Пятница, 29.03.2024, 11:00
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай) - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:01 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:02 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Смотрю на водопад в горах Лушань.

За сизой дымкою вдали
Горит закат,
Гляжу на горные хребты,
На водопад.
Летит он с облачных высот
Сквозь горный лес -
И кажется: то Млечный Путь
Упал с небес.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:04 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков

Смотрю на пик Пяти Стариков,
На Лушань, на юго-восток.
Он поднимается в небеса,
Как золотой цветок.
С него я видел бы все кругом
И всем любоваться мог...

Вот тут бы жить и окончить мне
Последнюю из дорог.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:05 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Храм на вершине горы

На горной вершине
Ночую в покинутом храме.
К мерцающим звездам
Могу прикоснуться рукой.
Боюсь разговаривать громко:
Земными словами
Я жителей неба
Не смею тревожить покой

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:07 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Летним днем в горах
Так жарко мне -
Лень веером взмахнуть.
Но дотяну до ночи
Как-нибудь.
Давно я сбросил
Все свои одежды -
Сосновый ветер
Льется мне на грудь.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:09 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Навещаю отшельника на горе Дайтянь,но не застаю его.

Собаки лают,
И шумит вода,
И персики
Дождем орошены.
В лесу
Оленей встретишь иногда,
А колокол
Не слышен с вышины.
За сизой дымкой
Высится бамбук,
И водопад
Повис среди вершин...
Кто скажет мне,
Куда ушел мой друг?
У старых сосен
Я стою один.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:09 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

『玉階怨』李白

玉階生白露,夜久侵羅襪。
卻下水晶簾,玲瓏望秋月。

Перевод А. Гитовича:
Ли Бо
Тоска у яшмовых ступеней

Ступени из яшмы
Давно от росы холодны.

Как влажен чулок мой!
Как осени ночи длинны!

Вернувшись домой,
Опускаю я полог хрустальный

И вижу – сквозь полог –
Сияние бледной луны.

Перевод академика В. М. Алексеева:
Ли Бо
Тоска на яшмовом крыльце

Яшмовый помост рождает белые росы...
Ночь длинна: овладели чулочком из флёра.
Уйду, опущу водно-хрустальный занавес:
В прозрачном узоре взгляну на месяц осенний.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 22.03.2015, 07:47 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай) с переводом

静夜思 (Jìng yè sī)  Мысли тихой ночью
(jìng —тихий)

李白
Lǐ Bái
Ли Бай (Ли Бо)

床前明月光,
Chuáng qián míngyuè guāng,
Свет от ясной луны перед кроватью,
(míngyuè —ясная луна; guāng —свет)
疑是地上霜。
Yí shì dì shàng shuāng.
Как будто иней на земле.
(yí —сомневаться, будто; shuāng —иней)
举头望明月,
Jŭ tóu wàng míngyuè,
Поднимешь голову и видишь светлую луну,
(jŭ —поднимать; wàng —смотреть /вдаль/)
低头思故乡。
Dī tóu sī gùxiāng.
Опустишь голову — грустишь о стороне родной.
(dī — опускать; sī — тосковать; gùxiāng — родина: «старая = родная деревня»)

静夜思
李白
床前明月光,
疑是地上霜。
举头望明月,
低头思故乡。

 
AlexMashkovДата: Понедельник, 30.03.2015, 06:42 | Сообщение # 9
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

ПОД ЛУНОЙ ОДИНОКО ПЬЮ
ЛИ БО
Перевод А.Гитовича
Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.

"Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?"

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь - ив такт
Колышется луна,

Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.



Сообщение отредактировал AlexMashkov - Понедельник, 30.03.2015, 06:43
 
antonkutashenkoДата: Понедельник, 30.03.2015, 07:08 | Сообщение # 10
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Ли Бо (701 — 762)
Из цикла "Стихи на мелодию Цин Пин"

Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

в переводе Б.Мещерякова

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:19 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах

В восточных горах
Он выстроил дом

Крошечный -
Среди скал.

С весны он лежал
В лесу пустом

И даже днем
Не вставал.

И ручейка
Он слышал звон

И песенки
Ветерка.

Ни дрязг и ни ссор
Не ведал он -

И жить бы ему
Века.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:20 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне

С дивной лютней
Меня навещает мой друг,

Вот с вершины Эмэя
Спускается он.

И услышал я первый
Томительный звук -

Словно дальних деревьев
Таинственный стон.

И звенел,
По камням пробегая, ручей,

И покрытые инеем
Колокола

Мне звучали
В тумане осенних ночей.

Я, старик, не заметил,
Как ночь подошла.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:22 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Весенним днем брожу у ручья Лофутань

Один, в горах,
Я напеваю песню,

Здесь, наконец,
Не встречу я людей.

Все круче склоны,
Скалы все отвесней,

Бреду в ущелье,
Где течет ручей.

И облака
Над кручами клубятся,

Цветы сияют
В дымке золотой.

Я долго мог бы
Ими любоваться

Но скоро вечер,
И пора домой.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:22 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Зимним днем возвращаюсь к своему
старому жилищу в горах

С глаз моих утомленных
Еще не смахнул я слезы,

Еще не смахнул я пыли
С чиновничьего убора.

Единственную тропинку
Давно опутали лозы,

В высоком и чистом небе
Сияют снежные горы.

Листья уже опали,
Земля звенит под ногою,

И облака застыли
Так же, как вся природа.

Густо бамбук разросся
Порослью молодою,

А старое дерево сгнило -
Свалилось в речную воду.

Откуда-то из деревни
Собака бежит и лает,

Мох покрывает стены,
Пыльный, пепельно-рыжий.

Из развалившейся кухни -
Гляжу - фазан вылетает,

И старая обезьяна
Плачет на ветхой крыше.

На оголенных ветках
Молча расселись птицы,

Легла звериная тропка
Возле знакомой ели.

Книги перебираю -
Моль на них шевелится,

Седая мышь выбегает
Из-под моей постели.

Надо правильно жить мне -
Может быть, мудрым буду?

Думаю о природе,
Жизни и человеке.

Если опять придется
Мне уходить отсюда -

Лучше уйду в могилу,
Сгину в земле навеки.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:23 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)

Одиноко сижу в горах Цзинтиншань

Плывут облака
Отдыхать после знойного дня,

Стремительных птиц
Улетела последняя стая.

Гляжу я на горы,
И горы глядят на меня,

И долго глядим мы,
Друг другу не надоедая.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:23 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Глядя на гору Айвы

Едва проснусь -
И вижу я уже:

Гора Айвы.
И так - весь день-деньской,

Немудрено,
Что "кисло" на душе:

Гора Айвы
Всегда передо мной.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:24 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Рано утром выезжаю из замка Боди

Я покинул Боди
Что стоит средь цветных облаков,

Проплывем по реке мы
До вечера тысячу ли.

Не успел отзвучать еще
Крик обезьян с берегов -

А уж челн миновал
Сотни гор, что темнели вдали.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:25 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Ночью, причалив у скалы Нючжу,
вспоминаю древнее

У скалы Нючжу я оставил челн,
Ночь блистает во всей красе.

И любуюсь я лунным сиянием волн,
Только нет генерала Се.

Ведь и я бы мог стихи прочитать, -
Да меня не услышит он...

И попусту ночь проходит опять,
И листья роняет клен.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:25 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Белая цапля

Вижу белую цаплю
На тихой осенней реке;

Словно иней, слетела
И плавает там, вдалеке.

Загрустила душа моя,
Сердце - в глубокой тоске.

Одиноко стою
На песчаном пустом островке.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:25 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Стихи о Чистой реке

Очищается сердце мое
Здесь, на Чистой реке;

Цвет воды ее дивной -
Иной, чем у тысячи рек.

Разрешите спросить
Про Синьань, что течет вдалеке:

Так ли камешек каждый
Там видит на дне человек?

Отраженья людей,
Словно в зеркале светлом, видны,

Отражения птиц -
Как на ширме рисунок цветной.

И лишь крик обезьян,
Вечерами, среди тишины,

Угнетает прохожих,
Бредущих под ясной луной.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:26 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна

Мне жаль, что солнце
В дымке золотой

Уже склонилось
Низко над водой.

И свет его
Течет за родником,

И путник
Снова вспоминает дом.

Напрасно
Песни распевал я тут -

Умолкнув, слышу:
Тополя поют.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:26 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Струящиеся воды

В струящейся воде
Осенняя луна.

На южном озере
Покой и тишина.

И лотос хочет мне
Сказать о чем-то грустном,

Чтоб грустью и моя
Душа была полна.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:27 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо
в Сюаньчэне

Как на картине,
Громоздятся горы

И в небо лучезарное
Глядят.

И два потока
Окружают город,

И два моста,
Как радуги, висят.

Платан застыл,
От холода тоскуя,

Листва горит
Во всей своей красе.

Те, кто взойдут
На башню городскую,

Се Тяо вспомнят
Неизбежно все.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:27 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Лиловая глициния

Цветы лиловой дымкой обвивают
Ствол дерева, достигшего небес,

Они особо хороши весною -
И дерево украсило весь лес.

Листва скрывает птиц поющих стаю,
И ароматный легкий ветерок

Красавицу внезапно остановит,
Хотя б на миг - на самый краткий срок.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:27 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Сосна у южной веранды

У южной веранды
Растет молодая сосна,

Крепки ее ветки
И хвоя густая пышна.

Вершина ее
Под летящим звенит ветерком,

Звенит непрерывно,
Как музыка, ночью и днем.

В тени, на корнях,
Зеленеет, курчавится мох,

И цвет ее игл -
Словно темно-лиловый дымок.

Расти ей, красавице,
Годы расти и века,

Покамест вершиной
Она не пронзит облака.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:28 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Жду

За кувшином вина
Я послал в деревенский кабак,

Но слуга почему-то
Пропал - задержался в пути.

На холмах на закате
Горит расцветающий мак,

И уж самое время,
Чтоб рюмку к губам поднести.

Потихоньку б я пил,
У восточного сидя окна,

И вечерняя иволга
Пела бы мне за окном.

Ветерок прилетел бы,
И с ним - захмелев от вина

Утомленному путнику
Было б нескучно вдвоем.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:28 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Среди чужих

Прекрасен крепкий аромат
Ланьлинского вина.

Им чаша яшмовая вновь,
Как янтарем, полна.

И если гостя напоит
Хозяин допьяна -

Не разберу: своя ли здесь,
Чужая ль сторона.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:29 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Под луной одиноко пью

I

Среди цветов поставил я
Кувшин в тиши ночной

И одиноко пью вино,
И друга нет со мной.

Но в собутыльники луну
Позвал я в добрый час,

И тень свою я пригласил -
И трое стало нас.

Но разве, - спрашиваю я, -
Умеет пить луна?

И тень, хотя всегда за мной
Последует она?

А тень с луной не разделить,
И я в тиши ночной

Согласен с ними пировать,
Хоть до весны самой.

Я начинаю петь - и в такт
Колышется луна,

Пляшу - и пляшет тень моя,
Бесшумна и длинна.

Нам было весело, пока
Хмелели мы втроем.

А захмелели - разошлись,
Кто как - своим путем.

И снова в жизни одному
Мне предстоит брести

До встречи - той, что между звезд,
У Млечного Пути.

II

О, если б небеса, мой друг,
Не возлюбили бы вино -

Скажи: Созвездье Винных Звезд
Могло ли быть вознесено?

О, если б древняя земля
Вино не стала бы любить -

Скажи: Источник Винный мог
По ней волну свою струить?

А раз и небо, и земля
Так любят честное вино -

То собутыльникам моим
Стыдиться было бы грешно.

Мне говорили, что вино
Святые пили без конца,

Что чарка крепкого вина
Была отрадой мудреца.

Но коль святые мудрецы
Всегда стремились пить вино -

Зачем стремиться в небеса?
Мы здесь напьемся - все равно.

Три кубка дайте мне сейчас -
И я пойду в далекий путь.

А дайте доу выпить мне -
Сольюсь с природой как-нибудь.

И если ты, мой друг, найдешь
Очарование в вине -

Перед ханжами помолчи -
Те не поймут: расскажешь мне.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:29 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Развлекаюсь

Я за чашей вина
Не заметил совсем темноты,

Опадая во сне,
Мне осыпали платье цветы.

Захмелевший, бреду
По луне, отраженной в потоке.

Птицы в гнезда летят,
А людей не увидишь здесь ты...

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:30 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Провожу ночь с другом

Забыли мы
Про старые печали -

Сто чарок
Жажду утолят едва ли,

Ночь благосклонна
К дружеским беседам,

А при такой луне
И сон неведом,

Пока нам не покажутся,
Усталым,

Земля - постелью,
Небо - одеялом.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:30 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

С отшельником пью в горах

Мы выпиваем вместе -
Я и ты,

Нас окружают
Горные цветы.

Вторая чарка,
И восьмая чарка,

И так мы пьем
До самой темноты.

И, захмелев,
Уже хочу я спать;

А ты - иди.
Потом придешь опять:

Под утро
Лютню принесешь с собою,

А с лютнею -
Приятней выпивать.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:31 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

С кубком в руке вопрошаю луну

С тех пор, как явилась в небе луна -
Сколько прошло лет?

Отставив кубок, спрошу ее -
Может быть, даст ответ.

Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной.

А луна - куда бы ты ни пошел -
Последует за тобой.

Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она.

И сразу тогда исчезает мгла -
Туманная пелена.

Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час.

А придет рассвет - не заметишь ты,
Что уже ее свет погас.

Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна.

И Чан Э в одиночестве там живет -
И вечно так жить должна.

Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен.

Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон.

Умирают в мире люди всегда -
Бессмертных нет среди нас, -

Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас.

Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, -

Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:31 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

За вином

Говорю я тебе:
От вина отказаться нельзя, -

Ветерок прилетел
И смеется над, трезвым, тобой.

Погляди, как деревья -
Давнишние наши друзья,

Раскрывая цветы,
Наклонились над теплой травой.

А в кустарнике иволга
Песни лепечет свои,

В золотые бокалы
Глядит золотая луна.

Тем, кто только вчера
Малолетними были детьми,

Тем сегодня, мой друг,
Побелила виски седина.

И терновник растет
В знаменитых покоях дворца.

На Великой террасе
Олени резвятся весь день.

Где цари и вельможи? -
Лишь время не знает конца,

И на пыльные стены
Вечерняя падает тень.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:32 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Все мы смертны. Ужели
Тебя не прельщает вино?

Вспомни, друг мой, о предках
Их нету на свете давно.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:32 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Экспромт

Подымаю меч
И рублю ручей -

Но течет он
Еще быстрей.

Подымаю кубок,
И пью до дна -

А тоска
Все так же сильна.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:33 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке о дружбе
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Проводы друга

Там, где синие горы
За северной стали стеной,

Воды белой реки
Огибают наш город с востока.

На речном берегу
Предстоит нам расстаться с тобой,

Одинокий твой парус
Умчится далеко-далеко.

Словно легкое облачко,
Ветер тебя понесет.

Для меня ты - как солнце,
Ужели же время заката?

Я рукою машу тебе -
Вот уже лодка плывет.

Конь мой жалобно ржет -
Помнит: ездил на нем ты когда-то.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:33 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке о друге
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног

У той дороги,
Что ведет в Гушу,

С тобою, друг,
В беседке я сижу.

Колодец
С незапамятных времен

Здесь каменной оградой
Обнесен.

Здесь женщины,
С базара возвратясь,

Смывают с ног своих
И пыль и грязь.

Отсюда -
Коль на остров поглядишь

Увидишь:
Белый там растет камыш...

...Я голову
Поспешно отверну,

Чтоб ты не видел
Слов моих волну.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:34 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Провожаю друга,
отправляющегося путешествовать в ущелья

Любуемся мы,
Как цветы озаряет рассвет.

И все же грустим:
Наступает разлука опять.

Здесь вместе с тобою
Немало мы прожили лет.

Но в разные стороны
Нам суждено уезжать.

Скитаясь в ущельях,
Услышишь ты крик обезьян,

Я стану в горах
Любоваться весенней луной.

Так выпьем по чарке -
Ты молод, мой друг, и не пьян:

Не зря я сравнил тебя
С вечнозеленой сосной.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:34 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения на китайском языке
Стихотворения Ли Бо (Ли Бай)

Провожаю гостя, возвращающегося в У

Тихий дождик окончился.
Выпито наше вино.

Без тебя мне осталось
Сидеть одному у воды

На речном перекате,
С вечнозеленой сосной.

И под парусом лодка твоя
По реке полетела.

Много будет тебе на пути
Испытаний дано,

А вернешься домой -
И слоняться там станешь без дела.

Здесь, на острове нашем,
Уже расцветают цветы,

И плакучие ивы
Листву над рекою склонили.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 16.04.2015, 07:34 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи на китайском языке
Стихи Ли Бо (Ли Бай)

Провожаю Юань Мин-фу,
назначенного начальником в Чанцзян

Ивы зелены -
Мы расстаемся весной,

За вином расстаемся,
За чаркой хмельной.

И по древней дороге
Ты с лютней пойдешь

Через сотни ущелий,
Бросающих в дрожь.

Здесь деревья
Под теплым цветут ветерком,

А туда ты пойдешь
Под осенним дождем.

Но в Чанцзяне
Наступит зато благодать

И собаки там будут
Не лаять, а спать.
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта Ли Бо (Ли Бай)
  • Страница 1 из 3
  • 1
  • 2
  • 3
  • »
Поиск: