Суббота, 20.04.2024, 17:06
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихи известного китайского поэта Ду Фу+ - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Ду Фу+
Стихи известного китайского поэта Ду Фу+
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:18 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу (эпоха Тан). Второе имя Цзымэй

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:19 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Восемь стансов об осени

I

Крупный жемчуг росы на листву упал,
Увядает кленовый лес,

И в ущелье Уся, и в горах Ушань
Свет безоблачных дней исчез.

На реке обезумели волн валы,
Словно к небу их вознесли,

А у крепости - груды тяжелых туч
Опускаются до земли.

И вторично цветут хризантем кусты -
Буду слезы я лить о них.

Но привязан давно одинокий челн,
Вдалеке от садов родных.

И хозяйки готовятся к зимним дням,
И одежды теплые шьют.

Мрачный замок Боди одинок и тих...
Долго ль мне оставаться тут?


II

В одинокой крепости Куйчжоу
Золотой закат недолго длится,

И, найдя для взора путь по звездам,
Все гляжу я в сторону столицы.

Слышу крики обезьяньей стаи,
Третий крик - я слезы проливаю.

Я скиталец на плоту убогом -
Он не приплывет к родному краю.

Вдалеке от Расписной палаты,
Где курильницы благоухают,

Здесь - за парапетом горной башни -
Дудки камышовые рыдают.

Та луна, что сад мой озаряла -
Весь в плюще и зарослях глициний, -

Лишь унылый берег тростниковый
И мисканты озаряет ныне.


III

На тысячу домов, под мирным солнцем,
Раскинувшихся в утреннем покое,

Который раз гляжу я терпеливо
С моей невзрачной башни над рекою.

Вторые сутки рыбаки хлопочут -
Теперь их лодки снова на причале,

И ласточки, про осень забывая,
Летают и летают, без печали.

Жил Куан Хэн - советник государя,
Но оценить его не пожелали,

Лю Сян хотел свою продолжить мудрость,
Но, видно, вспомнят и о нем едва ли.

А пожилые люди (что когда-то
Со мной учились в молодости) - ныне

Одеждой легкой, тучными конями,
Бесстыдно похваляются в Улине.


IV

За столицею слежу я,
Как за шахматной доскою:

На сто лет событий хватит -
Тут не справишься с тоскою.

Где дворцы князей китайских?
Кто теперь владеет ими?

Все посты и все поместья
Заняты людьми чужими.

Гонги бьют и барабаны,
И на западной границе,

Получив "приказ крылатый",
В бой несутся колесницы.

Пусть в реке уснули рыбы,
И драконы спят угрюмо -

О родной моей отчизне
Навсегда бессонны думы.


V

Ты видишь: ворота дворца Пэнлай
К югу обращены,

Росу собирает столб золотой
Немыслимой вышины.

Ты видишь: вдали, на Яшмовый пруд,
Нисходит богиня фей -

И фиолетовой дымки мираж
Становится все бледней.

Тогда раздвигаются облака -
И вот пред тобой возник

За блеском драконовой чешуи
Сияющий царский лик.

А я одиноко лежу у реки,
На склоне вечерних лет.

Где царские милости и хвалы? -
Давно уж пропал их след.


VI

От этой дикой красоты ущелья
До берегов прекрасного Цзюйцзяна, -

Наверно, десять тысяч ли, но осень
Свела в одно их пеленой тумана.

Я вижу галерею царской башни -
Там часто императора встречали,

И знаменитый лотосовый садик,
Куда вхожу я в скорби и печали,

И разукрашенных столбов блистанье,
И желтых цапель, прилетевших в гости,

И белоснежных чаек, что часами
Сидят на мачтах из слоновой кости.

И я глаза невольно закрываю -
Мне жаль того, что не увидеть снова...

Чанъань, Чанъань! Ты центр земли
китайской,
Ты тень великолепия былого!


VII

Передо мною пруд Кунминчи -
Подвиг Ханьских времен,

И боевые штандарты У-ди
И пурпур его знамен.

Ткачиха с пряжею стынет зря -
Бессильна ее мечта;

От ветра слегка шевелится хвост
У каменного кита.

А волны несут водяной рис -
Они от него черны.

И лотосы, чаши раскрыв свои,
Холодной росой полны.

Но только птицам открыт путь
Из крепости - на простор.

И снова томится старый рыбак
В плену у рек и озер.


VIII

Через Куньу и Юйсу дорога
Вьется на сотни ли,

Потом через северный склон Чжуннаня
Она приведет в Мэйпи.

Там не клюют теперь попугаи
Брошенное зерно;

Осталось гнездо на ветвях платана,
Но фениксов нет давно;

Там вместе с красавицами когда-то
Я ветки срывал весной;

Волшебники плыли со мною в лодке
Под ласковою луной;

И кисть моя повелевала природой,
Не зная ни в чем преград.

А ныне я стал и седым, и слабым,
И скорбно стихи звучат.

766 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:21 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Полная луна


Луна восходит,
Озарив простор,

В реке сияя
Каждою волной.

И на циновках на моих
Узор

Отчетливо я вижу
В час ночной.

А где-то там,
За десять тысяч ли,

На родине,
Что не забыта мной, -

Уже цветы,
Наверно, расцвели

Под этой же
Спокойною луной.

766 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:21 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Не спится

В Цаньянском ущелье
Вода черна.

Сменилась
Ночная стража.

В таком тумане
Плывет луна -

Порой
Не увидишь даже.

Увы! Не назначить
Желанный срок

Для старческих
Снов непрочных:

Ведь только во сне
Находить я мог

Свой
Персиковый источник.

766 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:22 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Ночью

О берег ветер бьется.
Даль туманна.

Моя свеча
Мигает еле-еле.

Кричат на перевале
Обезьяны,

Во мгле
Речные птицы пролетели.

Хочу с мечом суровым
Подружиться,

Сижу в коротком платье
Не в халате.

Клубятся дым и пыль
Вокруг столицы,

И я вздыхаю
О своем закате.

767 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:22 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

О чем вздыхаю

Честолюбья -
Нет давно со мною,

У чужих
Живу на попеченье.

Вся страна
Охвачена войною,

Не вернуться мне
В мое селенье.

Я подобен
Бедной обезьяне,

Плачущей
Во время снегопада.

К временам
Удэ и Кайюаня

Нам давно бы
Возвратиться надо.

767 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:25 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Поднявшись на высоту

Стремителен ветер, и небо высоко.
В лесу обезьяны вопят.

Над чистой, осенней водою потока
Осенние птицы летят.

Осенние листья кружат, опадая,
Багряны они и легки,

И тянутся вдаль от родимого края
Просторы Великой реки.

Куда меня гнало и гонит доныне
По тысячам разных дорог?

На старой террасе, на горной вершине,
Я снова совсем одинок.

Сижу, позабывший о прежней отраде,
Покрыла виски седина -

Печальный изгнанник, сижу я, не глядя
На чару хмельного вина.

767 г.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:26 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Моя хижина

Плыву на утлой лодке.
Предо мной

Ряды утесов
Берег стерегут.

В Дунчэне
Снова засуха и зной,

И воздух там -
Как будто хворост жгут.

Лишь тени скал
Уже издалека

Нас укрывают
Синевой своей.

Торопится
Великая река,

Чтоб с дальним морем
Слиться поскорей.

Река бурлит,
Прокладывая путь

Среди утесов -
Скопища мечей,

И ветер свищет,
Надрывая грудь,

При свете поздних
Солнечных лучей.

И вот -
Ущелья узкие врата,

Где еле-еле
Лодки проскользнут.

Дивимся:
Сколько вложено труда

В канал,
Что люди прорывали тут.

С древнейших,
С незапамятных времен

Он вьется,
Как гигантская змея,

И по нему везут
Из двух сторон

Пеньку и соль
В родные мне края.

Я был скитальцем
В дальней стороне,

Я смешивался
С грязью и песком,

Но возвращаюсь,
Как пристало мне,

Ни славой,
Ни богатством не влеком.

У хижины моей
Давным-давно

На берегу пруда
Цветут цветы -

Здесь
Даже деревенское вино

Спасает
От житейской суеты.

Здесь я
Непостижимое постиг:

Прекрасны ночи,
И прекрасны дни.

Я к униженьям бедности
Привык,

А власть и деньги -
Ни к чему они.

Состарили меня
Года войны,

Но сохранилось
Ветхое жилье.

Под тихим светом
Молодой луны

Смирилось
Сердце старое мое,

И снова
Наслаждаюсь красотой,

И рад я
Наступающему дню.

И пусть себя -
И сердцем и душой -

С великими мужами
Не сравню,

Но вечерами,
Что как сон тихи,

Я размышляю
И пишу стихи.

767 г.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:37 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

В одиночестве

В синем небе кружит
Одинокая хищная птица,

А под нею - две чайки
Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко
За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги
Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,
Росой покрывается поле,

А паук на ветвях
Паутину плетет и плетет.

И законы природы
Близки человеческой доле -

Одиноко стою
Среди тысячи дел и забот.

758 г.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:37 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Весенним днем вспоминаю Ли Бо

О Ли Бо!
Совершенство твоих стихов

И свободную
Мысль твою

Я по стилю
С Юй Синем сравнить готов,

С Бао Чжао
Тебя сравню.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:38 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Взирая на священную вершину

Великая горная цепь -
К острию острие!

От Ци и до Лу
Зеленеет Тайшань на просторе.

Как будто природа
Собрала искусство свое,

Чтоб север и юг
Разделить здесь на сумрак и зори.

Родившись на склонах,
Плывут облака без труда,

Завидую птицам
И в трепете дивном немею.

Но я на вершину взойду
И увижу тогда,

Как горы другие
Малы по сравнению с нею.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:38 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Фаньский меч

Не жемчугами,
не яшмой клинок изукрашен,
С края земли
в шашу страну привезенный.
Так почему же
дивное диво творится:
Каждую ночь
он сверкает как луч заостренный.
Ввысь неизбежно
взмоет дыханье тигра;
Можно ль надолго
тело упрятать дракона?
В суетной пыли
еще не исчезли страдания-
Пусть же владеет
тобой государь просвещенный.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:38 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Ду Фу

Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое(Ду Фу)

В жизни нашей
Редки были встречи,

Мы как Шан и Шэнь
В кругу созвездий.

Но сегодняшний
Прекрасен вечер -

При свече сидим
С тобою вместе.

Молодость ушла
Бродить по свету,

Головы у нас
Седыми стали.

Спросишь о друзьях -
Иных уж нету -

И душа
Сгорает от печали.

Нужно было
Два десятилетья,

Чтоб я вновь вошел
В твои покои.

У тебя, гляжу,
Жена и дети,

И детей -
Не двое и не трое.

С уважением
Меня встречая,

О дороге
Спрашивают длинной.

Но вопросы эти
Прерывая,

За вином
Ты посылаешь сына.

И велишь
Пырей нарезать свежий.

Рис варить,
С пшеном его мешая,

И за то,
Чтоб быть в разлуке реже,

Пьем,
За чаркой чарку осушая.

Десять чарок выпил -
Не хмелею,

Но я тронут
Дружбой неизменной...

Завтра ж нас разделят,
К сожаленью,

Горных кряжей
Каменные стены.

755 г.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:10 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.
Стихи Ду Фу

Кончится скоро на Цзяне весна —
рвётся от горя душа.
С посохом по островку среди трав
я всё брожу, не спеша.
Снова безумствует ивовый пух,
пляшущий на ветерке;
Вновь безрассудствует персика цвет
в бурной весенней реке!

Ду Фу (712 — 770)
Во власти чувств

Примечания:

Во власти чувств — данное стихотворение ярко выражает идеологию "ветра и потока" — "фэнлю", в которой проповедовалась свобода от каких-либо запретов, иногда даже вплоть до распущенности, впрочем подчас нарочитой.

… безумствует — мотив безумия (как проявления интуитивной непосредственности) был чрезвычайно популярен в даосской философии (см. "Чжуанзы").

… на ветерке — здесь и ниже: в тексте использованы иероглифы, составляющие вместе «ветер и поток» — т.е. «фэнлю». Это — своего рода поэтический ребус.

… в бурной весенней реке — в оригинале: "весенний поток".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:15 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.
Стихи Ду Фу

Две жёлтых иволги поют
средь изумрудных ив.
Всё выше белых цапель строй
под синь небес плывёт.
В окошке Западный Хребет
молчит, в снегу застыв;
Корабль с восточных рубежей
причален у ворот…

Ду Фу (712 — 770)
Без названия

Примечания:

Это четверостишие-цзюэцзюй написано Ду Фу во время его относительно счастливого пребывания в г. Чэнду — центре западной провинции Сычуань, где в 760-762 гг. он с семьей спасался от голода и беспорядков, охвативших Китай после т.н. «мятежа Ань Лушаня».

Каждая строка вмещает в себя стройный комплекс символов (см. ниже). При этом, каждый комплекс относится к одной из двух сфер: "высокой" (В) или "низкой" (Н), располагаясь в четверостишии по "зеркальной" схеме: Н-В-В-Н. Также поражает идеальный параллелизм расположения слов в т.н. "па́рных строках" (кит. дуйцзы): числительное под числительным, цвет под цветом, птица под птицей, сторона света под стороной света и т.д. — см. дословный перевод.

Жёлтые иволги, поющие среди свежей зелени ив — символика плотских наслаждений, так сказать "земных радостей". "Поющая иволга" — поэтический символ весны. "Весенний", в свою очередь, — традиционный эвфемизм для слова "эротический". "Ивы" символизируют девушек из "весёлого квартала", который по-китайски зовётся "ивовым переулком".

Строй белых цапель, поднимающихся к синему небу — символика служебной карьеры. "Строй цапель" — метафорически о придворных чиновниках, выстроившихся перед императором во время утреннего смотра. "Синее небо" — традиционный символ успешной карьеры. "Вознестись под синее небо" = получить высокий чин.

Обрамлённый окном горный хребет под шапкой вечных снегов — символика неминуемой смерти, небытия как застывшей вечности. В оригинале после цезуры стоит: "тысяч осеней снег", т.е. вечный, никогда не тающий снег. В китайской поэзии снег традиционно ассоциируется с сединой, а осень — со старостью.

Западный Хребет (кит. Силин) — здесь: часть горной системы Миньшань, расположенной к западу от г. Чэнду.

Корабль с восточных рубежей (в оригинале: "десятитысячевёрстный корабль из Восточного У", т.е. прошедший добрый десяток тысяч ли вверх по Янцзы из Цзянсу), причаленный у ворот "травяной хижины" Ду Фу в Чэнду [т.е. готовый отплыть в обратный путь], символизирует предчувствие дальнейших скитаний, а возможно и смерти (см. также комментарий к предыдущей строке).

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:28 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.
Стихи Ду Фу

Как в огне облака, еще солнечный диск
весь не спрятался за перевал.
Наконец-то подушка прохладна моя —
первый лист нынче ветер сорвал!
Так печально увядшей листвой шелестит
он повсюду: в лесах и садах;
И вальков перестук средь высокой травы
раздается в окрестных дворах.
Полон горя цикады прерывистый треск,
с каждым днем в небе месяц острей;
Огоньки светляков то вверху, то внизу
сумрак радуют пляской своей...
Все надеюсь, что вновь у Ворот Золотых
мои вирши оцените Вы,
И вздыхаю всю ночь, не уверен ни в чем,
как обрывок "летучей травы".

Ду Фу (712–770)
Ранняя осень

Примечания:

У Ворот Золотых - имеются в виду ворота Запретного Города.
... оцените Вы - стихотворение обращено к императору.
... перестук вальков, и далее: стрекотание цикад - в китайской поэзии, традиционные символы наступающей осени.
... летучей травы - уподобление человека "летучей траве" - т.е. перекати-полю - чрезвычайно распространено в китайской классической поэзии. Обычно это - символ вынужденного странника, как перекати-поле, гонимого ветром судьбы.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:44 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи китайского поэта Ду Фу

Песнь о боевых колесницах

Боевые
Гремят колесницы,

Кони ржут
И ступают несмело.

Людям трудно
За ними тащиться

И нести
Свои луки и стрелы.

Плачут матери,
Жены и дети -

Им с родными
Расстаться не просто.

Пыль такая
На белом на свете -

Что не видно
Сяньянского моста.

И солдат
Теребят за одежду, -

Все дрожат
Перед близостью битвы, -

Здесь Мольба
Потеряла Надежду,

Вознося в поднебесье
Молитвы.

И прохожий,
У края дороги,

Только спросит:
"Куда вы идете?"

Отвечают:
"На долгие сроки,

Нет конца
Нашей страшной работе.

Вот юнец был:
Семье своей дорог,

Сторожил он
На Севере реку,

А теперь,
Хоть ему уж за сорок,

Надо вновь
Воевать человеку.

Не повязан
Повязкой мужскою -

Не успел и обряд
Совершиться, -

А вернулся
С седой головою,

И опять его
Гонят к границе.

Стон стоит
На просторах Китая -

А зачем
Императору надо

Жить, границы страны
Расширяя:

Мы и так
Не страна, а громада.

Неужели
Владыка не знает,

Что в обители
Ханьской державы

Не спасительный рис
Вырастает -

Вырастают
Лишь сорные травы.

Разве женщины могут
И дети

Взять
Хозяйство крестьянское в руки?

Просто сил им
Не хватит на свете,

Хватит только
Страданья и муки.

Мы стоим как солдаты -
На страже -

И в песках
И на горных вершинах...

Чем отличны
Баталии наши

От презренных
Боев петушиных?

Вот, почтенный,
Как речью прямою

Говорим мы
От горькой досады.

Даже этой
Свирепой зимою

Отдохнуть
Не сумели солдаты.

Наши семьи
Сломила кручина -

Платят подати,
Платят налоги;

И уже
Не желаешь ты сына,

Чтоб родился
Для слез и тревоги.

Дочь родится -
Годна для работы -

Может, жизнь ее
Ты и устроишь.

Ну, а сын подрастет -
Уж его-то

Молодого
В могилу зароешь.

Побродил бы ты,
Как на погосте,

Вдоль нагих берегов
Кукунора:

Там белеют
Солдатские кости -

Уберут их оттуда
Не скоро.

Плачут души
Погибших недавно,

Плачут души
Погибших когда-то.

И в ночи
Боевой и бесславной

Их отчетливо
Слышат солдаты.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:59 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу

Светляк

Он, говорят,
Из трав гнилых возник

Боится солнца,
Прячется во тьму.

Слаб свет его ночной
Для чтенья книг,

Но одинокий путник
Рад ему.

Под дождиком -
Я видел иногда -

Он к дереву
Прижмется кое-как.

А вот когда
Настанут холода,

Куда, спрошу я,
Денется, бедняк?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:32 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.
Стихи Ду Фу

Записал свои мысли во время путешествия ночью

В лодке с высокою мачтой
Тихою ночью плыву я.

Гладя прибрежные травы,
Легкий проносится ветер.

Мир заливая сияньем,
Светит луна, торжествуя,

И над Великой рекою
Воздух прозрачен и светел.

Если бы литература
Мне помогла хоть немного:

Освободила от службы -
Вечной погони за хлебом.

Ныне ж мое положенье
Схоже своею тревогой

С чайкой, которая мечется
Между землею и небом.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:32 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.
Стихи Ду Фу

Негодные деревья

Когда бреду
Тропинкою знакомой,

Всегда топорик
Я беру в дорогу.

Деревья тень бросают
Возле дома,

Рублю негодные -
А все их много.

Кизиловые
Я не вырубаю,

А вот цзиси -
Вовек щадить не буду.

Негодное,
Теперь я это знаю,

Роскошно
Разрастается повсюду.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:38 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Ду Фу (712-770)
Поднимаюсь на городскую башню в Яньчжоу

Восточный район
распахнулся навстречу заре,
И Южная башня
взметнулась вдали предо мной.
Плывущие тучи
повисли меж гор и морей,
Степные просторы
окутаны синею мглой.
На каменных плита
минувших времен письмена,
Под диким бурьяном -
развалины древних дворцов.
Здесь издавна веет
великого прошлого дух, -
Всхожу по ступеням,
не слыша своих же шагов.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:39 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу (712-770)
Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции

Глубокая полночь вокруг меня,
Но я не зажгу свечи -
Так ярко горит в небесах луна,
Что с нею светло в ночи.
За сонными кленами - старый храм
С пагодой золотой.
Почтовой станции красный дом
Над белой стоит водой.
Замолкло карканье ворон
На городской стене,
И цапли на отмели у реки
Застыли в блаженном сне.
А я, путешествующий старик,
Белый от седины,
Подняв занавеску, один не сплю,
Любуясь блеском луны.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:40 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу (712-770)
Написано в лодке в последний день "холодной пищи"

Себя я принуждаю
Пить вино
Из-за того,
Что пища холодна.
На мне -
Убор отшельника давно,
Вокруг меня -
Покой и тишина.
Плыву я тихо
В лодке по реке,
А кажется,
Что по небу плыву,
И старыми глазами
Вдалеке
Цветы я различаю
И траву.
А бабочки
Танцуют танец свой
У занавески
Моего окна.
И белых птиц,
Слетевшихся гурьбой,
Уносит по течению
Волна.
За облака,
За кручи темных гор
Гляжу я вдаль
За десять тысяч ли:
Хочу увидеть
Севера простор,
Там, где Чанъань
Раскинута вдали.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:05 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу (712—770)
Написал на стене кельи чаньского наставника из Сюань У

Когда эти стены
Ху Тоу покрыл узором,
О даре великом
оставив память навеки?
Под солнцем алым
здесь дышат леса и горы,
Под небом синим
струятся моря и реки.
Летающий Посох —
средь журавлиного клина,
Плывущая Чарка —
меж непуганных чаек.
Мы в горы Лушаня
восходим дорогой длинной,
Вослед Хуэй Юаню
прозренья путь намечая.

Комментарии:

Ху Тоу - выдающийся художник китайской древности.

Летающий Посох, Плывущая Чарка - прозвища знаменитых чаньских монахов, известных своими чудесами, которые и изображены на стенной росписи, описываемой в этом стихотворении.

Лушань - горы, прославленные тем, что в их лесах жили самые знаменитые монахи-отшельники.

Хуэй Юань - первый китайский патриарх буддийской секты "чань". Чань - китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" - созерцание.
На Западе и у нас это направление буддизма более известно под его японским названием - "дзэн".

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 18:53 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу (712 — 770)

В одиночестве

В синем небе кружит
Одинокая хищная птица,

А под нею – две чайки
Плывут по реке не спеша.

Хищник может легко
За добычею вниз устремиться,

Но не знает тревоги
Беспечная чаек душа.

Надвигается вечер,
Росой покрывается поле,

А паук на ветвях
Паутину плетет и плетет.

И законы природы
Близки человеческой доле -

Одиноко стою
Среди тысячи дел и забот.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 20.04.2015, 07:49 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения

Стихи Ду Фу (712—770)

Вижу во сне Ли Бо.

Если б смерть разлучила нас -
Я бы смирился, поверь,
Но разлука живых
Для меня нестерпима теперь,
А Цзяннань - это место
Коварных и гиблых болот,
И оттуда изгнанник
Давно уже писем не шлет.

Закадычный мой друг,
Ты мне трижды являлся во сне,
Значит, ты еще жив,
Значит, думаешь ты обо мне.
Ну, а что, если это
Покойного друга душа
Прилетела сюда,
В темноту моего шалаша? ..

Прилетела она
Из болотистых южных равнин,
Улетит - и опять
Я останусь во мраке один.
Ты в сетях птицелова,
Где выхода, в сущности, нет,
Где могучие крылья
Не в силах расправить поэт.

Месяц тихим сияньем
Мое заливает крыльцо,
А мне кажется - это
Ли Бо осветилось лицо.
Там, где волны бушуют,
Непрочные лодки губя,
Верю я, что драконы
Не смогут осилить тебя.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:56 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихотворения.

Стихи Ду Фу (712—770)
У сонной реки

Лежа, греюсь на солнце
В беседке, у сонной реки,

И, стихи повторяя,
Гляжу я в далекую даль,

Облака проплывают
Спокойно, как мысли мои,

И усталому сердцу
Ушедших желаний не жаль.

А природа живет
Непрерывною жизнью своей,

А весенние дни
Так прозрачны теперь и тихи.

Не дано мне вернуться
На лоно родимых полей,

Чтоб развеять тоску -
Через силу слагаю стихи.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Ду Фу+
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: