枝詞》劉禹錫

楊柳青青江水平
聞郎江上唱歌聲
東邊日出西邊雨
道是無晴還有晴

На мотив "Ветки Бамбука" (Лю Юйси)

Ивы зелёны, воды тиха гладь, 
     С речьки твой голос далеко слыхать. 
То солнце с востока, то с запада дождь, 
     Ясно на сердце иль нет не поймешь.
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 30.06.2015, 20:27 | Сообщение # 265
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом  

《洗兒詩》蘇東坡

人皆养子望聪明
我被聪明误一生
惟愿孩儿愚且鲁
无灾无难到公卿

Купание сына (Су Дунпо)

Растим детей мы лелея надежду, что умными будут они.
Мне за всю мою жизнь пока что, от ума проблемы одни.
Сыну своему я только желаю, чтоб глупым расла детина.
Тогда не ведая горя, дослужится до министерского чина.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:20 | Сообщение # 266
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом   

Цветы сливы 梅花 (méi huā)появляются на деревьях раньше листьев, когда ещё не сошёл снег. В Китае они считаются символом долголетия, выносливости и силы духа. 

已见寒梅发,复闻啼鸟声。
心心视春草,畏向玉阶生。

Yǐ jiàn hán méi fā, fù wén tí niǎo shēng.
Xīn xīn shì chūn cǎo, wèi xiàng yù jiē shēng.

Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса.
Слышал я: запели вдалеке снова птичьи голоса.
Я в томлении своем весеннем вижу: зелена, нова, 
Перед домом к яшмовым ступеням робко тянется трава.

(Ван Вэй, перевод В. Марковой).
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 25.07.2015, 15:05 | Сообщение # 267
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение  на китайском языке с переводом    +

关雎
Guānjū
Утки
(guān — звукоподражание голосу водяных
птиц; jū — скопа (самец), баклан)
 
«诗经 — 周南»
Shījīng — Zhōu nán
«Шицзин — Чжоу и к югу от него»
(Shījīng — «Шицзин», или «Книга песен», древнейший сборник китайской поэзии; Zhōu — древнее царство Чжоу; nán — юг)
 
关关雎鸠,
Guān guān jūjiū,
Кричат утка и селезень,
(jiū — горлица; jūjiū — традиционно переводятся как селезень и утка)
 
在河之洲。
Zài hé zhī zhōu.
На речном островке.
(zhī = 的de в совр. китайском; zhōu — наносный остров)
 
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
(yǎotiǎo — /о женщине/ хорошего нрава и
красивая; shū — хороший, добрый)
 
君子好逑。
Jūnzǐ hǎo qiú.
Хорошая пара для достойного мужа.
(jūnzǐ — аристократ, благородный
человек; qiú — супруг(а), чета)
 
参差荇菜,
Cēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листьякувшинок,
(cēncī — разной длины, неровный; xìngcài — съедобное растение болотноцветник, кувшинка)
 
左右流之。
Zuǒyòu liú zhī.
Слева и справа, плывя по реке, ихобрывает.
(zuǒyòu — слева и справа, или левой иправой рукой; liú — течь, здесь плывя пореке, попутно срывать; zhī — местоимение 3-го лица)
 
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
 
窹寐求之。
Wùmèi qiú zhī.
/Он/ пробудившись, и во снестремится к ней.
(wù —
пробудиться, бодрствовать; mèi — заснуть; qiú — стремиться)
 
求之不得,
Qiú zhī bù dé,
Стремится к ней — она недоступна,
(dé — получать, добиваться)
 
窹寐思服。
Wùmèi sīfú.
Пробудившись и во сне печалится оней.
(sīfú — скучать, тосковать)
 
悠哉悠哉,
Yōuzāi yōuzāi,
Тоскует, тоскует,
(yōu — думать, тосковать о к.-л.; zāi — междометие)
 
辗转反侧。
Zhǎnzhuǎn fǎncè.
Все ворочается с боку на бок.
(zhǎnzhuǎn — ворочаться с боку на бок; fǎn — наоборот, fǎncè — переворачиваться на другой бок: «наоборот + сторона»)
 
参差荇菜,
Сēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листьякувшинок,
 
左右采之。
Zuǒyòu cǎi zhī.
Левой и правой рукой их собирает.
(cǎi — срывать, собирать)
 
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
 
琴瑟友之。
Qínsè yǒu zhī.
Играя на лютне и гуслях,приветствую ее.
(qín — муз. инструмент типа лютни; sè — древний кит. муз. инструмент сэ, гусли; yǒu — дружить, быть в хороших
отношениях, зд. любовные чувства)
 
参差荇菜,
Cēncī xìngcài,
То длинны, то коротки листьякувшинок,
 
左右芼之。
Zuǒyòu mào zhī.
Левой и правой рукой ихразбирает.
(mào — отбирать, выбирать)
 
窈窕淑女,
Yǎotiǎo shūnǚ,
Славная, добрая красавица,
 
钟鼓乐之。
Zhōnggǔ lè zhī.
Колокол и барабан звучат ей нарадость.
(zhōng —
колокол; gǔ — барабан; lè — радовать)
 
 
关雎
«诗经 — 周南»
 
关关雎鸠,
在河之洲。
窈窕淑女,
君子好逑。
 
参差荇菜,
左右流之。
窈窕淑女,
窹寐求之。
 
求之不得,
窹寐思服。
悠哉悠哉,
辗转反侧。
 
参差荇菜,
左右采之。
窈窕淑女,
琴瑟友之。
 
参差荇菜,
左右芼之。
窈窕淑女,
钟鼓乐之。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 30.07.2015, 07:37 | Сообщение # 268
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайское стихотворение о природе на китайском языке с переводом    +

沧浪歌
Cānglàng gē
Песня о реке Цанлан
(Cānglàng — р. Цанлан)

楚歌
Chǔ gē
Чуские песни
(Chǔ — Чу, название царства)

沧浪之水清兮,
Cānglàng zhī shuǐ qīng xī,
Когда вода реки Цанлан чиста,
(zhī = 的 de в совр. китайском; xī — междометие, = совр.啊 ā)

可以濯我缨。
Kěyǐ zhuó wǒ yīng.
Может отмыть ленты шапки моей.
(zhuó — стирать, мыть; yīng — завязки, ленты головного
убора)

沧浪之水浊兮,
Cānglàng zhī shuǐ zhuó xī,
Когда мутна вода реки Цанлан,
(zhuó — мутный, грязный)

可以濯我足。
Kěyǐ zhuó wǒ zú.
Может отмыть мои ступни.
(zú — ступни)

沧浪歌
楚歌

沧浪之水清兮,
可以濯我缨。
沧浪之水浊兮,
可以濯我足。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.08.2015, 08:14 | Сообщение # 269
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.     +

易水歌
Yìshuǐ gē
Песня о реке Ишуй
(Yìshuǐ — р. Ишуй, название реки)
 
荆轲
Jīng Kē
Цзин Кэ
 
(战国)
(Zhànguó)
(Чжаньго)
(Zhànguó — эпоха Чжаньго, или Борющиеся
царства, 403-221 до н.э.)
 
风萧萧兮易水寒,
Fēng xiāoxiāo xī Yìshuǐ hán,
Ветер свистит, вода в Ишуйхолодна,
(xiāoxiāo — подражание звуку ветра; xī — частица эвфоническая,выделительная или усилительная, гл. образом в поэзии: на месте цезуры или вконце строки = совр. 啊 ā; hán — холодный)
 
壮士一去兮不复还!
Zhuàngshì yí qù xī bú fù huán!
Уйдет доблестный муж — уж невернется назад!
(zhuàngshì — богатырь, рыцарь, храбрец:
«крепкий + воин»; fù — повторяться, вторичный; huán — возвращаться)
 
 
易水歌
荆轲
 
风萧萧兮易水寒,
壮士一去兮不复还!

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 06.08.2015, 07:25 | Сообщение # 270
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.     + 

木瓜
Mùguā
Айва
(mùguā — айва китайская)

«诗经 — 卫风»
«Shījīng — Wèifēng»
«Шицзин — песни /царства/ Вэй»
(fēng — фын, один из видов песен)

(一)

投我以木瓜,
Tóu wǒ yǐ mùguā,
Бросила мне айву,
(tóu — бросать; в древности женщины, собирающие фрукты, часто бросали их понравившемуся мужчине, позднее это слово обычно толковали как «подарить»)

报之以琼琚。
Bào zhī yǐ qióngjū.
Я отдарил пластиной на пояс из яшмы.
(bào — отвечать, отплатить; zhī— местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного; qióng — красная яшма, драгоценный, прекрасный; jū — яшмовая пластинка на пояс)

匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,
(fěi — не есть, не является; yě — междометие, употреблялось в конце утвердительных предложений)

永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.
(yǒng — навек; hǎo — взаимная любовь)

(二)

投我以木桃,
Tóu wǒ yǐ mùtáo,
Бросила мне персик,
(есть разные толкования значения mùtáo: 1) mùtáo = táo — персик; 2) растение mùtáo, разновидность айвы, но его плоды несъедобны)

报之以琼瑶。
Bào zhī yǐ qióngyáo.
Я отдарил прекрасным нефритом.
(yáo — нефрит)

匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,

永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.

(三)
投我以木李,
Tóu wǒ yǐ mùlǐ,
Бросила мне сливу,
(так же, как с mùtáo, существует два толкования: 1) mùlǐ = lǐ — слива; 2) растение mùlǐ — также разновидность айвы, но с несъедобными плодами)

报之以琼玖。
Bào zhī yǐ qióngjiǔ.
Я отдарил драгоценным черным нефритом.
(jiǔ — черный нефрит; qióng — драгоценный; красивый, прекрасный; превосходный; zhī — местоимение 3-го лица; yǐ — выражает творительный падеж стоящего за ним существительного)

匪报也,
Fěi bào yě,
Не для того, чтобы сделать ответный подарок,

永以为好也。
Yǒng yǐ wéi hǎo yě.
А ради нашей вечной любви.

木瓜
«诗经 — 卫风»

(一)
投我以木瓜,
报之以琼琚。
匪报也,
永以为好也。

(二)
投我以木桃,
报之以琼瑶。
匪报也,
永以为好也。

(三)
投我以木李,
报之以琼玖。
匪报也,
永以为好也。
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 08:22 | Сообщение # 271
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.     +  

垓下歌
Gāixià gē
Песня о Гайся
(Gāixià — геогр. название в теперешней пров. Аньхой, где Сян Юй с войском попал в окружение)

项羽
Xiàng Yǔ
Сян Юй

(秦)
(Qín)
(Цинь)
(Qín — первая императорская династия Китая Цинь, 221-206 до н.э.)

力拔山兮气盖世。
Lì bá shān xī qì gài shì.
Силой мог вырвать горы, дыханьем — мир охватить.
(lì — сила; bá — вырывать, выдергивать; xī — межд., = совр. 啊 ā; qì — дыхание, дух; gài — покрывать; shì — мир)

时不利兮骓不逝。
Shí bú lì xī zhuī bú shì.
Но время не то, не прорвется серебряный конь,
(lì — благоприятный; zhuī — серо-пегий конь; shì — уходить, проходить)

骓不逝兮可奈何。
Zhuī bú shì xī kě nàihé.
Конь не прорвется, ничем не помочь.
(nàihé — как быть, что поделаешь; kě — можно, букв. что здесь можно поделать)

虞兮虞兮奈若何。
Yúxī Yúxī nài ruò hé.
О Юй, Юй, что же будет с тобой.
(ruò — ты; Yú — имя возлюбленной Сян Юя. Когда его армия попала в окружение войсками Лю Бана, основателя династии Хань, Сян Юй и его возлюбленная совершили двойное самоубийство.)

垓下歌
项羽

力拔山兮气盖世。
时不利兮骓不逝。
骓不逝兮可奈何。
虞兮虞兮奈若何。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 08.08.2015, 09:34 | Сообщение # 272
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стишки на заучивание правильного произношения по тонам

一声高高平又平
二声就像上山坡
三声下坡又上坡
四声就像下山坡

Yīshēng gāo gāo píng yòu ping
Èr shēng jiù xiàng shàng shān pō
Sān shēng xià pō yòu shàng pō
Sì shēng jiù xiàng xià shān pō

Первый тон высокий-высокий ровный-ровный
Второй тон похож на взбирание в гору
Третий тон – спустился с горы и опять в гору
Четвертй тон похож на спуск с горы

一声平
二声仰
三声拐弯
四声降
一声拼出一路平
二声由低往高升
三声先降在升起
四声由高降低层

Yī shēng ping
Èr shēng yǎng
Sān shēng guǎiwān 
Sì shēng jiàng
Yīshēng pīn chū yīlù píng
Èr shēng yóu dī wǎng gāo shēng
Sān shēng xiān jiàng zài shēng qǐ
Sì shēng yóu gāo jiàng dī céng

Первый тон ровный 
Второй тон направлен вверх
Третий тон как угол (повернуть за угол)
Четвертый тон ниспадающий
Первый тон произносится ровно (спокойно)
Второй тон звук от низкого повышается
Третий тон сначала звук ниспадает потом опять поднимается
Четвертый тон сначала высокий звук потом падает
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 08:10 | Сообщение # 273
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +

大风歌
Dà fēng gē
Песнь о великом ветре

刘邦
Liú Bāng
Лю Бан

(汉)
(Hàn)
(Хань)
(Hàn — династия Хань, 206 г. до н.э. — 220 г. н.э.; Liú Bāng — основатель династии Хань, выходец из простолюдинов)

大风起兮云飞扬。
Dà fēng qǐ xī yún fēi yáng.
Великий поднялся ветер, облака в полет устремились.
(xī — вэньянь частица в конце фразы или стиха; yún — облака; yáng — подниматься, распространяться)

威加海内兮归故乡。
Wēi jiā hǎinèi xī guī gùxiāng.
Мощью своей покорив Междуморье, вернулся в родное село.
(wēi — мощь; jiā — присоединить, зд. покорить, подчинить; hǎinèi — «меж морями», Поднебесная. В древности полагали, что Китай лежит в окружении четырех морей. guī — возвращаться; gùxiāng — родная деревня, родина)

安得猛士兮守四方!
Āndé měngshì xī shǒu sìfāng!
Где же добуду отважных воинов беречь четыре предела!
(āndé — где достать: «спокойствие + получить»; sìfāng — четыре стороны, границы государства)

大风歌
刘邦

大风起兮云飞扬。
威加海内兮归故乡。
安得猛士兮守四方!
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 10.08.2015, 07:40 | Сообщение # 274
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. + 

江南
Jiāngnán
Цзяннань
(Jiāngnán — название области к югу от Янцзы: «к югу от реки»)

汉 乐府
Hàn yuèfǔ
Хань, юэфу
(yuèfǔ — китайские народные песни, записанные во 2 в. до н.э. — 6 в. н.э., и авторские подражания им)

江南可采莲,
Jiāngnán kě cǎi lián,
Снова пора в Цзяннани собирать семена лотоса,
(lián — лотос, зд. говорится о сборе съедобных семян лотоса; kě — можно; смысл строчки — наступил сезон сбора семян лотоса)

江南可采莲,
Jiāngnán kě cǎi lián,
Снова пора в Цзяннани собирать семена лотоса,

莲叶何田田!
Liányè hé tiántián!
Разрослись листья лотоса, не видно конца!
(yè — лист; hé — как; tián — поле)

鱼戏莲叶间:
Yú xì liányè jiān:
Играют рыбки меж листьев:
(xì — играть; jiān — между)

鱼戏莲叶东,
Yú xì liányè dōng,
Проплывут к востоку от листьев,

鱼戏莲叶西,
Yú xì liányè xī,
А то проплывут к западу,

鱼戏莲叶南,
Yú xì liányè nán,
Вот они от листьев на юг,

鱼戏莲叶北。
Yú xì liányè běi.
Глядишь — и уже на север.

江南
乐府

江南可采莲,
江南可采莲,
莲叶何田田!
鱼戏莲叶间:
鱼戏莲叶东,
鱼戏莲叶西,
鱼戏莲叶南,
鱼戏莲叶北。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 30.08.2015, 19:02 | Сообщение # 275
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык. +

长歌行
Cháng gē xíng
Песня: «песенные строки» о времени

乐府 歌辞
Yuèfǔ gēcí
Юэфу, слова
(gēcí — слова к песне юэфу, их могло быть несколько на одну мелодию. Например, к мелодии, на которую написаны эти слова, существует два варианта.)

青青园中葵,
Qīngqīng yuán zhōng kuí,
Во дворе растет молодой подсолнух,
(qīng — зеленый; молодой; yuán — двор; kuí — подсолнечник)

朝露待日晞。
Zhāolù dài rì xī.
Капли утренних рос на нем высушит солнце.
(zhāolù — утренняя роса: «утренний + роса»; dài — ожидать; xī — высушить)

阳春布德泽,
Yángchūn bù dézé,
Весна-красна разлила свою милость,
(yángchūn — весна, буйство жизни, yáng — солнечный свет, тепло, сияние, что дает право так переводить сочетание yángchūn; bù — наводнять, заполнять; dézé — облагодетельствовать: «добродетель + озеро»)

万物生光辉。
Wànwù shēng guānghuī.
Все десять тысяч вещей рождают сияние.
(wànwù — все: «десять тысяч вещей»; guānghuī — сверкающий, светлый)

常恐秋节至,
Cháng kǒng qiūjié zhì,
Так часто страшатся — настигнет их осень,
(cháng — часто; kǒng — бояться; qiūjié — осень; zhì — наступать)

焜黄华叶衰。
Kūnhuáng huā yè shuāi (cuī).
Пожелтеют/увянут цветы, пожухнут листья.
(kūnhuáng — пожелтевший, увядший; huā = 花huā, цветок; shuāi — слабеть, дряхлеть, зд. из-за рифмы предпочтительнее устаревшее чтение cuī)

百川东到海,
Bǎi chuān dōng dào hǎi,
Сотни рек лишь текут на восток, в море,
(bǎi — сто, много; chuān — река. Все крупные реки Китая текут в восточном направлении, впадая в море.)

何时复西归?
Héshí fù xī guī?
Когда же вернутся они на запад?
(héshí — когда; fù — снова; guī — возвращаться)

少壮不努力,
Shàozhuàng bù nǔlì,
Кто в безделье, покуда силен и молод,
(shào — молодой; zhuàng — сильный, в расцвете сил; nǔlì — усердный)

老大徒伤悲。
Lǎodà tú shāngbēi.
Будет в старости горько жалеть напрасно.
(tú — зря, попусту; shāngbēi — печалиться)

长歌行
乐府 歌辞

青青园中葵,
朝露待日晞。
阳春布德泽,
万物生光辉。
常恐秋节至,
焜黄华叶衰。
百川东到海,
何时复西归?
少壮不努力,
老大徒伤悲。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 01.09.2015, 07:09 | Сообщение # 276
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.      +

龟虽寿
Guī suī shòu
Хоть и долго живет черепаха
(guī — черепаха; suī — хотя; shòu — долголетие)
 
曹操
Cáo Сāo
Цао Цао
 
(三国)
(Sānguó)
(Троецарствие)
(Sānguó — Саньго, или Троецарствие,
период в древней истории Китая, 220-265 или 220-280)
 
神龟虽寿,
Shénguī suī shòu,
Хоть долго живет Волшебнаячерепаха,
(shén — волшебный)
 
犹有竟时。
Yóu yǒu jìng shí.
Все же и ей приходит конец.
(yóu — все же; jìng — закончить; shí — время)
 
腾蛇乘雾,
Téngshé chéng wù,
Летучий змей воспаряет с туманом,
(téng — летать; shé — змея; chéng — сесть, кататься; wù — туман)
 
终为土灰。
Zhōng wéi tǔ huī.
Но и он превратится в прах.
(zhōng — в конце концов; wéi — быть; tǔ — земля; huī — пепел, прах)
 
老骥伏枥,
Lǎo jì fú lì,
Одряхлевший рысак приник ккормушке,
(jì — породистый, быстроходный конь; fú — припасть, приникнуть; lì — лошадиная кормушка)
 
志在千里。
Zhì zài qiān lǐ.
Но сердцем как прежде в неистовойскачке.
(zhì — стремление, воля; qiān lǐ — тысяча ли, или миль, зд. от千里马qiānlǐ mǎ — быстроходный конь, крылатыйконь)
 
烈士暮年,
Lièshì mù nián,
Герой хоть достиг преклонных лет,
(lièshì — герой; liè — пылающий; жаркий, знойный; страстный; непреклонный;
геройский; shì — образованный, благородный
человек; mù — последний)
 
壮心不已。
Zhuàngxīn bù yǐ.
Храбрым сердце осталось каквстарь.
(zhuàng — храбрый, сильный; yǐ — остановиться, перестать)
 
盈缩之期,
Yíng suō zhī qī,
Длинный иль краткий отпущен намсрок,
(yíng — расти; suō — сокращаться; qī — срок, дата)
 
不但在天。
Bú dàn zài tiān.
Не только решает Небо.
(dàn — только; tiān — Небо как божественная сила)
 
养怡之福,
Yǎng yí zhī fú,
Взрасти в душе радости/весельясчастье,
(yǎng — растить, родить, воспитывать в себе; yí — радость, веселье; fú — счастье, удача)
 
可得永年。
Kě dé yǒng nián.
Долголетья добиться сможешь.
(yǒng — вечный, долгий)
 
幸甚至哉,
Xìng shèn zhì zāi,
Как непревзойденно счастлив я,
(xìng — счастье; shèn zhì — очень, сильный; zāi — усил. частица в вэньяне)
 
歌以咏志。
Gē yǐ yǒng zhì.
Песней прославляю силу духа.
(gē — песня, петь; yǐ — чтобы; yǒng — петь, воспевать)
 
 
龟虽寿
曹操
 
神龟虽寿,
犹有竟时。
腾蛇乘雾,
终为土灰。
老骥伏枥,
志在千里.
烈士暮年,
壮心不已。
盈缩之期,
不但在天.
养怡之福,
可得永年。
幸甚至哉,
歌以咏志。

 
CHINAVSEMДата: Среда, 02.09.2015, 07:37 | Сообщение # 277
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.      +

七步诗
Qī bù shī
Стихи за семь шагов
(bù — шаг; по преданию, император Цао Пи, старший брат Цао Чжи, под страхом смерти приказал ему сочинить стихи, пройдя семь шагов)

曹植
Cáo Zhí
Цао Чжи

(三国)
(Sānguó)
(Троецарствие)

煮豆燃豆萁,
Zhǔ dòu rán dòuqí,
Варят бобы, горят бобовые стебли,
(zhǔ — варить; rán — гореть, зажечь; qí — стебли бобов)

漉豉以为汁。
Lù chǐ yǐwéi zhī。
Капает бобовый соус, превращаясь в прозрачный сок,
(lù — сочиться, капать; chǐ — соус из соевых бобов; zhī — сок, жидкость; когда бобы сварятся и перебродят, полученная масса фильтруется)

萁在釜下燃,
Qí zài fǔ xià rán,
Стебли горят под котлом,
(fǔ — котел)

豆在釜中泣:
Dòu zài fǔ zhōng qì:
Бобы в котле рыдают:
(qì — всхлипывать, плакать)

«本是同根生,
«Běn shì tóng gēn shēng,
«Рождены мы от одного корня,
(běn — изначально; tóng — общий; gēn — корень; shēng — рождаться)

相煎何太急?»
Xiāng jiān hé tài jí?»
Отчего ж так спешите нас варить?»
(xiāng — взаимно, друг друга; jiān — варить; hé — почему; tài — слишком; jí — спешить)

七步诗
曹植

煮豆燃豆萁,
漉豉以为汁。
萁在釜下燃,
豆在釜中泣:
«本是同根生,
相煎何太急?»

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 05.09.2015, 08:39 | Сообщение # 278
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.   +

归园田居 (其一)
Возвратился к садам и полям (одно из цикла)
Guī yuán tián jū (qí yī)

陶渊明
Táo Yuānmíng
Тао Юаньмин

(东晋)
(Dōng Jìn)
(Восточная Цзинь)
(Dōng Jìn — династия Восточная Цзинь, 316-419)

种豆南山下,
Zhòng dòu Nánshān xià,
Сажаю бобы у подножья Лушаньских гор,
(zhòng — сажать; dòu — бобы, соя; Nánshān — горы Лушань = Южные горы)

草盛豆苗稀。
Cǎo shèng dòumiáo xī.
В густой траве бобовые ростки редки.
(shèng — процветать, о траве густой; miáo — ростки; xī — редкий, жидкий)

晨兴理荒秽,
Chén xìng lǐ huānghuì,
Утром поднявшись, иду сорняки вырывать,
(chén — утро; xìng — зд. встать; lǐ — упорядочивать, зд. о траве — выдергивать; huānghuì — дикая трава)

带月荷锄归。
Dài yuè hè chú guī.
С луной возвращаюсь, мотыгу неся на плече.
(dài yuè — с луной, когда взойдет луна; hè — нести на плечах; chú — мотыга)

道狭草木长,
Dào xiá cǎomù cháng,
Тропа узка, по бокам густая трава,
(dào — тропа; xiá — узкий; cǎomù — травы и деревья, растительность; cháng — длинный, зд. густо расти)

夕露沾我衣。
Xī lù zhān wǒ yī.
В закатной росе намокла одежда моя.
(xī — закатный; lù — роса; zhān — мочить, промокать, приставать; yī — одежда)

衣沾不足惜,
Yī zhān bùzú xī,
Одежда намокла — не стоит об этом жалеть,
(zú — стоит, заслуживать; xī — сожалеть)

但使愿无违。
Dàn shǐ yuàn wú wéi.
Лишь только б остались желанья мои.
(dàn — только; shǐ — пусть; yuàn — желание, мечта; wéi — удаляться, избегать)

归园田居
陶渊明

种豆南山下,
草盛豆苗稀。
晨兴理荒秽,
带月荷锄归。
道狭草木长,
夕露沾我衣。
衣沾不足惜,
但使愿无违。

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 06.09.2015, 21:16 | Сообщение # 279
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.   + 

饮酒
Yǐn jiǔ
За вином
(yǐn — пить; jiǔ — общее обозначаение для алкогольных напитков, зд. китайская водка на основе злаков, в поэтических текстах традиционно переводится как «вино»)

陶渊明
Táo Yuānmíng
Тао Юаньмин

结庐在人境,
Jié lú zài rén jìng,
Построил дом я в людном краю,
(jié lú — строить дом: «производить + дом»; rén jìng — среди людей, на белом свете, в миру; jìng — граница, пределы)

而无车马喧。
Ér wú chē mǎ xuān.
Но не услышишь здесь ни коней, ни шума повозки.
(wú — нет; chē — общее название для средств передвижения; xuān — шум)

问君何能尔,
Wèn jūn hé néng ěr,
Спросит меня господин, как такое быть может, —
(jūn — вежл. обращение Вы, господин; hé — как; ěr — так)

心远地自偏。
Xīn yuǎn dì zì piān.
Сердцем вдали — и сама запустела земля.
(xīn — сердце; yuǎn — далеко; zì — сам; piān — глухой, захолустный, замкнутый)

采菊东篱下,
Cǎi jú dōng lí xià,
Сорвав хризантему у плетня с востока,
(cǎi — собирать, срывать; jú — хризантемы; lí — изгородь, плетень)

悠然见南山。
Yōurán jiàn Nánshān.
Ненароком увидел горы Лушань.
(yōurán — случайно, не специально; Nánshān — горы Лушань = Южные горы)

山气日夕佳,
Shānqì rìxī jiā,
Как хорош на закате высотный туман,
(shānqì — туман, дымка в горах; rìxī — под вечер; jiā — великолепный)

飞鸟相与还。
Fēiniǎo xiāngyǔ huán.
Одна за другой возвращаются птицы.
(xiāngyǔ — один за одним, быть в связи; huán — возвращаться)

此中有真意,
Cǐ zhōng yǒu zhēnyì,
В этом виден истинный смысл,
(cǐ — этот; zhēn — истинный; yì — смысл)

欲辨已忘言。
Yù biàn yǐ wàng yán.
Хотел объяснить, да забыл уж слова.
(yù — хотеть; biàn — определять; yǐ— уже; wàng — забыть; yán — язык, слова)

饮酒
陶渊明

结庐在人境,
而无车马喧。
问君何能尔,
心远地自偏。
采菊东篱下,
悠然见南山。
山气日夕佳,
飞鸟相与还。
此中有真意,
欲辩已忘言。

 
CHINAVSEMДата: Среда, 09.09.2015, 19:06 | Сообщение # 280
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи на китайском языке с переводом на русский язык.   +  

敕勒歌
Chìlè gē
Песня чилэ
(chìlè — чилэ, название народности, жившей в то время на территории нынешней пров. Шаньси)

乐府
Yuèfǔ
Юэфу

(北朝)
(Běicháo)
(Северные династии)
(Běicháo — Бэйчао, или Северные династии, 386-581, всего пять)

敕勒川,
Chìlè chuān,
Река Чилэ,
(Chìlè chuān — река Чилэ, от которой народность получила свое название)

阴山下。
Yīnshān xià.
Под горой Иньшань.
(Yīnshān — горы Иньшань)

天似穹庐,
Tiān sì qiónglú,
Небо, как юрта,
(sì — как, подобно; qiónglú — жилище кочевых народностей типа юрты)

笼盖四野。
Lǒnggài sì yě.
С четырех сторон покрывает степь.
(lǒnggài — покрывать; yě — равнина, степь; sì yě — поле со всех сторон)

天苍苍,
Tiān cāngcāng,
Лазурное небо,
(cāng — лазоревый, синий)

野茫茫,
Yě mángmáng,
Степь без конца,
(mángmáng — безбрежный, бескрайний)

风吹草低见牛羊。
Fēng chuī cǎo dī xiàn niú yáng.
Ветер подует, склонит траву — увидишь коров и овец.
(chuī — дуть; dī — низкий, понижаться; xiàn — обнаружить)

敕勒歌
乐府

敕勒川,
阴山下。
天似穹庐,
笼盖四野。
天苍苍,
野茫茫,
风吹草低见牛羊。

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Страница 7 из 9«1256789»
Поиск: