Четверг, 25.04.2024, 15:52
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихи китайского поэта Су Ши - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Су Ши
Стихи китайского поэта Су Ши
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 09:33 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Наша группа в "Вконтакте" - vk.com/chinastih

Стихи китайского поэта Су Ши

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:12 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Су Ши

В НОВОМ МЕСТЕ ЖИТЕЛЬСТВА У ГОРЫ БЕЛОГО ЖУРАВЛЯ НАЧАЛ РЫТЬ КОЛОДЕЦ ГЛУБИНОЙ В СОРОК ЧИ; НАТКНУЛСЯ НА КАМНИ, И, КОГДА ОНИ КОНЧИЛИСЬ, ПОШЛА ВОДА

В землях приморских
утомительны влажность, жара.
В горную местность
перебраться настала пора.
Ходить все время
приходится вверх и вниз —
Но в доме сухо
с вечера до утра.
Плохо одно:
далеко от дома вода.
Сведет поясницу,
у колодца помрешь со стыда.
Устал от хожденья,
потому подрядил четверых:
Рытье колодца
воистину стоит труда.
Первое время
работа была тяжела,
Моим землекопам
встретилась в почве скала.
Упарились очень,
пытаясь ее продолбить.
Добьемся ли все же,
чтобы вода пошла?
Неужто мало
даю вам риса, вина?
Долбите, буравьте —
вода отыскаться должна.
Булыжникам этим
все же придет конец.
Решение твердо,
преграда мне не страшна.
Наутро слуга
доложил — работа легка.
В желтой глине
есть влага наверняка.
Назавтра кувшин
наполнился мутной водой,
Ставшей под вечер
чище струи родника.
Жизнь — как рытье
колодца на склоне холма.
Никогда удача
мне в руки не шла сама.
Кувшин воды —
великая милость небес.
Под голову руку
подложил, доволен весьма.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:12 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Су Ши

ПО ПРИБЫТИИ В ДАНЬЭР Я ЗАВЕЛ СТОРОЖЕВОГО ПСА ПО КЛИЧКЕ ЧЕРНАЯ МОРДА. ОН БЫЛ ЗЛОЙ, НО Я ЕГО ПРИРУЧИЛ. ОН СОПРОВОЖДАЛ МЕНЯ ПРИ ПЕРЕЕЗДЕ В ХЭПУ И В ПУТИ ПЕРЕПЛЫЛ РЕКУ, ЧЕМ ИЗУМИЛ ВСЕХ. ТОГДА Я В ШУТКУ НАПИСАЛ ЭТИ СТИХИ

Черная Морда,
прими благодарность мою!
Признателен я
сноровке твоей и чутью.
Ты, как тыква, толст,
хоть и жрешь объедки одни,
Хоть убоины жертвенной
я тебе не даю.
Днем — ты гостей
узнавал, положась на чутье,
Ночью — всегда
неусыпно стерег жилье;
Узнав, что на север
я возвратиться могу,
Ты, виляя хвостом,
выражал одобренье свое.
Мальчик-слуга
бежал от тебя наутек.
Ты мчался за ним,
визжа, как малый щенок.
Ты не посмел
идти с людьми по мосту,
Ты переплыл
глубокий бурный поток.
Ты качался в волнах
и был на утку похож.
Я видел — на берег
ты, словно тигр, идешь.
Ты мясо украл,
но я не выдрал тебя:
Вполне понимаю,
было тебе невтерпеж.
Ты в благодарность
только тряхнул головой.
Ты, увы, не владеешь
даром речи живой.
Домой как-нибудь
с тобою пошлю письмо:
Желтое Ухо,
без сомнения, предок твой.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:13 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Су Ши

НАПИСАНО НА ПОЧТОВОЙ СТАНЦИИ ДЭНМАЙ, В ПАВИЛЬОНЕ ДОСТИГАЮЩЕГО ПРИЛИВА

В хайнаньской деревне остаток дней
дожить хотел в тишине,
Но владыка, душу мою призывая,
У-ян направил ко мне.
За проливом, куда пролегают пути
исчезающих птичьих стай,
Синие горы еле видны —
там настоящий Китай!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:13 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Су Ши

ВЕСЕННЯЯ НОЧЬ

Тысячи слитков золота стоит
ночь в начале весны.
Чистый и сильный запах цветов,
ясная тень луны.
Вверху, на башне — песня, свирель,
тоненький-тоненький звук.
Внизу — качелей немолчный скрип,
аллеи темны-темны.

* * *

Листья джута на солнце блестят,
летят семена конопли.
Из чьей шелковарни по всей округе
запахи потекли?
Девушки за веретена взялись,
слышны голоса вдали.
Седые волосы, пьяный взор,
одеждой не скрыть худобы.
Зерно незрелое трет в руках,
от голода руки слабы.
Вопрошает: скоро ли в здешних краях
созреют бобы?

* * *

Ветер в одежде свистит, цветы
опадают и там и тут.
Деревня слева, деревня справа,
в шелковарнях нити поют.
На ивах мох, и желтые тыквы
здесь продают.
Испил вина, но дорога длинна,
мечтаю только о сне.
От полдневного солнца, от мысли о чае
жажда сильнее вдвойне.
В дверь постучусь — в крестьянском дому
напиться позволят мне.

* * *

Обновлены прошедшим дождем,
стали травы нежней.
Дорога песчаная не пылит,
еду верхом по ней.
Землю в поте лица пахать —
желания нет сильней.
Полдневное солнце печет вовсю,
свежи конопля и тут.
Благовонные запахи горькой полыни
в теплом ветре плывут.
Государев посланник, надо признать,
настоящий хозяин тут!

* * *

На склоне Восточном пил, трезвел,
пил почти до утра.
Приблизительно в третью стражу решил:
домой вернуться пора.
Слуга молодой за дверью спит,
оглушительный слышу храп.
В дверь стучу,
но стук, вероятно, слаб.
Послушать рокот реки
пошел со двора.
К старости нет у меня ничего,
увы, к моему стыду.
Когда наконец от всех забот
желанный отдых найду?
К рассвету ветер утих,
изгладилась рябь на реке.
Уеду отсюда
в маленьком челноке.
Остаток дней
я на реке проведу.

* * *

Лес расступился, горы видны,
у ограды растет бамбук.
Желтые травы, маленький пруд,
цикады поют вокруг.
В воздухе белая птица висит —
взора не отведу.
Красные лотосы льют аромат,
отражаясь в тихом пруду.
За деревней
Вдоль насыпи древней
Следом за солнцем бреду на закат,
старый посох со мной.
В третью стражу вчера, во тьме,
усердствовал дождь ночной.
Благо мне в суетной жизни дано —
сегодня смирился зной.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:13 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Су Ши

ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН ВИД НА ТЕРРАСУ

Дождь перестал,
луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
слуху приятен весьма.
У соседа восточного
возле дома растут тополя.
Шуму дождя
внимаю всю ночь, не дремля.
Возле окна
одиноко сижу до утра.
Осенние мошки
летят к огоньку фитиля.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:14 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайского поэта Су Ши

ПИШУ В ОБИТЕЛИ ДВУХ БАМБУКОВ, В КЕЛЬЕ НАСТАВНИКА ЧЖАНЯ

Издали колокол и барабан
попеременно звучат.
Закрыта дверь, одиноко ложе,
светильник подслеповат.
Слой пепла белого пронизав,
мерцает красный огонь.
Лежу и слушаю: капли дождя
с шумом в окно стучат.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:14 | Сообщение # 47
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайского поэта Су Ши

В ЧЕТЫРНАДЦАТУЮ НОЧЬ ДВЕНАДЦАТОЙ ЛУНЫ ВЫПАЛ НЕБОЛЬШОЙ СНЕГ; НАУТРО ОТПРАВИЛСЯ К ЮЖНОМУ РУЧЬЮ И ПИЛ ТАМ ДО ВЕЧЕРА

Как сыплет снег над Южным ручьем —
мечтал увидеть всегда.
Пока он не стаял, сажусь на коня
и поспешаю туда.
Сквозь чащу ломлюсь, ревниво слежу —
уступил ли другим ездокам?
Прежде других, чуть забрезжил рассвет,
проезжаю по красным мосткам.
Кому пожалеть, что разрушен дом,
что негде найти ночлег?
Голод в деревне, — навстречу мне
ни один не идет человек.
Пришельца встречает лишь стая ворон
среди безлистых дерев —
Расшумевшись меж застывших ветвей,
снова на них замерев.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:15 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения китайского поэта Су Ши

ГОРЫ ГУЙШАНЬ

В скитаниях жизнь проходит моя,
цели у странствий нет.
Вновь проезжаю горы Гуйшань —
здесь не бывал пять лет.
Пол-Поднебесной проехать успел —
многие тысячи ли.
Все в той же келье живет монах,
совсем уже стар и сед.
Не близко до Срединных равнин,
труден к столице путь.
К морю приводят волны реки —
решаю к востоку свернуть.
О славных делах столетий былых
не стало памяти тут.
Целы ль развалины древних валов,
возможно ль на них взглянуть?

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:15 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения китайского поэта Су Ши

МОИ ПЛЕМЯННИК АНЬ-ЦЗЕ ПРИЕХАЛ ИЗДАЛЕКА; СИДИМ С НИМ НОЧЬЮ

Душой одряхлел, лицом подурнел,
исхудал в довершенье бед.
Гляжу на него — лишь голос один
остался от прежних лет.
Сидим, вспоминаем всю ночь о родных —
в какой-то они стороне?
Чувства приезжего в дальнем краю
близки и понятны мне.
Боится людей, все больше молчит,
отчаянно туп и глуп.
Спросишь о прежнем — только дрожит:
полуживой, полутруп.
Сон оборвался, развеялся хмель,
в горах — безветрие, тишь.
Улыбаясь, глядим: на подставку от лампы
лезет тощая мышь.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:16 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения китайского поэта Су Ши

ПРОВОДЫ

Цвета перьев утиных — волны в реке,
словно краска — темны, густы.
Плывут подобьем розовых лиц
персиковые цветы.
Провожает гостя дряхлый старик —
прибрежный путь недалек.
Черные шляпы качаются в такт,
льнет к копытам песок.
Старик вопрошает гостя, когда
встречи придет пора?
Гость отвечает — когда листву
разметут по земле ветра.
У моста привязали коней к тополям,
смеются и говорят,
Что непременно осенней порой
вместе посмотрят закат.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:16 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения китайского поэта Су Ши

В ДВАДЦАТЫЙ ДЕНЬ ПЕРВОЙ ЛУНЫ ОТПРАВИЛСЯ В ЦИТИН; ПАНЬ, ГУ И ГО, ЗДЕШНИЕ МОИ ДРУЗЬЯ, УСТРОИЛИ МНЕ ПРОВОДЫ В МОНАСТЫРЕ К ВОСТОКУ ОТ НЮИВАНЧЭНА

Десять дней не пускали из дома меня
весенние холода.
Не ведал, что зеленью шелестят
ивы над здешней рекой.
Чуть слышно в холодной ложбине по дну
журчит ручьевая вода.
Вовсю разрослась молодая трава,
пожогов нет и следа.
Запущенный сад; сожалеют друзья,
что наша разлука близка.
Разогрели в кувшине остаток вина
мутного — для меня.
Прошлогоднюю вспоминаю весну:
низкие облака,
Цветущие сливы у горной тропы,
и на душе тоска.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:17 | Сообщение # 52
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

В ЛУННУЮ НОЧЬ ПЬЮ С ДРУЗЬЯМИ ПОД АБРИКОСОВЫМИ ДЕРЕВЬЯМИ

К занавеске летит абрикосовый цвет,
облаченье роняет весна.
В двери глядит, наружу зовет
всплывшая в небе луна.
Осторожно идем по теням цветов,
края одежд подобрав.
Словно влагой, напитана светом луны
зелень листьев и трав.
Ставим вино посреди цветов,
манящих на каждом шагу.
Руками касаемся длинных ветвей, —
тяжких, в душистом снегу.
Горские вина не слишком хмелят,
нам опьянеть мудрено —
Так давайте отведаем, друзья,
луны, упавшей в вино!
Пусть поет свирель, пока озарен
луною ночной окоем.
Потом, сожалея, проводим луну,
чаши свои допьем.
Близится утро, весенний вихрь
пронестись по саду готов:
В зеленой листве увидишь одни
обрывки алых цветов.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:17 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

БОДРСТВУЮ В ЛОДКЕ НОЧЬЮ

Веет прохладою ветерок,
камышами шуршит легко.
Выглянул, не начался ли дождь —
луною полно озерко.
Птица на водах и лодочник внемлют
одному и тому же сну.
Словно от нечисти, рыба спешит
спрятаться в глубину.
Предметы и люди друг другу сейчас
безразличны во тьме, в тишине.
Только моя одинокая тень
товарищем служит мне.
Накатила на отмель ночная волна,
подняла озябших червей.
Пауком в паутине луна висит
меж ивняковых ветвей.
Стремительна проходящая жизнь,
полна печалей, забот.
Картина, радостная очам,
лишь изредка промелькнет.
Крик петуха, колокольный удар,
птицы мчат в небеса.
На лодке мерно бьют в барабан
и подают голоса.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:17 | Сообщение # 54
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ПОСЛЕ ДОЖДЯ ПРИШЕЛ НА РЫБНЫЙ ПРУД, ЧТО ПОНИЖЕ БЕСЕДКИ; ЗАТЕМ ПОСЕТИЛ ОБИТЕЛЬ НЕБЕСНОГО СВЕТА И ВЕРНУЛСЯ НА ВОСТОЧНЫЙ ХОЛМ
I

Дождь перестал,
ряска сошлась на воде.
Слышен теперь
гам лягушачий везде.
Цветенье бегоний
было подобно сну.
Новые сливы
скоро вкушать начну.
Взял овощей,
опираясь на посох, иду.
Качели пусты,
нет никого на виду.
Нынче пионы
цветут, куда ни взгляни.
Прощанье с весной
возвещают они одни.

II

Обветшала беседка,
берег под нею крут.
Хозяева рыбу
давно запустили в пруд.
Краски заката
на тысячах гор лежат.
В ветре весеннем —
сотен трав аромат.
На торговом мосту
ни души но вижу вокруг.
У древней обители —
зелен и свеж бамбук.
В закатное время
аисты и журавли
Шумом заполнили
небо на многие ли!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:18 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ДОЖДЬ В ДЕНЬ ХОЛОДНОЙ ПИЩИ
I

Привел в Хуанчжоу
меня государев указ.
Дни пищи холодной
коротаю здесь третий раз.
Хочу, что ни год,
насладиться ранней весной, —
Вёсны уходят,
моих не радуя глаз.
Вот и сейчас
сумрак висит дождевой.
Два месяца длится
ветра осенний вой.
Запах бегоний
услышал ночью во сне.
Утром — лишь сырость
и снег под красной листвой.
Словно бы ночью
некто по-воровски
С деревьев стряхнул
драгоценные лепестки.
Словно бы утром
юноша встал больным,
В зеркало глянул:
сединой покрылись виски.

II

У самых дверей
весенняя плещет река.
Дождь зарядил,
не спрячешься от сквозняка.
Малый домишко
на лодку рыбачью похож.
Кругом темнота,
слякоть и облака.
На жаровне чадящей
овощную готовлю еду.
Циновки сушу,
отсыревшие на холоду.
Дни пищи холодной —
откуда мне знать о них?
Но бумажные деньги
ворона несет ко гнезду.
На вратах государя —
девять замков для меня.
За тысячи ли —
могилы мои и родня.
Я подобен поэту,
что плакал в конце пути.
Из мертвого пепла
уже не раздуть огня.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:18 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ЛУНА СЕРЕДИНЫ ОСЕНИ
I

Как славно старалась
в прошлом году луна.
Как над старой стеною
была кругла и ясна.
Каким изможденным
казался я тою порой:
Хворый лежал
на сквозняке у окна.
А луна все плыла
и мой отыскала след:
Сквозь решетку окна
просочился неверный свет.
О болезни моей
откуда ей было знать?
В Башню Песен зашла —
никого-то в той Башне нет.
Подушку поправил,
трижды вздохнул тяжело.
С посохом вышел,
к луне обратил чело.
Воля Небес
не сжалилась надо мной:
В Лунный Дворец
ветром меня занесло.
Белыми росами
я проморожен так,
Что осенней цикадой
плачу, глядя во мрак.
Вот и свершилось:
поэт, воспевший луну,
На Поле Восточном
ныне — последний бедняк.
Скоро ль умру —
смею ли знать наперед?
Лунам счастливым
в жизни велик ли счет?
Рыба в пруду
зябнет и тоже не спит:
Плещется и сопит
всю ночь напролет.

II

Полных шесть лет
светит мне эта луна.
Полных пять лет
озаряет разлуку она.
Стихи, что прислал ты,
произношу нараспев.
Слезы в глазах —
это твоя вина.
Знаю, Люду
красотою тебя привлек.
Легко ли расстаться
с ним даже на краткий срок?
Серебром расстилается
озеро пред тобой.
Зеркалом в небе —
над тобою Лунный Чертог.
Лишь к третьей страже
смолкает шум торжества.
Тенями сливаются
люди и дерева.
В Северные Покои
вернешься в предутренний час.
Светом луны
и росою блещет листва.
Пошлешь за вином,
с женою встретишь рассвет.
Молодость вспомнишь —
сколько минуло лет.
Кто бы поверил,
что немощи скоро придут,
Что в чарках под грушами
больше ни капли нет?
Теперь — на восток
от древней реки погляди:
Гречиха, как снег,
цветет далеко впереди.
Вторить хочу
твоим прошлогодним стихам,
Но сердце, боюсь,
разорвется на части в груди.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:19 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

Переводы И. ГОЛУБЕВА

* * *

Лишь добрался до этого края —
Ветер дунул и дождь закапал.
Одинокий скиталец — найду ли
Я пристанище в мире большом?
Мне достать бы облако с неба
И надеть бы его, как шляпу.
Мне б укутать себя землею,
Как простым дорожным плащом!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:19 | Сообщение # 58
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

У ОКНА

У соседей восточных в саду
Много белых растет тополей.
Ночью дождь начался,—при дожде
Шум листвы все сильней и сильней.
Мне не спится, сижу у окна,
И совсем бы я был одинок,
Если б стайки ночных мотыльков
Не летели на мой огонек...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:20 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

НОЧУЮ НА ГОРЕ ДЕВЯТИ СВЯТЫХ

Из мудрых мудрейшим считался Ван Се,
И дух его ныне живет.
Хотя миновало с кончины его,
Мне кажется, весен пятьсот...
Из яшмы и золота высится храм,
Он ханьских светил пережил,
Нет циньской державы, а персик цветет,
И речка, как прежде, бежит...
Лежу я, вдыхая цветов аромат,
Я в небытие погружен,
Вдруг скалы-утесы сошлись надо мной,
Надвинулись с разных сторон...
Когда же средь ночи меня разбудил
Заботливый старый монах,
Смотрел я на небо, где лодка-луна
Плыла в облаках — как во льдах!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:20 | Сообщение # 60
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ В ШЕСТЬ СЛОВ ХЭ ЧЖАНГУАНЯ

Так внезапно и чистый ветер
Заиграл на земле-свирели.
И луна украсила небо
Нарисованной ею рекой.
Если беден, то как для гостя
Я смогу устроить веселье?
А вот так: ухвачусь за ветер
И луну поглажу рукой

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:20 | Сообщение # 61
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ПРОВОЖАЮ ВАН ЦЗЫЛИ У ИСТОЧНИКА БОДХИСАТТВ, ЧТО В УЧАНЕ

В путь без вина провожаю тебя,
Уходишь с пустой сумой.
Прошу из источника бодхисаттв
Чистой воды испить.
Не надо голову опускать
Потом, расставшись со мной, —
Где бы ты ни был, небо в воде
Будет, как прежде, плыть...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:21 | Сообщение # 62
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ЗА ГОРОДОМ ПРОВОДИЛ ГОСТЯ И НЕТОРОПЛИВО ПРОГУЛИВАЮСЬ У РЕКИ

Расстался с гостем —
он уже в пути.
Искал цветы —
расцветших не нашел.
Но в город
мне не хочется идти
На берегу реки
так хорошо!
Ко мне подходит
старый человек:
«Что, господин,
пророчит нам весна?»
Ответствую:
«Был добрым дождь и снег —
Говорю будет
урожай зерна!»

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:21 | Сообщение # 63
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ВЗДЫХАЮ, ДУМАЯ О ПЛОДАХ ЛИЧЖИ

Десять ли прошли, но нет харчевни,
Лишь зола да ветер неспокойный.
Шли еще пять ли — и снова пепел
Там, где прежде был приют убогий.
Доставляли с юга фрукты личжи,
Для двора везли и «глаз драконий»,
Кто расскажет, сколько тел недвижных
Коченеет в ямах у дороги!
Но как ветер — над горами мчались,
Над водой — летели, словно птицы,
Потому и стебли и листочки
Привезли в Лоян с живой росою,
И, довольна, во дворце красотка
На себя глядит не наглядится, —
Что ей до того, что соки фруктов
С кровью перемешаны людскою?
В годы Юн-юань правленья Ханей
Личжи с юга Цзяо привозили,
В годы Сюань-цзуна дома Танов
Через Фу в Лоян их доставляли.
И поныне злобу и жестокость
Танского Линь-фу мы не забыли,
Но Бо-ю почтенного советы
Разве помнит кто-нибудь? Едва ли!
О, услышь. Небесный повелитель,
Как живется тягостно крестьянам!
Разве прихоть Ян Гуй-фэй важнее
Мук народа, всех его страданий?
Пусть хлеба взойдут при теплом ветре,
Дождь пройдет не поздно и не рано,
Пусть не мерзнут и не чахнут люди —
Нет щедрей таких благодеяний!
...А знаете ли вы, что в Уишане
Открыли чай – «Дракон большой и малый»?
И вновь обозы на дорогах южных,
Как будто прежних бедствий не бывало!
От перевозок наживаться могут
Лишь те, кто родовиты и богаты,
Кто о своем печется рте и теле, —
А не они ль потворники разврата?
Но у меня или у вас, скажите,
Есть недостаток в этом ли товаре?
Конечно, были честные в Лояне
И преданные слуги государя,
Но я скорблю:
Цветы таохуана
Везут в столицу,
Как везли при Танах!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:21 | Сообщение # 64
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ТЕНИ

Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм
Слоями: на слой надвигается слой.
Не раз уж говорено было слуге
Сметать их, как явится, тут же метлой!
Вот солнце, поднявшись и мир осветив,
Сгребло их в охапку и бросило вон.
Но кончился день, а с луною опять
Они возвращаются с разных сторон...

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:22 | Сообщение # 65
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

В ДОЖДЬ НАВЕЩАЮ ХРАМ ВСЕМИЛОСТИВЕЙШЕЙ ГУАНЬИНЬ НА ГОРЕ ТЯНЬЧЖУ

Стареет кокон, и хлеба
желты уже наполовину,
А за горой и под горой
упрямый дождь все льет и льет,
Крестьянин руки опустил,
крестьянка бросила корзину,
В высоком храме Белый Бог
один не ведает забот!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:22 | Сообщение # 66
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

В ДАНЬЭР (II)

Постарел Дун-по, неуклюжим стал.
Что ни день — то новый недуг.
Борода жидка, голова бела, —
То не иней, а седина.
«Не дивитесь, что щеки мои горят, —
Я румян, но не так, как внук;
И когда смеюсь, то грущу, смеясь,
Потому что хлебнул вина!»

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:22 | Сообщение # 67
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихи Су Ши

ВТОРЮ СТИХАМ ТАО ЮАНЬМИНА «ПОДРАЖАНИЕ ДРЕВНЕМУ»

Гость нежданный явился
И в ворота ко мне стучится.
Вот коня привязал он
К растущей у дома иве.
Во дворе моем пусто,
Разлетелись куда-то птицы,
И ворота закрыты,
И гость стоит сиротливо.
А хозяин за книгой
Заснул, на подушке лежа...
Мне во сне повстречался
Мой старинный, близкий приятель,
Только стук беспрерывный
Наконец-то меня встревожил,
Как от выпитой чарки —
Не осталось от сна ни капли!
Одеяло отбросив,
Вскочил, чтобы гостя встретить,
Стоя друг перед другом,
Смущены мы сначала были,
А потом за беседой
О былом и нынешнем свете
Я и мой собеседник,
Мы про знатность-чины забыли...
Он спросил: «Как случилось,
Что в этом живете крае?»
И ответил я гостю,
Что причины и сам не знаю!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:23 | Сообщение # 68
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

ВТОРЮ СТИХОТВОРЕНИЮ ТАО ЮАНЬМИНА «ДОВОЛЬНО ВИНА!»

В год дин-чоу я был отправлен в ссылку на Хайнанъ, а брат Цзы-ю — в Аэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юаньмина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.

Видно, время приходит —
Ведь ничто в этом мире не вечно!
Век бывает и длинным,
Но ему все же будет предел.
Мы с тобою, о брат мой,
Шли одною стезей человечьей
И в глуши, на чужбине,
В стороне оказались от дел...
И опять — как печально! —
Разлучает нас эта коляска,
Я умчусь в ней надолго,
Я и этот подросток — мой сын.
Рад, что в доме твоем
Есть супруга — забота и ласка,
Под моею же крышей
Будет светочем Будда один.
Мы в долине средь гор
Повстречались — и вновь расставанье!
Провели неразлучно
Последнюю нашу луну,
Мне еще предстоит
Пробираться на север Хайнаня,
Как-нибудь эту жизнь
Там, на острове, и дотяну...
Но себя убеждаю
Идти по стопам Юаньмина,
Сил, конечно, немного —
И все же пора прекратить...
Я от хмеля больной,
Мне во вред веселящие вина,
Но здоровье поправлю,
Если брошу немедленно пить!
Я стремился к Пути,
И похоже, что близок, знаком он,
И его я увижу,
Отогнав от очей пелену,
Но отныне в обители
Старца с Восточного склона
Не заставит Ду Кан
Поклоняться, как прежде, вину!

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:23 | Сообщение # 69
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

Переводы М. БАСМАНОВА

* * *

Написано в Праздник середины осени.

В голубизне растворилось
Облако на закате.
Сковано все прохладой,
Всюду прозрачность такая.
По небу скользит бесшумно
Круглый сосуд из яшмы,
К востоку перемещаясь,
Млечный Путь рассекая.
В жизни моей, вспоминаю,
Не всегда выдавались
Радостные мгновенья
В этот праздничный вечер.
Новое полнолунье
В новом году грядущем
В далях такого края,
Вечно скитаясь, встречу.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:23 | Сообщение # 70
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

ПОКИДАЯ ЦЗИНКОУ

Тонкий слой облаков.
В них укрылась луна.
Где-то в стражу вторую,
Протрезвев, я оставил причал.
За кормою все дальше уходит стена,
И во мгле городок всё трудней различать.
Дни веселья с друзьями
Я в сердце храню,
И о днях возвращения
Мысли гоню.
С головы моей
Набок повязка сползла.
Веер выпал,
Беззвучно скользнул на кровать.
Я заснул. И во сне
Жизнь иная была,
А проснулся —
И некому рассказать.
И когда, наконец, я не буду в пути,
Словно вихрем подхвачен,
Вдали от родных!..
Юго-запад
Их, к счастью, давно приютил,
Я на Юго-востоке.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:24 | Сообщение # 71
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

Это стихотворение написано в Динхуэйюане, что в Хуанчжоу.

Ущербный месяц. Редкие утуны.
Часы звенеть капелью перестали.
Все спит. Лишь кто-то,
Погруженный в думы,
Бредет один
Видением угрюмым,
Как лебедь,
Оторвавшийся от стаи.
Вдруг встрепенулся, повернулся круто,
Во взоре скорбь, но кто про это знает!
Все ветви перебрал,
Но почему-то
Нигде
Не отыскал себе приюта...
Студеная Уцзян.
И клен листву роняет.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:24 | Сообщение # 72
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Стихотворения Су Ши

Лодка

Пели дождь и ручей всю ночь,
Заунывную песнь одну,
А под утро ветер подул
И, наверно, спугнул луну.

Как печален-печален мир,
Словно осень - моя тоска,
Мне бы чистой воды испить
Из прозрачного родника...

Я вокруг стены обошел,
Это путь в три десятка ли,
И увидел: везде-везде -
Краски яркие отцвели.

Только заросли тростника
Разлились, как море, кругом,
Я плыву на лодке - она
Белым кажется лепестком...

В тростнике густом рыбака
Еле-еле шляпа видна,
Да заметна из-под нее
Белых-белых волос копна.

Я хочу поближе подплыть,
Поздороваться с ним - да как?
Только чаек зря напугал -
Седовласый исчез рыбак...

Ветер жизнь в природу вдохнул
И во все, что в природе есть,
И во все, что дано любить, -
А всего нам, увы, не счесть!

Как присущи честным мужам
Добродетельные черты,
Так и в дереве, и в траве -
Всюду музыка красоты.

Я в пути, и нет у меня
Никаких тревог и забот,
Одинокая лодка моя,
Разрезая волну, плывет.

На стремнине, среди реки,
То взлетит, то падает вниз -
Будто вправду ветер с ладьей
На единой стезе сошлись!

Поднимаю кубок - кругом
Даль безбрежная - ширь-размах,
Льется песня горных стихий,
Отражаясь в наших сердцах!

Я ушел, а ветер с ладьей
Продолжали спор вдалеке,
Отражение облаков
Растворилось в бурной реке...

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:44 | Сообщение # 73
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта Су Ши

Ветер под вечер тучи развеял,
ясная ночь холодна.
Яшмовым блюдом в Вечную Реку
катит беззвучно луна.
Что этой жизни, что ночи этой
краток миг счастья земной…
В новую осень вновь любоваться
где буду светлой луной?

Су Ши (1037 — 1101)
Середина осени

Примечания:

Стихотворение было написано в 1077 году. Су Ши тогда отбывал ссылку в юго-восточной области Сюйчжоу (в совр. пров. Цзянсу). Тамошние земли всегда были китайскими, они славились красивыми пейзажами, мягким приморским климатом, мирным и цивилизованным бытом. Таким образом, ссылка в Сюйчжоу была для Су Ши совсем не в тягость. Этим обстоятельством объясняется его тревожный вопрос в последней строке четверостишия — ведь могли-то перевести служить и в места похуже Сюйчжоу.

Другое название стихотворения — "Луна Середины Осени". "Середина Осени" — название праздника, знаменующего начало одного из 24 сезонов сельскохозяйственного лунного календаря, традиционно принятого в Китае. Праздник отмечается в 15-й день восьмого лунного месяца. В этот день китайцы любовались полной луной в осеннем небе, непременно вспоминая о своей малой родине, как бы далеко от неё ни находились.

"Вечная Река" или "Серебряная Река" (последнее использовано в тексте оригинала) — традиционное китайское название Млечного Пути.

В последнем двустишии особенно ярко проявляется поэтическое мастерство Су Ши. Он одновременно использует синтаксический параллелизм с повторяющимися знаками (цы-шэн-цы-е…/мин-юэ-мин-нянь.., т.е. эта жизнь-эта ночь…/будущий месяц-будущий год…), да ещё и игру слов, поскольку "мин юэ" может переводиться двояко: "будущий месяц" и "светлая луна". Я по возможности постарался передать это в переводе.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:05 | Сообщение # 74
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта Су Ши

Лезут всё выше, друг другу мешая,
тени на "башне резной".
Думал смести их, слугу призывая, —
да не возьмёшь их метлой!
Лишь только солнце закатное скрылось,
их уведя за собой,
— Тут же всё сонмище вновь объявилось
следом за ясной луной!

Су Ши (1037 — 1101)
Тени цветов

Примечания:

Данное стихотворение — замаскированная политическая сатира на сторонников первого министра и поэта Ван Аньши и проводимую им экономическую реформу "синьфа" (кит. "новое управление"). По приказу императора Шэнь-цзуна, поддерживашего Ван Аньши во всех его начинаниях, консервативно настроенный Су Ши, за свою резкую критику действий министра-реформатора, был отправлен в долгую ссылку. Таким образом, здесь: "тени цветов" — это сторонники Ван Аньши, которых автор считает лишь политическими конъюнктурщиками.

… на "башне резной" — в оригинале: "яо-тай" (кит. "Яшмовая Башня"). Так назывался сказочный дворец мифической Владычицы Запада — Сиванму. Понятно, что в данном контексте, это — проекция на реальный дворец сунского императора.

… солнце закатное скрылось — имеется в виду смерть императора Шэнь-цзуна в 1086 году. После этого начался возврат от реформ "синьфа" к прежнему стилю государственного управления.

… за ясной луной — имеется в виду очень короткий период регентства супруги Шэнь-цзуна — правившей под титулом Сюаньжэнь тайхоу. В это время была сделана попытка повернуть наметившийся отход от реформ вспять, однако возведение на трон седьмого сунского императора Чжэ-цзуна окончательно перечеркнуло все надежды партии реформаторов на возвращение к власти.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:14 | Сообщение # 75
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта Су Ши

Волнуемое легким ветром восточным,
сиянье плывёт с высоты,
Душистый туман наполняет пространство,
глядит сквозь веранду луна…
Объятые страхом пред бездною ночи,
в саду засыпают цветы,
Лишь алую кофту айвы освещает
свеча, догорая одна…

Су Ши (1037 — 1101)
Цветущая айва

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:19 | Сообщение # 76
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи Су Ши

Бледнеет луна над дворцом Цзяньчжан,
на небе звезды редеют;
Доносит божественный ветерок
курительниц аромат,
И по-лебединому в зале Тунмин
в почтеньи вытянув шеи,
Как красное облако перед Юй-ди,
чиновники стали в ряд.

Су Ши (1037 — 1101)
Приём в императорском дворце в честь Праздника Первого Полнолуния

Примечания:

Дворец Цзяньчжан — букв. "Построенный Чжаном" — знаменитый дворец времён династии Хань. Здесь: дворец сунского императора.

Зал Тунмин(дянь) — букв. "Зал Проникающего Света" — согласно легенде, находился в небесном дворце легендарного Юй-ди (о нем см. ниже). Здесь: парадный зал императорского дворца в сунской столице Кайфыне.

… по-лебединому — лебедь традиционно считался императорской птицей. Эти царственные птицы обычно плавали в дворцовых прудах.

… красное облако — ему уподобляются дворцовые чиновники, одетые по случаю праздника в халаты красного цвета. Следует добавить, что цветные облака издавна считались в Китае символом благого предзнаменования, а в легендах и сказках часто выступали как "транспортные средства" различных небожителей.

Юй-ди: букв. "Яшмовый Император" (или "Нефритовый Государь") — одно из 9 имен даосского божества, повелителя мира людей.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:54 | Сообщение # 77
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи Су Ши

Взгляни в лицо горе - тупа вершина.
А сбоку погляди - гора остра.
Пойдешь навстречу - и она все выше,
Пойдешь назад - и ниже та гора...
О нет, гора свой облик не меняет,
Она одна и та же - в этом суть.
А превращенья от того зависят,
С какого места на нее взглянуть.

Су Ши (1037-1101)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:55 | Сообщение # 78
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи Су Ши

Рассуждают: картины
в зерцала даны естеству.
Подобное мненье
недомыслием назову.
Рассуждают: стихи
можно так же творить.
О взглядах таких
не стоит и говорить.
У стихов и картин
основа сути проста:
Наитие свыше,
свежесть и чистота.
Кисть Бянь Луаня
живыми творила птах.
Кисть Чжао Чана
возрождала душу в цветах.
Возьми эти свитки,
сущности их лиши —
Явится грубость
вместо изъятой души.
Кто скажет тогда,
что красной краски пятно
Весну безграничную
людям раскрыть должно?

Су Ши (Су Дунпо) (1037—1101)
Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:41 | Сообщение # 79
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи Су Ши

Ветер что-то шепчет в тростнике,
Этот шепот - та же тишина.

Дверь открыл и вижу: под дождем
В озере купается луна.

Спит рыбак, и чайка тоже спит, -
Может быть, у них похожи сны?

Вынырнула рыба из воды -
Словно демон в проблеске луны.

Ночь все глубже, и людей пути
Не пересекаются сейчас,

Только тень, когда иду один,
Следует за мною, веселясь...

То нахлынет на песок волна,
То, следы оставив, отойдет,

В ивняке луна, собрав лучи,
Паутину тонкую плетет...

Наша жизнь стремительна, быстра,
Соткана тревогой и тоской,

А отдохновенье - только миг,
Незаметный в суете мирской.

Вот пропел петух, а вслед за ним -
Колокольный звон и птичий гам.

Барабан вещает, что пора
Паруса расправить рыбакам!

Су Ши (Су Дунпо) (1037—1101)
Ночная дума.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:41 | Сообщение # 80
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
+ Китайское стихотворение. Китайский стих.

Китайская поэзия.
Стихи Су Ши (Су Дунпо)

Издали колокол и барабан
попеременно звучат.
Закрыта дверь, одиноко ложе,
светильник подслеповат.
Слой пепла белого пронизав,
мерцает красный огонь.
Лежу и слушаю: капли дождя
с шумом в окно стучат.

Су Ши (Су Дунпо) (1037—1101)
Пишу в обители двух бамбуков, в кельме наставника Чжаня.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Су Ши
  • Страница 2 из 3
  • «
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: