Четверг, 19.10.2017, 23:01
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские стихи на китайском языке с переводом - Страница 9 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 9 из 11«127891011»
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Китайские стихи на китайском языке с переводом
CHINAVSEMДата: Суббота, 07.02.2015, 07:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
Китайские стихи на китайском языке с переводом. Добавьте свое любимое стихотворение! Заранее спасибо!

Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 21.05.2016, 19:44 | Сообщение # 321
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ду Фу

登高
Dēng gāo
Взбираясь ввысь

杜甫
Dù Fǔ
Ду Фу

风急天高猿啸哀,
Fēng jí tiān gāo yuán xiāo āi,
Ветер стремительный, небо высоко, /слышен/ жалобный крик обезьян,
(jí — стремительный; yuán — обезьяна; xiāo — свистеть, зд. крик обезьян — символ тоски; āi — печальный, скорбный)

渚清沙白鸟飞回。
Zhǔ qīng shā bái niǎo fēi huí.
/Одинокий/ островок, белеет чистый песок, улетают птицы назад.
(zhǔ — островок на реке, отмель; qīng — чистый; shā — песок)

无边落木萧萧下,
Wú biān luò mù xiāoxiāo xià,
Повсюду листья кружат и с шелестом падают вниз,
(wú biān — безграничный: «без + край»; luò — опадать, зд. про листья; mù — дерево; xiāoxiāo — шелест)

不尽长江滚滚来。
Bú jìn Cháng Jiāng gǔngǔn lái.
На бесконечной Янцзы неустанно /волны/ бурлят.
(jìn — заканчивать, иссякать; Cháng Jiāng — р. Янцзы: «Длинная река»; gǔngǔn — бурлить, кипеть /используется для описания движения воды туда-обратно, волны и т.д./)

万里悲秋常作客,
Wànlǐ bēi qiū cháng zuò kè,
За тысячу верст /от родной земли/, /гляжу/ на осень — и в печаль погружен: как часто приходится жить в чужом краю: «за десять тысяч ли, печалюсь осенью, часто в чужом краю»,
(wànlǐ — тысяча ли = большое расстояние, зд. автор имеет в виду, что большое расстояние отделяет его от дома; bēi — печальный, горевать; qiū — осень; cháng — часто, долгое время; zuò kè — жить в чужом краю: «быть + гость»)

百年多病独登台。
Bǎi nián duō bìng dú dēng tái.
Сколько болезней на веку моем, одиноко поднимаюсь вверх.
(bǎi nián — сто лет, зд. вся жизнь; bìng — болезнь; dú — одинокий; dēng tái — подниматься на сцену, зд. = 登高 dēng gāo подниматься наверх: «подниматься + вышка»)

艰难苦恨繁霜鬓,
Jiānnán kǔ hèn fán shuāng bìn,
От тягот /жизненных/, сожалений покрылись сединою виски мои,
(jiānnán — тяжелый, трудный; kǔ — горький; hèn — негодовать, сожалеть; fán — многочисленный; shuāng — иней, зд. имеет значение «седой»; bìn — волосы на висках)

潦倒新停浊酒杯。
Liáodǎo xīn tíng zhuó jiǔ bēi.
Стал дряхлым я, что /с недавней поры/ не могу вкусить мутного вина в бокале /этом/.
(liáodǎo — дряхлый; xīn — новый, заново, недавно; tíng — остановить, прекратить, зд. бросить о спиртном; zhuó — мутный, грубый; jiǔ — вино. Ду Фу из-за заболевания легких вынужден был отказаться от спиртного.)

登高
杜甫

风急天高猿啸哀,
渚清沙白鸟飞回。
无边落木萧萧下,
不尽长江滚滚来。
万里悲秋常作客,
百年多病独登台。
艰难苦恨繁霜鬓,
潦倒新停浊酒杯。

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.05.2016, 20:54 | Сообщение # 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Цэнь Шэнь

逢入京使
Féng rù jīng shǐ
Встретился с послами, державшими путь на столицу
(féng — встретить; jīng — зд. столица г. Чанънь; shǐ = 使节 shǐjiĕ — послы, посланники)

岑参
Cén Shēn
Цэнь Шэнь

故园东望路漫漫,
Gùyuán dōng wàng lù mànmàn,
Смотрю на восток, где дом мой родной, ведет туда долгий путь,
(gùyuán — родной дворик, зд. подразумевается родной дом поэта в г. Чанъань: «родина + сад»; dōng wàng — посмотреть на восток = в сторону г. Чанъань /поэт едет в западные края, тоскуя по дому/; mànmàn — медленно, зд. долгий)

双袖龙钟泪不干。
Shuāng xiù lóngzhōng lèi bù gān.
Не просыхают промокшие от слез рукава /на одеждах/ моих.
(xiù — рукав; lóngzhōng — дряхлый, заплаканный: «дракон + часы»; lèi — слеза; gān — осушить)

马上相逢无纸笔,
Mǎ shàng xiāng féng wú zhǐ bǐ,
Несетесь верхом вы навстречу, но нет ни бумаги, ни кисти,
(mǎ shàng — верхом на лошади; xiāng féng — встреча, встретиться: «взаимно + встретить»; wú — нет)

凭君传语报平安。
Píng jūn chuán yǔ bào píng’ān.
Прошу на словах донести пожелания мира родным.
(píng — полагаться, зд. просить, jūn — вежл. Вы, господин; chuán yǔ— передавать на словах: «передать + речь»; píng’ān — благополучие, спокойствие)

逢入京使
岑参

故园东望路漫漫,
双袖龙钟泪不干。
马上相逢无纸笔,
凭君传语报平安。

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.06.2016, 20:18 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Хань Хун

寒食
Hánshí
Ханьши (Праздник Холодной Пищи)
(hánshí — праздник Холодной Пищи, проходил ежегодно в течение трех дней перед праздником Поминовения Усопших. В этот день простолюдинам запрещалось разводить огонь, готовить и разогревать пищу.)

韩翝
Hán Hóng
Хань Хун

春城无处不飞花,
Chūnchéng wú chù bù fēi huā,
В весенней столице повсюду лепестки летят,
(chéng — город, зд. от jīngchéng京城 — столица, г. Чанъань; wú chù — нигде: «нет + место»)

寒食东风御柳斜。
Hánshí dōngfēng yùliǔ xiá.
Ветерок наклонил ветви ив на праздник Холодной Пищи.
(dōngfēng — восточный ветер = весенний ветер; yù — императорский, высочайший, дворцовые чины; liǔ — ива; yùliǔ — бот. гребенщик китайский; xiá, совр. чтение xié — наклониться. По традиции в праздник Холодной Пищи ветки ивы вешали на дверях.)

日暮汉宫传蜡烛,
Rì mù Hàngōng chuán làzhú,
Стемнело. В императорском дворце зажгли свечи,
(mù — заход солнца, сумерки; Hàngōng — императорский дворец династии Тан; chuán — передавать; làzhú — свечи: «воск + освещать»)

轻烟散入五侯家。
Qīngyān sànrù wǔhóu jiā.
Легкий дымок, рассеиваясь, проникает в дома евнухов.
(qīngyān — дымка: «легкий + дым»; sàn — рассеиваться, расходиться; wǔhóu — евнухи, приближенные императора: «пять + князь»)

寒食
韩翝

春城无处不飞花,
寒食东风御柳斜。
日暮汉宫传蜡烛,
轻烟散入五侯家。

 
CHINAVSEMДата: Среда, 31.08.2016, 20:42 | Сообщение # 324
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Вэй Инъу

滁州西涧
Chúzhōu Xījiàn
На реке Сицзянь близ Чучжоу
(Chúzhōu — г. Чучжоу, расположен на территории нынешней пров.
Аньхой; Xījiàn — Сицзянь, название реки близ г. Чучжоу)
 
韦应物
Wéi Yīngwù
Вэй Инъу
 
独怜幽草涧边生,
Dú lián yōucǎo jiànbiān shēng,
Люблю я /очень/ траву густую, что растет вдоль горногоручья,
(dú — одинокий, только, зд. очень; lián — жалость, любить, симпатизировать; yōu — зд. густой; cǎo — трава; jiànbiān — на берегу горного ручья: «горный ручей + берег»)
 
上有黄鹂深树鸣。
Shàng yǒu huánglí shēnshù míng.
/Где/ иволги поют среди ветвей и листьев.
(shàng — сверху, наверху; huánglí — зоол. китайская иволга; shēn — глубокий, густой; míng — петь, звучать)
 
春潮带雨晚来急,
Chūncháo dài yǔ wǎn lái jí,
Весенние воды /несутся/ быстрее от дождя, что к ночипрошел: «весенний поток, от присоединившегося к нему дождя, который прошел
вечером, несется стремительней»,

(chūncháo — весенний поток; dài — брать с собой; wǎn — вечер; jí — спешить)
 
野渡无人舟自横。
Yě dù wú rén zhōu zì héng.
На переправебезлюдно, лишь одиноко качается челн на волнах.
(yě — дикий; деревенский, загородный; dù — переправляться через реку, переправа; wú — нет, без; zì — сам; héng — поперек)
 
 
滁州西涧
韦应物
 
独怜幽草涧边生,
上有黄鹂深树鸣。
春潮带雨晚来急,
野渡无人舟自横。

 
CHINAVSEMДата: Среда, 31.08.2016, 20:46 | Сообщение # 325
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта ЧжанЦзи

枫桥夜泊
Fēngqiáo yè bó
Ночью причалил к мосту Кленов
(Fēngqiáo — Фэнцяо: «клен + мост», название моста близ г. Сучжоу; yè — ночь; bó — причалить, пришвартоваться)
 
张继
Zhāng

ЧжанЦзи
 
月落乌啼霜满天,
Yuè
luò wū tí shuāng mǎn tiān,
Месяц заходит, вороны кричат, небосвод затянут инеем,
(luò — опуститься, падать; wū = 乌鸦 wūyā — ворона; tí — крики птиц; shuāng — иней, серебристый, морозный; mǎn — полный, всё; mǎn tiān — все небо)
 
江枫渔火对愁眠。
Jiāng fēng yúhuǒ duì chóu mián.
Мост Кленов да огни фонарей /свидетели/ моего печального ночлега.
(jiāng — река; fēng — клен, зд. говорится о мосте Кленов; yúhuǒ — фонарь на рыбачьей лодке: «рыба + огонь»; duì — находиться напротив; противоположный; chóu — печаль, тоска; mián — спячка, спать)
 
姑苏城外寒山寺,
Gūsū chéng wài Hánshānsì,
За стенами Гусу из храма Ханьшань,
(Gūsū — древнее название города Сучжоу, названо по горе Гусу, на юго-западе от
города Сучжоу; wài — вне, за пределами; Hánshānsì — храм Ханьшань, недалеко от моста Кленов)
 
夜半钟声到客船。
Yè bàn zhōngshēng dào kè chuán.
Доносится до лодки полуночныйзвон колокола.
(yè bàn — полночь: «ночь + половина»; zhōngshēng — колокольный звон: «колокол + звук» /в период династии Тан в буддийских
храмах была традиция в полночь бить в колокол/; kè chuán — пассажирское судно: «гость + лодка»)
 
枫桥夜泊
张继
 
月落乌啼霜满天,
江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,
夜半钟声到客船。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.09.2016, 22:58 | Сообщение # 326
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Китайское стихотворение о матери

Стихотворение китайского поэта Мэн Цзяо

游子吟
Yóuzǐ yín
Песнь странствующего сына
(yóuzǐ — путешественник, странник, зд. путник — это сын, отправляющийся в дальний путь; yín — поэт. жанр инь, элегия)

孟郊
Mèng Jiāo
Мэн Цзяо

慈母手中线,
Címǔ shǒu zhōng xiàn,
У любящей матери в руках нить,
(cí — любовь; милосердие; доброта; címǔ — любящая мать: «добрый + мать»; xiàn — нить)

游子身上衣。
Yóuzǐ shēn shàng yī.
Одежду для сына /она готовит/.
(shēn shàng — на теле; yī — одежда)

临行密密缝,
Lín xíng mìmì féng,
Перед /его/ дорόгой стежок за стежком прошивает,
(lín — перед; xíng — путешествие, ехать; mì — густой, плотный; féng — шить)

意恐迟迟归。
Yì kǒng chíchí guī.
Боясь, что задержится /он/ с возвращением.
(yì — ожидать, желать; kǒng — бояться; chí — медленно, опоздать; guī — возвращаться)

谁言寸草心,
Shuí yán cùn cǎo xīn,
Кто сказал, что молодая травка,
(yán — говорить; cùn — «цунь», мера длины, равная 3,3 см; cùn cǎo — молодая
короткая трава: «трава высотой в один цунь», зд. подразумеваются дети;
xīn — зд. имеет одновременно значения: 1) сердцевина, основа растения;
2) сердце, душа)

报得三春晖。
Bào dé sān chūn huī.
В силах отблагодарить весеннее солнце за /полученное/ тепло.
(bào — зд. отблагодарить, вознаградить; dé — получить; sān chūn — три
весенних месяца по китайскому календарю; huī — солнечный свет, зд. под
солнцем подразумевается безграничная любовь матери)

游子吟
孟郊

慈母手中线,
游子身上衣。
临行密密缝,
意恐迟迟归。
谁言寸草心,
报得三春晖。

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 15.09.2016, 23:03 | Сообщение # 327
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык
Китайское стихотворение о жене

Стихотворение китайского поэта Ли И

江南曲
Jiāngnán qǔ
Песнь о Цзяннань
(Jiāngnán — название области к югу от Янцзы: «к югу от реки»; qǔ — песня)

李益
Lǐ Yì
Ли И

嫁得瞿塘贾,
Jiàdé Qútáng gŭ,
Замужем за купцом, который ездит в /далекий/ Цюйтан,
(jià — выйти замуж; Qútáng — Цюйтан, название одного из трех знаменитых
ущелий на р. Янцзы, на территории совр. пров. Сычуань; gŭ — купец,
торговец)

朝朝误妾期。
Zhāozhāo wù qiè qī.
День за днем проходит, пропуская срок, /без него/ жизнь моя.
(zhāozhāo — каждый день; wù — опаздывать, ошибаться; wù qī — пропускать срок; qiè — вэньянь я /женщина о себе/)

早知潮有信,
Zǎo zhī cháo yǒu xìn,
Известно заранее, когда /будет/ прилив и отлив,
(cháo = 潮水 cháoshuĭ — прилив; cháo … xìn — зд. отлив, спад воды)
嫁与弄潮儿。
Jià yǔ nòng cháo ér.
Сожалею, что не вышла /замуж/ за лодочника.
(yǔ — предлог с, и; nòng cháo ér — лодочник: «справляться + волна + суффикс существительного»)

江南曲
李益

嫁得瞿塘贾,
朝朝误妾期。
早知潮有信,
嫁与弄潮儿。

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 19.09.2016, 21:39 | Сообщение # 328
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта ЦзиньЧансюй

春怨
Chūn yuàn
Весенний ропот 
yuàn — недовольство, ропот, обижаться)

金昌绪
Jīn Chāngxù
ЦзиньЧансюй

打起黄莺儿,
Dǎ qǐ huángyīng’ér,
Улетайте иволги
(dǎ — бить, dǎ qǐ — зд. выгнать,huángyīng’ér — иволга, /иволги символизируют наступление весны/)

莫教枝上啼。
Mò jiào zhī shàng tí.
Перестаньте кричать на ветвях.
mò — запр. отриц. не надо, нельзя; jiào — зд. звать, кричать; tí — крики птиц)

啼时惊妾梦,
Tí shí jīng qiè mèng,
От криков /ваших/ прервался мой сон,
shí — зд. во время; jīng = 惊醒 jīngxĭng — проснуться; qiè — вэньянь я /женщина о себе/; mèng — сон)
不得到辽西。
Bù dé dào Liáo xī.
И не смогла я /восне/ добраться до Ляоси, /где любимый мой
dé — получаться, удаваться; Liáo xī — Ляоси, территория к западу от р. Ляохэ на
северо-востоке Китая)

春怨
金昌绪

打起黄莺儿,
莫教枝上啼。
啼时惊妾梦,
不得到辽西。

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 19.09.2016, 21:48 | Сообщение # 329
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Цуй Ху

提都城南庄
Tí Dūchéng nánzhuāng
Вспоминая о деревеньке к югу от Чанъань
Dūchéng — город Чанъань: «столица + город», нынешний г. Сиань, zhuāng — село, деревня; nánzhuāng — село к югу от г. Чанъань)

崔护
Cuī Hù
Цуй Ху

去年今日此门中,
Qùnián jīnrì cǐ mén zhōng,
Год назад и сегодня /снова стою/ у этих ворот,
qùnián — прошлый год; cǐ — этот)

人面桃花相映红。
Rénmiàn táohuā xiāng yìng hóng.
Лик ее в отражении цветов персика /был/ еще краше: «лицо и цветы от отражения друг друга еще красивее».
miàn — лицо, rénmiàn — лицо человека, зд. девушка, лицо девушки; позднее
выражение rénmiàn táohuā имело значение «девушка, которую больше никогда
не увидишь»; xiāng — взаимно; yìng — отражать; hóng — зд. красота)

人面不知何处去,
Rénmiàn bù zhī hé chù qù,
Не знаю, куда исчезла /теперь/ она,
hé chù — куда: «какой + место»)

桃花依旧笑春风。
Táohuā yījiù xiào chūnfēng.
/А/ цветы персика же, как и прежде, смеются на весеннем ветру.
yījiù — как и прежде: «согласно + старый»; xiào — смеяться)

提都城南庄
崔护

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 01.10.2016, 16:40 | Сообщение # 330
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Бай (Бо) Цзюйи

赋得古原草送别
Fùdé gǔyuán cǎo sòngbié
Травы древней степи — прощание.
fùdé — эти иероглифы добавлялись к заданному названию
стихотворения при проведении экзаменов, во время которых и было написано это
стихотворение; fù — рифмованная проза; gǔyuán — древняя равнина; sòngbié — провожать, прощаться)
 
白居易
Bái Jūyì
Бай (Бо) Цзюйи
 
离离原上草,
Lílí yuán shàng cǎo,
Буйные степные травы,
lílí — пышный, разросшийся)
 
一岁一枯荣。
Yí suì yì kū róng.
Год за годом увядают ивозрождаются.
suì — год; kū — засыхать; róng — цветущий, подъем)
 
野火烧不尽,
Yěhuǒ shāo bú jìn,
И степной пожар не сожжет безследа,
yěhuǒ — степной пожар, пал; shāо — жечь; jìn — до конца)
 
春风吹又生。
Chūn fēng chuī yòu shēng.
Подует весенний ветер — сновавырастут.
chuī — дуть; shēng — расти, вырастать)
 
远芳侵古道,
Yuǎn fāng qīn gǔdào,
Далекий аромат вторгается надревнюю тропу,
fāng — аромат; qīn — вторгаться; dào — тропа, дорога)
 
晴翠接荒城。
Qíng cuì jiē huāngchéng.
Залитая солнцем зелень сливаетсяс запустелым городом.
qíng — ясный /о погоде/); cuì — изумрудный; jiē —
вблизи, соединить; huāng — заброшенный, запущенный)
 
又送王孙去,
Yòu sòng wángsūn qù,
Опять провожаю скитальца,
wángsūn — юноша из знатного рода; вместе с образом травы отсылает к строке из
«Чуцы», в широком смысле означает «путник, скиталец»)
 
萋萋满别情。
Qīqī mǎn bié qíng.
Буйные травы полны печалипрощания.
qīqī — переполненный, зд.о траве — разросшаяся; bié — прощание; qíng — чувства)
 
 
赋得古原草送别
白居易
 
离离原上草,
一岁一枯荣。
野火烧不尽,
春风吹又生。
远芳侵古道,
晴翠接荒城。
又送王孙去,
萋萋满别情。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 01.10.2016, 16:47 | Сообщение # 331
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Бай (Бо) Цзюйи

忆江南
Yì Jāngnán
Вспоминая Цзяннань
Jiāngnán — пров. Цзяннань)
 
白居易
Bái Jūyì
Бай (Бо) Цзюйи
 
江南好,
Jiāngnán hăo,
Хороша Цзяннань,
 
风景旧曾谙:
Fēngjǐng jiù céng ān:
Тот пейзаж некогда был мнезнаком:
jiù — старый, прошлый; céng — некогда, в свое время; ān — знакомый)
 
日出江花红胜火,
Rì chū jiānghuā hóng shèng huǒ,
Солнце взойдет — речные цветыкраснее огня,
rì — солнце; shèng — превосходить)
 
春来江水绿如蓝。
Chūn lái jiāngshuǐ lǜ rú lán.
С приходом весны вόды рек зеленыдо синевы.
lán = 蓝草lánсăо — индигоноска, индигофера,
растение с синевато-зелеными листьями)
 
能不忆江南?
Néng bú yì Jiāngnán?
Можно ль не вспомнить Цзяннань?
 
江南忆,
Jiāngnán yì,
Вспоминаю Цзяннань,
 
最忆是杭州:
Zuì yì shì Hángzhōu:
А более всего — Ханчжоу:
zuì — более всего; Hángzhōu — город в Цзяннани)
 
山寺月中寻桂子,
Shānsì yuè zhōng xún guìzǐ,
В горном храме при свете луныискал я корицы плоды,
sì — храм; xún — искать; guìzǐ — плоды корицы)
 
郡亭枕上看潮头。
Jùntíng zhěn shàng kàn cháotóu.
В чиновничьем доме, опершись наподушки, смотрел на высокий прилив.
jùn — цзюнь, единица
административного деления; tíng — павильон; zhěn — подушка; cháo — прилив; cháotóu — высшая точка прилива)
 
何日得重游?
Hé rì dé chóng yóu?
В какой из дней снова случитсяздесь побывать?
hé —
какой; dé — получать, добиваться; chóng — снова; yóu — странствовать, путешествовать)
 
 
忆江南
白居易
 
江南好,
风景旧曾谙:
日出江花红胜火,
春来江水绿如蓝。
能不忆江南?
江南忆,
最忆是杭州:
山寺月中寻桂子,
郡亭枕上看潮头。
何日得重游?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 01.10.2016, 16:58 | Сообщение # 332
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ли Шэнь

锄禾
Chú hé
Мотыжат всходы
chú — мотыжить; hé — всходы хлебных злаков)
 
李绅
Lǐ Shēn
Ли Шэнь
 
锄禾日当午,
Chú hé rì dāng wǔ,
Мотыжат всходы под полуденным солнцем,
rì — солнце; dāng = 正当 zhèngdāng
— как раз во время; wǔ = 中午 zhōngwŭ
— полдень)
 
汗滴禾下土。
Hàn dī hé xià tǔ.
Пот каплет на ростки, стекает вземлю.
hàn — пот; dī — капать; tǔ — земля)
 
谁知盘中餐,
Shuí zhī pán zhōng cān,
Кто знает, что в рисе на блюде,
pán — тарелка; cān — пища, блюда, зд. рис)
 
粒粒皆辛苦。
Lìlì jiē xīnkǔ.
Каждое зернышко — тяжелый труд.
lì — зерно; jiē — все; xīnkǔ — тяжело трудиться, упорный
труд)
 
 
锄禾
李绅
 
锄禾日当午,
汗滴禾下土。
谁知盘中餐,
粒粒皆辛苦。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 01.10.2016, 21:56 | Сообщение # 333
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лю Юйси

竹枝词
Zhú zhī cí
Цы «Побеги бамбука»
zhú — бамбук; zhī — побеги, ветки; cí — древний песенно-поэтический жанр, цы, или песня)

刘禹锡
Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)
Лю Юйси

杨柳青青江水平,
Yángliǔ qīngqīng jiāngshuǐ píng,
Ивы зелены, речная вода спокойна,
yángliǔ — ива; píng — ровный, мирный, спокойный)

闻郎江上唱歌声。
Wén láng jiāngshàng chànggē shēng.
Слышу, милый на реке поет.
wén — слышать; láng — молодой мужчина, муж)

东边日出西边雨,
Dōngbian rì chū xībian yǔ,
С востока проглядывает солнце, на западе — дождь,

道是无晴却有晴。
Dào shì wú qíng què yǒu qíng.
На словах непогода — и все же ясно.
dào — говорить; qíng — зд. = 情 qíng — чувства. Этот прием игры слов часто
использовался в народных песнях, таким образом, строка имеет следующий
смысл: на словах нет чувств — и все же есть чувства.)

竹枝词
刘禹锡

杨柳青青江水平,
闻郎江上唱歌声。
东边日出西边雨,
道是无晴却有晴。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 01.10.2016, 22:03 | Сообщение # 334
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лю Юйси

乌衣巷
Wūyīxiàng
Уисян
Wūyīxiàng — первоначально улица в древнем г. Цзиньлунчэн, недалеко от моста Чжуцюэ. Во времена
Троецарствия здесь находился военный лагерь царства У; одежда воинов
была черной, поэтому место получило название Wūyīxiàng = «Улица вороньих
одежд». При династии Цзинь местоположение сдвинулось несколько на
восток, но название осталось; в те времена Уисян был резиденцией Ван
Дао, Се Аня и другой знати. Об этих временах и говорится в
стихотворении.)

刘禹锡
Liú Yǔxī (устар. Liú Yǔxí)
Лю Юйси

朱雀桥边野草花,
Zhūquè qiáo biān yě cǎo huā,
Возле моста Чжуцюэ — дикая трава и цветы,
Zhūquè qiáo — мост Чжуцюэ через р. Циньхуай, который соединяет г. Наньцзин и Уисян; yě — дикий)

乌衣巷口夕阳斜。
Wūyīxiàng kǒu xīyáng xiá.
Застава Уисяна в косых лучах заходящего солнца.
kǒu — застава; xīyáng — заходящее солнце; xiá, совр. чтение xié, — косой)

旧时王谢堂前燕,
Jiùshí Wáng Xiè táng qián yàn,
Встарь свившая гнездо над покоями Ван и Се ласточка
jiùshí — в старые времена; Wáng, Xiè — фамилии знатных родов династии Восточная Цзинь; táng — зал; yàn — ласточка)

飞入寻常百姓家。
Fēi rù xúncháng bǎixìng jiā.
Залетела в дом простолюдина.
xúncháng — обычный, заурядный: «искать + постоянный, частый, обычный»; bǎixìng — простой народ, простонародье: «сто фамилий»)

乌衣巷
刘禹锡

朱雀桥边野草花,
乌衣巷口夕阳斜。
旧时王谢堂前燕,
飞入寻常百姓家。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 16:44 | Сообщение # 335
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Хань Юй

春雪
Chūn xuě
Весенний снег
 
韩愈
Hán Yù
Хань Юй
 
新年都未有芳华,
Xīnnián dōu wèi yǒu fānghuá,
Новый год — а все еще нетароматного цветения,
Xīnnián — Новый год по лунному
календарю; dōu — даже; wèi — не; fāng — аромат; huá — пышный, цветущий, зд. о цветах)
 
二月初惊见草芽。
Èryuè chū jīng jiàn cǎo yá.
Лишь во второй луне вдругпоказались зеленые ростки.
èryuè — второй месяц лунного календаря; chū — только что; jīng — смятение, удивление; cǎo — трава; yá — ростки)
 
白雪却嫌春色晚,
Báixuě què xián chūnsè wǎn,
Снег недоволен, что запоздалавесна,
bái — белый; què — однако, но; xián — досадовать; быть недовольным; sè — цвет, вид, chūnsè можно перевести как «весна» или «признаки весны», «весенний дух»)
 
故穿庭树作飞花。
Gù chuān tíngshù zuò fēihuā.
Нарочно осыпал деревья во дворепорхающими цветами.
gù = 故意 gùyì — нарочно; chuān — одевать; tíng — двор)
 
 
春雪
韩愈
 
新年都未有芳华,
二月初惊见草芽。
白雪却嫌春色晚,
故穿庭树作飞花。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 16:52 | Сообщение # 336
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лю Цзунъюань

江雪
Jiāng xuě
Снег на реке
 
柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань
 
千山鸟飞绝,
Qiān shān niǎo fēi jué,
В горах нигде уж не летают птицы,
qiān — тысяча, много; jué — прерываться, обрываться)
 
万径人踪灭。
Wàn jìng rén zōng miè.
Стираются следы на мириадах троп.
wàn — десять тысяч, множество; jìng — дорога, путь; zōng — следы; miè — исчезать, устранять)
 
孤舟蓑笠翁,
Gū zhōu suōlì wēng,
В одинокой лодке старик вкамышовом плаще и бамбуковой шляпе,
gū — одинокий; zhōu — лодка; suō — плащ из травы или
листьев камыша; lì — конусовидная шляпа из соломы или бамбуковой щепы; wēng —
старик)
 
独钓寒江雪。
Dú diào hán jiāng xuě.
Отрешенно ловит снег в холоднойреке.
dú — самостоятельно, в одиночестве; diào — ловить рыбу; hán — холодный)
 
 
江雪
柳宗元
 
千山鸟飞绝,
万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,
独钓寒江雪。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:00 | Сообщение # 337
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Лю Цзунъюань

渔翁
Yúwēng
Старик-рыболов
 
柳宗元
Liǔ Zōngyuán
Лю Цзунъюань
 
渔翁夜傍西岩宿,
Yúwēng yèbàng
Xīyán sù,
Старик-рыболов ночует у подножья Сишань,
yèbàng — близко к ночи;
Xīyán = 西山 Xīshān — горы Сишань близ р.
Сянцзян; sù — ночевать)
 
晓汲清湘燃楚竹。
Xiǎo jí qīngxiāng
rán chǔzhú.
На восходе,зачерпнув прозрачной воды Сянцзяна,разжигает чуский бамбук.
xiǎo — рассвет; jí — зачерпывать воду; rán — жечь;
xiāng — река Сянцзян; chǔzhú — чуский бамбук /горы Сишань в древности принадлежали к царству Чу/)
 
烟销日出不见人,
Yān xiāo rì chū bú
jiàn rén,
Развеется туман, выйдет солнце  уже его не видно,
yān — дым, зд. = 烟雾yānwù — дымка тумана; xiāo = 消xiāo — исчезать,уменьшаться; jiàn — видеть; rén — человек, зд. указывает на рыболова)
 
欸乃一声山水绿。
Ăinǎi yìshēng
shānshuǐlǜ.
Лишь звуки «Айнай» слышны назеленых просторах.
Ăinǎi — название рыбацкой песни; shānshuǐ — пейзаж: «воды и горы»; lǜ — зеленый)
 
回看天际下中流,
Huí kàn tiānjì xià zhōngliú,
Оглянувшись, вижу — он уже нагоризонте спускается к среднему течению,
tiānjì — горизонт; zhōngliú — среднее течение)
 
岩上无心云相逐。
Yán shàng wúxīn yún xiāng zhú.
Над горами беспечальные облакаобгоняют друг друга.
yán — зд. горы; wúxīn = 无忧无虑 wúyōu wúlǜ — беззаботный; xiāng = 互相 hùxiāng — взаимно, друг друга; zhú — преследовать)
 
 
渔翁
柳宗元
 
渔翁夜傍西岩宿,
晓汲清湘燃楚竹。
烟销日出不见人,
欸乃一声山水绿。
回看天际下中流,
岩上无心云相逐。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:07 | Сообщение # 338
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Юань Чжэнь

离思五首(其四)
Lísī wǔ shǒu (qí
sì)
Пять стихотворений о тоскеразлуки (четвертое)
lí — расставаться, уходить; sī — думать, тосковать; shǒu — счетное слово для стихотворений и песен. Стихотворение описывает чувства
к умершей жене.)
 
元稹
Yuán Zhěn
Юань Чжэнь
 
曾经沧海难为水,
Céngjīng Cāng Hǎi nán wéi shuǐ,
Бывавший на Бирюзовом море неназовет водой другие воды,
céng — прежде; Cāng Hǎi — древнее название Бохайского моря: «Бирюзовое море»; jīng — проходить, побывать; nán — трудно)
 
除却巫山不是云。
Chúquè Wū Shān bú shì yún.
Лишь облака Ведьминой горыдостойны называться облаками.
chúquè = 除了 — кроме; Wū Shān — г. Ушань, или Гора шаманов, тж.намек на фею горы Ушань, символ преданности в любви; yún — облака)
 
取次花丛懒回顾,
Qǔ cì huācóng lǎn huígù,
Бесцельно брожу среди цветов, неимея сил задержать взгляд,
qǔ cì — бесцельно бродить; qǔ — изъять; cì — порядок;
qǔcì — произвольно, беспорядочно; cóng — густо расти, скапливаться; зд. намек на женскую красоту; lǎn — усталый, бессильный, ленивый; huígù — оглянуться, бросить взгляд)
 
半缘修道半缘君。
Bàn yuán xiūdào bàn yuán jūn.
Отчасти виной мое отшельничество,отчасти — ты.
bàn — половина, наполовину; yuán — из-за, благодаря; xiūdào — буддийское отшельничество: «исправлять путь»; jūn — Вы, зд. говорится об умершей жене)
 
 
离思五首 (其四)
元稹
 
曾经沧海难为水,
除却巫山不是云。
取次花丛懒回顾,
半缘修道半缘君。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:16 | Сообщение # 339
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Чжу Цинъюй

闺意献张水部
Guīyì xiàn Zhāng shuǐbù
Дочернее почтение в подношениеЧжану из водного ведомства
guī — женщина, дочь; guīyì — выражение дочерней
почтительности невесткой; xiàn — дарить, преподносить; Zhāng shuǐbù = поэт 张籍 Zhāng Jí, служивший в водном ведомстве shuǐbù. Ему Чжу Цинъюй, готовясь к
экзамену, подносил на оценку свои труды. Данное стихотворение — также
подношение перед экзаменом, Чжу Цинъюй сравнивает чувства экзаменуемого с
ощущениями молодой жены, которая должна предстать перед свекрами, а Чжан Цзи —
с мужем, у которого новобрачная спрашивает совета о своем наряде.)
 
朱庆余
Zhū Qìngyú
Чжу Цинъюй
 
洞房昨夜停红烛,
Dòngfáng zuóyè tíng hóngzhú,
В покоях новобрачных с вечерагорит красная свеча,
dòngfáng — комната новобрачных; dòng — пещера; zuóyè — вчера вечером; tíng — оставаться, останавливаться, зд.имеется в виду, что свеча горела всю ночь; zhú — свеча)
 
待晓堂前拜舅姑。
Dài xiǎo tángqián bài jiùgū.
Дожидаюсь рассвета, чтобы выйтина поклон свекру и свекрови.
dài — ожидать; xiǎo — рассвет; tángqián — передние покои = перед залой; bài — кланяться; jiùgū — свекор и свекровь. По обычаю, невестка выходила на
поклон к свекрам рано утром на второй день после свадьбы.)
 
妆罢低声问夫婿,
Zhuāng bà dīshēng wèn fūxù,
Нарядившись, тихонько спрашиваюсуженого,
zhuāng — наряжаться, краситься; bà — заканчивать; dīshēng — тихо: «низкий + звук, голос»; fūxù — муж)
 
画眉深浅入时无?
Huà méi shēn qiǎn
rùshí wú?
Модно ли накрашены брови?: «Соответствует ли модеинтенсивность: «глубокий-мелкий/темный-светлый (оттенок)» макияжа бровей?»
méi — брови; shēn — глубокий; темный /о цвете/; qiǎn — мелкий, неглубокий; светлый /о
цвете/; rùshí = 时尚shíshàng — современно, модно; wú — вопросительное слово)
 
 
闺意献张水部
朱庆余
 
洞房昨夜停红烛,
待晓堂前拜舅姑。
妆罢低声问夫婿,
画眉深浅入时无?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:20 | Сообщение # 340
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ду Му

山行
Shān xíng
Прогулка в горах
xíng — идти, двигаться)
 
杜牧
Dù Mù
Ду Му
 
远上寒山石径斜,
Yuǎn shàng hán shān shíjìng xiá,
Далеко наверх в осенние горывьется каменистая тропка,
hán shān — горы поздней осенью; jìng — тропинка; xiá, совр. чтение xié — косой)
 
白云生处有人家。
Báiyún shēngchù yǒu rénjiā.
Там, где рождаются облака, стоитчей-то дом.
yún — облака; shēng — рождаться, возникать; chù — место)
 
停车坐爱枫林晚,
Tíng chē zuò ài fēnglín wǎn,
Останавливаю экипаж, ибонаслаждаюсь вечерним видом кленовой рощи,
zuò — потому что; fēng — раст.ликвидамбр, клен; lín — роща, лес; wǎn = 晚景wǎnjǐng — вечерний пейзаж)
 
霜叶红于二月花。
Shuāngyè hóng yú Èryuè huā.
Подмерзшие листья краснее цветоввторой луны.
shuāng — иней, заморозки; hóng yú = 比...红 bǐ... hóng; Èryuè — второй месяц по лунному
календарю)
 
 
山行
杜牧
 
远上寒山石径斜,
白云生处有人家。
停车坐爱枫林晚,
霜叶红于二月花。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:24 | Сообщение # 341
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ду Му

过华清宫绝句 (其一)
Guò Huáqīnggōng juéjù (qíyī)
Цзюэцзюй «Проезжая Хуацингун»(одно из цикла)
Huáqīnggōng — дворец в горах Лишань; gōng — дворец; huá — разноцветный, яркий; qīng — чистый, прозрачный; juéjù — цзюэцзюй («оборванные
строки») — жанр китайской поэзии, пяти- или семисловное четверостишие с
определенной системой римфовки и обязательной строго выраженной композицией)
 
杜牧
Dù Mù
Ду Му
 
长安回望绣成堆,
Cháng’ān huíwàng xiù chéng duī,
Из Чанъани оглядываюсь на словновышитые нагромождения гор,
Cháng’ān — г. Чанъань, теперешний г. Сиань; huíwàng — оглядываться; xiù зд. имеет двойной смысл — вышивка и название двух хребтов горЛишань: Дунсю и Сисю; duī — куча, груда)
 
山顶千门次第开。
Shāndǐng qiān mén cìdì kāi.
Одно за другим открываются воротана горных вершинах.
dǐng — вершина; qiān — тысяча, множество; mén — ворота, дверь, зд. ворота дворца в горах, которыеоткрываются при приближении важных посетителей; cìdì — один за одним)
 
一骑红尘妃子笑,
Yì qí hóngchén fēizǐ xiào,
Конник промчится, поднимется краснаяпыль — наложница засмеется,
qí — ездить верхом, конник; chén — пыль; fēizǐ — вторая жена императора,
наложница, зд. любимая наложницаимператора Сюань-цзуна Ян Гуй-фэй, известная своей любовью к личжи, которые с
юга доставлялись ко дворцу на скорых лошадях)
 
无人知是荔枝来!
Wú rén zhī shì lìzhī lái!
Кто ж догадается, что это прибылиличжи!
wú — нет;
zhī — знать; lìzhī — личжи)
 
 
过华清宫绝句 (其一)
杜牧
 
长安回望绣成堆,
山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,
无人知是荔枝来!

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:27 | Сообщение # 342
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ду Му

江南春
Jiāngnán chūn
Весна в Цзяннани
Jāngnán — пров. Цзяннань)
 
杜牧
Dù Mù
Ду Му
 
千里莺啼绿映红,
Qiān lǐ yīng tí lǜ
yìng hóng,
На тысячу ли в округе раздаетсяпение иволги, в зелени отражаются красные цветы = зелень оттеняет, подчеркивает
красное/красные цветы,

lǐ — китайская миля, ли; yīng — иволга; tí — пение птиц; yìng — отражаться, отсвечиваться; hóng — зд. красные цветы)
 
水村山郭酒旗风。
Shuǐcūn shānguō jiǔqí fēng.
Деревня на реке, городок в горах,флажки трактиров трепещутся по ветру.
cūn — деревня; guō — внешняя городская стена или часть города с внешней
стороны стены, иногда означает город; jiǔqí — вывеска на трактире: «алкоголь + флаг»; fēng — трепетать на ветру)
 
南朝四百八十寺,
Náncháo sìbǎi bāshí sì,
Четыреста восемьдесят храмовЮжных царств,
Náncháo — Южные династии, четыре династии: Сун, Ци, Лян и Чэнь, основанные в
Цзяннани после крушения Восточной Цзинь; sìbǎi bāshí — 480, зд. число используетсякак поэтический прием, означающий «множество», а не указание точного количества,
в исторических анналах говорится, что при Южных династиях было более 500
монастырей и храмов)
 
多少楼台烟雨中。
Duōshǎo lóutái yānyǔ zhōng.
Сколько башен в тумане и дожде.
lóutái — башня, зд. указывает на часовнии монастыри; yān — дым, дымка; yǔ — дождь)
 
 
江南春
杜牧
 
千里莺啼绿映红,
水村山郭酒旗风。
南朝四百八十寺,
多少楼台烟雨中。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:33 | Сообщение # 343
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ду Му

清明
Qīngmíng
Цинмин
qīngmíng — ясная погода, один из 24-х сезонов с.-х. года)
 
杜牧
Dù Mù
Ду Му
 
清明时节雨纷纷,
Qīngmíng shíjié yǔ fēnfēn,
Время Цинмин, а принялся мороситьдождь,
shíjié — время; fēnfēn — беспорядочный, хаотичный)
 
路上行人欲断魂。
Lùshang xíngrén yù duànhún.
В дороге путнику невмоготу: «путник на дороге скоро испустит дух».
xíngrén — путник; yù — желать, готовиться, скоро; duàn — оборвать, прекратить; hún — душа; duànhún — в безысходной тоске, букв.оборвать /существование/ души, или испустить дух)
 
借问酒家何处有?
Jiè wèn jiǔjiā héchù yǒu?
Посему спросил, где здесь кабак?
jiè — воспользоваться предлогом; jiǔjiā — кабак, винная лавка; héchù — где)
 
牧童遥指杏花村。
Mùtóng yáo zhǐ xìnghuā cūn.
Мальчик-пастух указал на селовдалеке, все в абрикосовом цвете.
mù —
пасти; tóng — ребенок; yáo — далекий; хìnghuā — цветы абрикоса)
 
 
清明
杜牧
 
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有?
牧童遥指杏花村。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:38 | Сообщение # 344
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ли Шанъинь

夜雨寄北
Yè yǔ jì běi
В дождливую ночь посылаю на север
jì — посылать; běi — север. Послание к жене, живущей к северу от места
службы Ли Шанъиня.)
 
李商隐
Lǐ Shāngyǐn
Ли Шанъинь
 
君问归期未有期,
Jūn wèn guīqī wèi yǒu qī,
Вы спрашиваете день возвращения —нет точного дня,
jūn — вежливое обращение: Вы,
господин; guīqī — дата возвращения; wèi — нет)
 
巴山夜雨涨秋池。
Bā Shān yèyǔ zhǎng qiūchí.
От ночного дождя в горах Башаньподнялась в осеннем пруду вода.
Bā Shān — горы Башань, зд. в широкомсмысле указывает на горы в вост. части нынешней Сычуани и районе Чунцина; zhǎng — разливаться, подниматься; chí — пруд)
 
何当共剪西窗烛,
Hédāng gòng jiǎn xīchuāng zhú,
Когда же сможем вместе срезатьфитиль свечи у западного окна,
hédāng — когда можно будет; gòng — вместе; jiǎn — срезать;
 
却话巴山夜雨时。
Què huà Bā Shān yèyǔ shí.
Снова говоря о ночном дожде вгорах Башань.
què — еще раз; huà —
говорить)
 
 
夜雨寄北
李商隐
 
君问归期未有期,
巴山夜雨涨秋池。
何当共剪西窗烛,
却话巴山夜雨时。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 17:42 | Сообщение # 345
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ли Шанъинь

乐游原
Lèyóuyuán
Лэююань
Lèyóuyuán — парковый комплекс, построенный
при императоре Ханьсюане в окрестностях г. Чанъань, букв. равнина радостных путешествий или прогулок; разбит навозвышенной степи, поэтому в названии используется иероглиф原 yuán — равнина)
 
李商隐
Lǐ Shāngyǐn
Ли Шанъинь
 
向晚意不适,
Xiàng wǎn yì búshì,
Под вечер, когда нестройны мысли,
xiàng — по направлению к; yì — мысли, думы; búshì — нездоровиться, плохо себя
чувствовать)
 
驱车登古原。
Qū chē dēng gǔyuán.
Спешу в экипаже подняться кдревней степи.
qū —
мчаться, погонять; dēng — подниматься, восходить; gǔyuán — древняя степь, зд. Лэююань)
 
夕阳无限好,
Xīyáng wúxiàn hǎo,
Закатное солнце бесконечно прекрасно,
xīyáng — заходящее солнце; wúxiàn — безграничный: «без границы»)
 
只是近黄昏。
Zhǐ shì jìn huánghūn.
И лишь близится вечерняя мгла.
zhǐ — только, лишь; jìn — близко, приближаться; huánghūn — сумерки: «желтый + темный; тусклый; сумрачный; сумерки»)
 
 
乐游原
李商隐
 
向晚意不适,
驱车登古原。
夕阳无限好,
只是近黄昏。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 18:07 | Сообщение # 346
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ло Инь


Fēng
Пчела
 
罗隐
Luó Yǐn
Ло Инь
 
不论平地与山尖,
Búlùn píngdì yǔ
shānjiān,
Неважно равнины или горные пики,
búlùn — невзирая на, как бы то ни было; píng — ровный; dì
— земля; yǔ — и; shānjiān
— горные пики)
 
无限风光尽被占。
Wúxiàn fēngguāng
jìn bèi zhàn.
Бескрайние просторы все охватит: «все охвачены».
wúxiàn — бесконечный; fēngguāng — пейзаж; jìn — все, всё; bèi — выражает пассивный залог; zhàn — занимать)
 
采得百花成蜜后,
Cǎi dé bǎihuā
chéng mì hòu,
Когдасобранные цветы превратятся в мед = когда собранное с цветов станет медом,
cǎi — собирать; chéng — становиться; mì — мед; hòu — после того как)
 
为谁辛苦为谁甜?
Wèi shuí xīnkǔ wèi shuí tián?
Для кого он труды, для когосладость?
wèi — для; xīnkǔ — тяготы, уставать; tián — сладкий)
 
 

罗隐
 
不论平地与山尖,
无限风光尽被占。
采得百花成蜜后,
为谁辛苦为谁甜?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 18:12 | Сообщение # 347
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Вэй Чжуан

送日本国僧敬龙归
Sòng Rìběnguó sēng Jìnglóng guī
Провожаю домой монаха из ЯпонииЦзинлуна
sòng — провожать; sēng — буддийский монах; guī — возвращаться)
 
韦庄
Wéi Zhuāng
Вэй Чжуан
 
扶桑已在渺茫中,
Fúsāng yǐ zài miǎománg zhōng,
Дерева Фусан уже неясныочертания,
fúsāng — мифическое дерево фусан, растет там, где восходит солнце, тж.обозначение далеких стран на Востоке, позднее стало обозначением Японии; miǎománg — смутный, неясный)
 
家在扶桑东更东。
Jiā zài Fúsāng dōng gèng dōng.
А дом от Фусан к востоку и еще квостоку.
gèng — еще более)
 
此去与师谁共到?
Cǐ qù yǔ shī shuí gòng dào?
Кто завершит этот путь вместе с наставником?
cǐ — этот; shī — учитель, наставник, зд. вежливое обращение к монаху; gòng — вместе; dào — прибывать)
 
一船明月一帆风。
Yì chuán míngyuè yì fān fēng.
Светлая луна все плавание, дапопутный ветер.
míngyuè — светлая луна; chuán — судно, корабль; fān — парус; выражения yì chuán и yì fān означают, что луна и попутный
ветер будут в пути постоянно)
 
 
送日本国僧敬龙归
韦庄
 
扶桑已在渺茫中,
家在扶桑东更东。
此去与师谁共到?
一船明月一帆风。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 18:16 | Сообщение # 348
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Фань Чжунъянь

江上鱼者
Jiāng shàng yúzhě
Рыбак на реке
yúzhě — рыбак)
 
范仲淹
Fàn Zhòngyān
Фань Чжунъянь
 
江上往来人,
Jiāng shàng wǎng lái rén,
Люди у реки уходят и приходят,
(jiāng — река; rén — люди)
 
但爱鲈鱼美。
Dàn ài lúyú měi.
Новсе любят лишь окуня.
dàn — зд. = 只 zhĭ — только, лишь; ài — нравиться, любить; lúyú — окунь; měi = 味美 wèimĕi — изысканный вкус)
 
君看一叶舟
Jūn kàn yí yè zhōu,
Господин видит лодку — одинокий листок,
(jūn вежл. обращениегосподин, Вы; yè — древесный лист; zhōu — лодка)
 
出没风波里。
Chūmò fēng bō lǐ.
То появляется, то исчезает в гонимых ветром волнах.
(chūmò — то появляться, тоисчезать; bō — волна)
 
 
江上鱼者
范仲淹
 
江上往来人,
但爱鲈鱼美。
君看一叶舟,
出没风波里。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 18:20 | Сообщение # 349
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Мэй Яочэнь

陶者
Táozhě
Черепичник
táo — керамика; táozhě — зд. черепичник)
 
梅尧臣
Méi Yáochén
Мэй
Яочэнь
 
陶尽门前土,
Táo jìn mén qián
tǔ,
Выкопал
всю глину перед домом,
táo — зд. употребляется в значении глагола = 掏 (淘) táo — выкапывать, выгребать, чистить; тж. имеет значение 作陶器 zuò táoqì — заниматья изготовлением керамики; jìn — до конца, исчерпать; mén — дверь, вход; tǔ — земля, зд.в значении 泥土 nítǔ — глина)
 
屋上无片瓦。
Wū shàng wú piàn wǎ.
А на
крыше — ни плитки черепицы.
wū — дом; wú — нет; piàn — счетное слово для предметов в
форме пластинки, дощечки и т.д.; wǎ — черепица)
 
十指不沾泥,
Shí zhǐ bù zhān ní,
У кого
пальцы не прикасаются к глине,
zhǐ — палец; zhān — касаться, дотрагиваться; ní — глина)
 
鳞鳞居大厦。
Lín lín jū dàshà.
Живет в
хоромах с черепичной чешуей.
lín — чешуя; dàshà — дворец, хоромы)
 
 
陶者
梅尧臣
 
陶尽门前土,
屋上无片瓦。
十指不沾泥,
鳞鳞居大厦。

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.10.2016, 18:25 | Сообщение # 350
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Оуян Сю

画眉鸟
Huàméiniǎo
Дрозды(huàméi — красить брови, накрашенные брови; huàméiniǎo — дрозд)
 
欧阳修
Ōuyáng Xiū
Оуян Сю
 
百啭千声随意移,
Bǎi zhuàn qiān shēng suíyì yí,
Поют и
галдят на тысячу голосов, летают где хотят,
bǎi — сто, qiān — тысяча, оба слова
употребляются в значении «множество»; zhuàn — птичий гомон; suíyì — по собственному желанию:
«следуя желанию»; yí — передвигаться, перемещаться)
 
山花红紫树高低。
Shān huā hóng zǐ shù gāo dī.
Среди
красных и лиловых горных цветов, деревьев высоких и низких.
zǐ — фиолетовый)
 
始知锁向金笼听,
Shǐ zhī suǒ xiàng jīn lóng tīng,
Только
сейчас понял, что слушать их, заперев в золотую клетку,
shǐ — только тогда; suǒ — запирать; lóng — клетка)
 
不及林间自在啼。
Bùjí lín jiān zìzài tí.
Не
сравнится с вольным пением в лесу.
bùjí — уступать, быть хуже; lín — лес; zìzài — естественный, свободный; tí — крик птиц)
 
 
画眉鸟
欧阳修
 
百啭千声随意移,
山花红紫树高低。
始知锁向金笼听,
不及林间自在啼。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:01 | Сообщение # 351
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
陈玉建. 偷偷的哭. Chén yù jiàn. Невидимые слёзы.

我只会在心里偷偷的哭
你不会看到我泪水流出
明白自己究竟有多苦
输了自己也输了全部

Я буду лишь в сердце тайком плакать
Ты не увидишь, как прольются слёзы
Я сам прекрасно понимаю, насколько горький итог
Я проиграл, я всё проиграл

我只会在心里偷偷的哭
我如何才能够走出迷途
这段感情爱的很辛苦
难道你一点不在乎

Я буду лишь в сердце тайком плакать
Мне лишь остается уйти прочь и заблудиться
Это чувство "любовь", сколько в нем горечи
Неужели тебе все равно?

喝了一口辣辣的苦酒
让我的心更麻木
不敢去想我们的过去
我怕那些快乐的回忆
对着镜子看着自己
努力装出我不在乎

Выпил глоток огненно-горькой
Пусть же моё сердце ещё больше онемеет
Не осмелюсь вспоминать наше прошлое
Я боюсь этих счастливых воспоминаний
Я смотрю в зеркало и вижу себя
Трудно сделать вид, что мне всё равно

我们曾经是一杯美酒
爱情路上很幸福
他的出现让你才离去
我的生活变得孤寂
我的心里不停祈祷
盼你回来在我身旁

Мы были когда-то подобны бокалу сладкого вина
Мы шли дорогой любви, полной счастья
Но его появление заставило тебя свернуть с неё
Моя жизнь стала одинокой
Моё сердце не перестаёт молиться
Надеется, что ты вернёшься ко мне
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 09.02.2017, 20:03 | Сообщение # 352
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
星光
两千零五年三月六日

寂静的夜
在群山环抱的谷地中蔓延生长,
慵懒的月亮漫步在山颠之上,
青草向谷地的湖水表达着敬仰。

湖水-— 没有一丝波澜,涟漪,有的只是无边的思绪,
像魔镜一样安详,静谧,与神奇。
他不会对生命和自由绞尽脑汁的考虑,
但是,远处熠熠的星光尽收它的眼底。

风,无法带走山谷中的花香,
天鹅绒一样深蓝色的夜晚
紧紧拥抱着湖水,它睡得安详,梦见远方的星光,

Xīngguāng
liǎng qiān líng wǔ nián sān yuè liù rì

jìjìng de yè
zài qún shān huánbào de gǔdìzhōng mányán shēngzhǎng,
yōng lǎn de yuèliàng mànbù zài shān diān zhī shàng,
qīngcǎo xiàng gǔdì de húshuǐ biǎodázhe jìngyǎng.

Húshuǐ-— méiyǒu yīsī bōlán, liányī, yǒu de zhǐshì wúbiān de sīxù,
xiàng mó jìng yīyàng ānxiáng, jìngmì, yǔ shénqí.
Tā bù huì duì shēngmìng hé zìyóu jiǎo jǐn nǎozhī de kǎolǜ,
dànshì, yuǎn chù yìyì de xīngguāng jǐn shōu tā de yǎndǐ.

Fēng, wúfǎ dài zǒu shāngǔ zhōng de huāxiāng,
tiān'éróng yīyàng shēnlán sè de yèwǎn
jǐn jǐn yǒngbàozhe húshuǐ, tā shuì de ānxiáng, mèng jiàn yuǎnfāng de xīngguāng,


Блеск звезд
(6 марта 2005)

В долине, окруженной горными цепями,
Неслышно ночь вступила в полные права,
Луна с зубцами гор лениво так играла,
И озеру долины в пояс кланялась трава.

А озеро – стальная гладь ленивого бездумья,
Как колдовское зеркало спокойно, не подвижно и легко.
О жизни и свободе в нем не встретишь ты раздумья,
Но блеск далеких звезд в нем отражается уютно и светло.

И ветер не разгонит запаха цветов долины горной,
И ночь, как темно-синий бархат обнимает крепко,
Ночное озеро, что спит и видит блеск дороги звездной,
И птицы ночи пропоют вкус жизни нежно-терпкий.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:29 | Сообщение # 353
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта ВанАньши

泊船瓜州
Bó chuán Guāzhōu
Причаливаю лодку в Гуачжоу
(bó — причаливать; Guāzhōu — островок у берега р. Янцзы)

王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши

京口瓜洲一水间,
Jīngkǒu Guāzhōu yì shuǐjiān,
Между Цзинкоу и Гуачжоу — одна река,
(Jīngkǒu — нынешний г. Чжэньцзян в пров. Цзянсу, находится напротив Гуачжоу на берегу р. Янцзы; shuǐ = 河 hé — река)

钟山只隔数重山。
Zhōngshān zhǐ gé shù chóng shān.
До горы Чжуншань всего несколько гор.
(Zhōngshān — гора Чжуншань к востоку от г. Наньцзин, нынешнее название — гора
Цзыцзиньшань; gé — отделять от; shù — зд. = 几 jĭ — несколько; chóng —
зд. = 层 céng — слой, прослойка)

春风又绿江南岸,
Chūn fēng yòu lǜ jiāng nán àn,
Весенний ветер снова позеленил южный берег Янцзы,
(lǜ — зд. в значении глагола: сделал зеленым; àn — берег; jiāng = 长江 Cháng jiāng)

明月何时照我还。
Míng yuè héshí zhào wǒ huán.
Ясная луна когда осветит мое возвращение?
(héshí — когда; zhào — светить, освещать; huán — возвращаться)

泊船瓜州
王安石

京口瓜洲一水间,
钟山只隔数重山。
春风又绿江南岸,
明月何时照我还。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:31 | Сообщение # 354
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта ВанАньши

梅花
Méi huā
Цветы сливы
(méi — слива муме)

王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши

墙角数枝梅,
Qiángjiǎo shù zhī méi,
На углу дома несколько сливовых деревьев,
(qiáng — стена; qiángjiǎo — угол дома; jiǎo — рог; угол; zhī — счетное слово для деревьев)

凌寒独自开。
Líng hán dúzì kāi.
Пренебрегая холодом, одиноко цветут.
(líng — пренебрегать, не обращать внимания на; hán — холод; dúzì — один, самостоятельно; kāi = 开花kāihuā — расцветать)

遥知不是雪,
Yáo zhī bú shì xuě,
Издалека узнаешь — это не снег,
(yáo — далекий)

为有暗香来。
Wéi yǒu àn xiāng lái.
Оттого, что доносится смутный аромат.
(wéi = 因为yīnwèi — потому что, зд. 为 по правилам должен читаться wèi, но
традиционно произносится вторым тоном для большей интонационной
гармонии; àn — скрытый, тайный, не замечать)

梅花
王安石

墙角数枝梅,
凌寒独自开。
遥知不是雪,
为有暗香来。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:32 | Сообщение # 355
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта ВанАньши

书湖阴先生壁二首 (其一)
Shū hú yīn xiānsheng bì èr shǒu (qí yī)
Начертал на стене дома Господина, уединенно живущего на озере /Озерного отшельника/. В двух стихах. (Один из /них/.)
(shū — записывать; xiānsheng — господин; hú — озеро; yīn — секретный,
сокровенный, укромное место; hú yīn xiānsheng — прозвище Ян Дэфэна,
соседа Ван Аньши во время его проживания близ горы Цзыцзиньшань; bì —
стена; shǒu — сч. слово для стихотворений и песен)

王安石
Wáng Ānshí
Ван Аньши

茅檐长扫净无苔,
Máo yán cháng sǎo jìng wú tái,
Под карнизом дома из аланг-аланга часто подметают, чисто, нет мха.
(máo = 茅草 máocǎo — императа цилиндрическая, или аланг-аланг; yán — карниз; sǎo — подметать; tái мох)

花木成畦手自栽。
Huāmù chéng qí shǒu zì zāi.
Цветы и деревья образуют грядки, собственноручно посаженные;
(huāmù — /декоративные/ цветы и деревья; qí — грядки; zāi — сажать)

一水护田将绿绕,
Yì shuǐ hù tián jiāng lǜ rào,
Речка оберегает поле, огибая его зелень.
(hù — оберегать; tián — поле; jiāng — выражает винительный падеж, если
дополнение /зд. «зелень»/ стоит перед сказуемым /зд. «огибает»/ ; rào —
огибать)

两山排闼送青来。
Liǎng shān pái tà sòng qīng lái.
Две горы отворяют двери, даря зеленый цвет.
(pái = 推开 tuīkāi — раскрывать; tà — дверь, ворота; sòng — дарить, доставить; qīng — зеленый)

书湖阴先生壁二首 (其一)
王安石

茅檐长扫净无苔,
花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,
两山排闼送青来。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:33 | Сообщение # 356
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Су Ши

饮湖上初晴后雨
Yĭn hú shàng chū qíng hòu yǔ
Вкушал вино на озере — сначала ясно, после дождливо
(yĭn — пить, зд. о вине; chū — сначала)

苏轼
Sū Shì
Су Ши

水光潋滟晴方好,
Shuǐ guāng liànyàn qíng fāng hǎo,
Блики на воде переливаются при ясном небе, сейчас так красиво,
(liànyàn —вид движущихся волн, бликов на воде; qíng — проясниться, ясный; fāng = 正在 zhèngzài — в настоящий момент)

山色空蒙雨亦奇。
Shān sè kōngméng yǔ yì qí.
Когда цвет гор становится туманным и идет дождь, это также удивительно.
(kōngméng — облачно, туманно; méng — дождливый, промозглый; yì — также; qí — редкий, изумительный)

欲把西湖比西子,
Yù bă Xīhú bĭ Xīzĭ,
Хочу Сиху уподобить Сиши,
(yù — хотеть; Xīhú — оз. Сиху, или Западное озеро, близ Ханчжоу; Xīzĭ =
西施Xīshī — Сиши, знаменитая красавица царства Юэ периода Чуньцю.
Благодаря этому стихотворению озеро получило второе имя — Сицзыху.)

淡妆浓抹总相宜。
Dàn zhuāng nóng mŏ zŏng xiāngyí.
Чуть подкрашена или в ярком уборе — все ей к лицу.
(dàn — слабый; zhuāng — косметика, макияж; nóng — крепкий, густой; mŏ — мазать; xiāngyí — приемлемый, подходящий)

饮湖上初晴后雨
苏轼

水光潋滟晴方好,
山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,
淡妆浓抹总相宜。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:34 | Сообщение # 357
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Су Ши

题西林壁
Tí Xīlín bì
Начертал на стене монастыря Силинь
(tí — надписывать, написать; Xīlín — монастырь Силинь; это стихотворение Су
Ши написал на стене монастыря Силинь во время визита на горы Лушань)

苏轼
Sū Shì
Су Ши

横看成岭侧成峰,
Héng kàn chéng lĭng cè chéng fēng,
Смотришь вдоль — образуют горный кряж, с оконечности — образуют пик.
(héng — горизонтально, поперек; lĭng — горный хребет, кряж; cè — бок, сторона; fēng — горный пик, вершина)

远近高低各不同。
Yuăn jìn gāo dī gè bùtóng.
Издалека, вблизи, с высоты и снизу — отовсюду различны.
(gè — каждый; bùtóng — различный)

不识庐山真面目,
Bù shí Lúshān zhēn miàn mù,
Не знаю истинный облик гор Лушань,
(Lúshān — горы Лушань в пров. Цзянси; miàn — лицо; mù — глаза; miàn mù — вид, внешность)

只缘身在此山中。
Zhĭ yuán shēn zài cĭ shān zhōng.
Лишь потому, что сам нахожусь в этих горах.
(yuán — потому что; cĭ — этот; shēn = 自身 zìshēn — сам)

题西林壁
苏轼

横看成岭侧成峰,
远近高低各不同。
不识庐山真面目,
只缘身在此山中。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:35 | Сообщение # 358
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Су Ши

惠崇春江晚景
Huì Chóng Chūn jiāng wănjĭng
«Вечерний пейзаж на весенней реке» Хуэй Чуна
(Huì Chóng — имя художника, написавшего картину Chūn jiāng wănjĭng —
«Вечерний пейзаж на весенней реке». wăn — вечер; jĭng — пейзаж. Данное
стихотворение — надпись к этой картине.)

苏轼
Sū Shì
Су Ши

竹外桃花三两枝,
Zhú wài táohuā sān liăng zhī,
За бамбуком распустилось два-три цветка персика,
(zhú — бамбук; wài — за, вне; táo — персик; zhī — счетное слово для деревьев, веток, побегов)

春江水暖鸭先知。
Chūn jiāng shuĭ nuăn yā xiān zhī.
В весенней реке вода потеплеет — первыми узнают утки.
(nuăn — теплый; yā — утка; xiān — сначала, первый)

蒌蒿满地芦芽短,
Lóuhāo măn dì lú yá duăn,
Полынь уже повсюду, ростки камыша еще коротки,
(lóuhāo — полынь; măn — целиком, сплошь; наполнять; lú — камыш; yá — ростки; duăn — короткий)

正是河豚欲上时。
Zhèng shì hétún yù shàng shí.
Как раз время, когда собака-рыба готовится подняться на нерест.
(hétún — собака-рыба; yù — хотеть, собираться; shàng — подниматься, вверх, зд. о рыбе, которая поднимается по течению)

惠崇春江晚景
苏轼

竹外桃花三两枝,
春江水暖鸭先知。
蒌蒿满地芦芽短,
正是河豚欲上时。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:36 | Сообщение # 359
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ли Цинчжао

绝句
Juéjù
Цзюэцзюй
(jué — прерываться, исчерпать; jù — предложение, фраза; juéjù — цзюэцзюй («оборванные строки») — жанр
китайской поэзии, пяти — или семисловное четверостишие с определенной
системой рифмовки и обязательной строго выраженной композицией)

李清照
Lĭ Qīngzhào
Ли Цинчжао

生当作人杰,
Shēng dāng zuò rén jié,
В жизни дόлжно быть героем среди людей,
(shēng — жизнь; dāng = 应当 yīngdāng — следует, должно; jié — выдающийся; талантливый; выдающийся человек)

死亦为鬼雄。
Sĭ yì wéi guĭ xióng.
После смерти — героем среди призраков.
(sĭ — смерть; yì — также; wéi — есть, в качестве; guĭ — душа умершего, призрак; xióng — сильный; могучий; герой)

至今思项羽,
Zhìjīn sī Xiàngyŭ,
Доныне, вспоминая Сянъюя,
(zhìjīn — до сих пор, доныне; sī — думать, вспоминать, скучать; Xiàngyŭ —
исторический персонаж, жил в 3 в. до н.э. Потерпев поражение в военных
действиях, отступил к реке Уцзян. Когда его уговаривали переправиться на
восточный берег реки, чтобы спастись, он ответил, что не посмеет
смотреть в глаза отцу и братьям, и покончил жизнь самоубийством.)

不肯过江东。
Bù kěn guò jiāng dōng.
Не смеют перейти на восток от реки.
(kěn — соглашаться, охотно; guò — переходить; dōng — восток)

绝句
李清照

生当作人杰,
死亦为鬼雄。
至今思项羽,
不肯过江东。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.02.2017, 14:37 | Сообщение # 360
Группа: Администраторы
Сообщений: 8967
+Китайские стихи на китайском языке с пиньином. Перевод китайских стихов на русский язык

Стихотворение китайского поэта Ян Ваньли

晓出净慈寺送林子方
Xiăo chū Jìngcí sì sòng Lín Zĭfāng
Выходя из монастыря Цзинцы на рассвете, подарил Линь Цзыфану
(xiăo — рассвет; Jìngcí sì — монастырь Цзинцы вблизи Ханчжоу; sòng — дарить; Lín Zĭfāng — имя друга автора)

杨万里
Yáng Wànlĭ
Ян Ваньли

毕竟西湖六月中,
Bìjìng Xīhú liùyuè zhōng,
Все же на Сиху в шестой месяц,
(bìjìng — все же; liùyuè — шестой месяц по лунному календарю)

风光不与四时同。
Fēngguāng bù yǔ sì shí tóng.
Пейзаж отличается от четырех времен года,
(fēngguāng — пейзаж, ландшафт; sì shí = 四季sìjì — четыре сезона года; yǔ... tóng — одинаковый с чем-л.)

接天莲叶无穷碧,
Jiē tiān lián yè wúqióng bì,
Сливаются с небом листья лотоса, как бесконечное изумрудное поле,
(jiē — соединяться с; lián — лотос; yè — листья; wúqióng — безграничный,
неисчерпаемый; qióng — бедный, нищий; иссякать, кончаться; bì —
изумрудно-зеленый)

映日荷花别样红。
Yìng rì héhuā bié yàng hóng.
Отражая солнце, цветы лотоса необычно красны.
(yìng — отражать; rì — солнце; héhuā — лотос; bié yàng = 特别 tèbié — особенно: «другого вида, иным образом»)

晓出净慈寺送林子方
杨万里

毕竟西湖六月中,
风光不与四时同。
接天莲叶无穷碧,
映日荷花别样红。

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи на китайском языке с переводом
Страница 9 из 11«127891011»
Поиск: