Стихи известного китайского поэта Ван Вэй - Форум
Суббота, 03.12.2016, 01:20
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Стихи известного китайского поэта Ван Вэй - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 212»
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Ван Вэй
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:41 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй (второе имя Мо Цзы) - Эпоха Тан.

王維 Ван Вэй (701-761) 
Второе имя Мо-цзе. Уроженец уезда Ци (на терр. одноим. уезда совр. пров. Шаньси). Великий лирический поэт и художник-пейзажист, основатель монохромной живописи тушью в стиле "гор и вод", а также талантливый музыкант.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:41 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Перевал, где рубят бамбук

Тонкие стволы бамбука
Безыскусственно и строго

Отражает в ясном свете
Чистая речная гладь.

Я сейчас тайком вступаю
На Шаншаньскую дорогу -

Старожилы-дровосеки -
Даже те не будут знать!


Перевод Л. И. Гитовича

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:42 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Бамбуковый перевал

Рослый бамбук
Отражен в пустынной реке,
Яхонт и яшму
Рябью колышет вода.
Взойди на Шаншань
От мирской тщеты вдалеке,
Дровосеки в лесу
Тебя не увидят тогда.


Перевод А. А. Штейнберга

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:42 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Перевал, где рубят бамбук

Стройных стволов
отраженья в пустынной реке.
Рябь на воде
изумрудна при свете дня.
Тайной тропой,
ведущей в горы Шаншань,
Тихо пройду,
дровосеки не встретят меня.


Перевод В. В. Мазепуса


 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:43 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Абрикосовый приют

Из абрикоса изваян опорный столб,
Высокие стены - плетенье из тростника...
Не знаю, там верно, в балках растут облака?
Уходят и льются где-то дождем на людей...


Перевод А. В. Матвеева

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:44 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Горный хребет, где рубят бамбук

Тонкий, высокий бамбук
Над излучиной чистой желтеет.
Темная зелень вокруг
Здесь над рябью, колеблясь, темнеет.
Тихо под сумраком, я
На дорогу Шаншаньскую * вышел...
Знаю наверно: меня
Ни один дровосек не услышал.


Перевод Ю. К. Щуцкого

*  Шаншаньская  дорога  -  дорога,  ведущая в горы Шаншань, отроги гор Чжуннаньшань в провинции Шэньси. Здесь в древности жили в уединении "четверо седоголовых   мудрецов"   (Дун  Ван-гун,  Ся  Хуан-гун,  Ци  Ли-цзи  и  Цзюэ Ли-сяньшэн),  которые  в конце царствования императора Цинь Шихуанди (212 г. до  н.  э.),  считавшегося  ими  узурпатором  и  тираном,  ушли от мира и до воцарения  новой  династии Хань проживали отшельниками в горах Шаншань, а во время  царствования  императрицы Люй (ок. 190 г. до н. я.) вновь вернулись к императорскому двору.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:44 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Беседка Вэньсин

Узорные абрикосы
Срубил и сделал стропила.

Душистый камыш связал я -
Крыша над головою.

Чтобы людей далеких
Дождиком окропило,

Не зря облака седые
Плыли рядом со мною.


Перевод А. И. Гитовина

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:45 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Беседка из узорного абрикоса

Древо на балки -
Узорный дал абрикос *,
Из камыша
Душистую кровлю сплели.
Пряди тумана,
Что ветер в стропила занес,
Наверно, уйдут
И дождем прольются вдали.


Перевод А. А. Штейнберга

* Узорный  абрикос - ценная порода дерева.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:45 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Беседка из узорного абрикоса

Из абрикоса
срублены балки стропил,
Из тростника
душистый связан навес...
Кто знает, не это ли
облачко под стрехой
Где-то вдали
дождем прольется с небес?


Перевод В. В. Мазепуса

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:46 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй   

   Домик в узорных абрикосах

                         Стесал узорный абрикос
                         Я в виде вогнутых стропил.
                         Пырей душистый тут же рос -
                         Связав его, я кров склонил.
                         Не знаю, что туман, среди
                         Стропил гуляющий моих,
                         Умчится проливать дожди
                         Далеко, у людей чужих.


                                         Перевод Ю. К. Щуцкого
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:46 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй

Холм Хуацзы

Не сосчитать
Улетающих птиц.
Осень опять
Расцветила хребты.
Гляну с холма,
Сойду с высоты -
Сызнова в сердце
Тоска без границ.


Перевод А. А. Штейнберга

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:47 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй     

  Холм Хуацзы

                        К югу летящим
                             птицам не видно конца.
                        В красках осенних
                             снова горная даль.
                        Вверх и вниз
                             брожу по склонам холма.
                        В сердце моем
                             может ли стихнуть печаль?


                                          Перевод В. В. Мазепуса
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:47 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй   

 Вершина Хуацзы

                  Небесные птицы летят в бескрайнюю даль.
                  На горных хребтах осенние краски опять...
                  Взойду ли, спущусь с вершины холма Хуацзы.
                  Печали своей никак не утишить мне...


                                          Перевод А. В. Матвеева
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:48 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй    

 Холмы Хуацзыган

                        Умчались безвозвратно птицы,
                        Пересекая небеса.
                        В горах, стоящих вереницей,
                        Опять осенняя краса.
                        Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
                        По тем холмам Хуацзыган, -
                        И непреодолимой грустью
                        Унылый дух мой обуян...


                                       Перевод Ю. К. Щуцкого
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:48 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй    

    Холм Хуацзыган

                       Стаи птиц
                       Потянулись на юг, как тесьма.

                       Я на горы гляжу,
                       В бесконечную даль.

                       Подымаюсь на холм,
                       Опускаюсь с холма, -

                       Беспредельна тоска,
                       Беспредельна печаль.


                                      Перевод А. И. Гитовича
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:49 | Сообщение # 16
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй 

Холм Хуацзыган


                 Птицы летят... удаляются, и нет им конца.
                 Цепи гор... они опять в осенних красках.
                 Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
                 Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?


                                       Перевод акад. Н. И. Конрада
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 18:50 | Сообщение # 17
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известного китайского поэта Ван Вэй 

Ван Вэй
Навещаю монастырь Сянцзисы

Не могу отыскать Аромата Сгущённого Храма.
Сколько ли мне блуждать по заоблачным
этим горам?
Глушь лесов вековых — человеческих троп
не найти;
Колокольный звон тих — непонятно откуда
летит...
Еле шепчет родник под навалом громадных
камней;
Свет, что в чащу проник, стал в зелёной
сени́ холодней...
Вечереет... Вот он: за излучиной тихий затон.
Тут спокойствием "чань" усмирён "ядовитый
дракон".

王维
过香积寺

不知香积寺
数里入云峰
古木无人径
深山何处种
泉声咽危石
日色冷青松
薄暮空潭曲
安禅制毒龙

Комментарии переводчика
Буддийский монастырь Сянцзисы (дословно:
"монастырь Сгущения Ароматов") находился
в горах к югу от танской столицы Чанъани
(ныне г. Сиань в пров. Шэньси).
Ли — китайская мера расстояния, примерно
0,5 км.
"Чань" — китайская фонетическая передача
санскритского термина "дхьяна" —
созерцание. В чаньском (дзэнском) буддизме
ведущая роль отводилась практике
трансцендентальной медитации.
... "ядовитый дракон" (кит. дулун) — так в
"Нирвана-сутре" (кит. Непаньцзин) образно
названы привязанность человека к своей
нынешней реинкарнации, его земные
страсти, стоящие препятствием на пути
достижения им нирваны.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:45 | Сообщение # 18
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ЮНОШИ

Синфэнским винам
В мире равных нет:

За доу платят
Тысячу монет.

Но удальцами
Этот край богат -

И каждый
Угостить другого рад.

И кони спят,
Ненужные пока,

Привязанные
Возле кабака.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:45 | Сообщение # 19
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ВЕСЕННЕЙ НОЧЬЮ В БАМБУКОВОЙ БЕСЕДКЕ ПОДНОШУ ШАОФУ ЦЯНЬ ЦИ, ВОЗВРАЩАЮЩЕМУСЯ В ЛАНЬТЯНЬ

Ночь тиха.
Сквозь непроглядный мрак

Где-то слышен
Только лай собак.

Мне завидно:
В хижине своей

Ты живешь
Далеко от людей,

Собираешь травы
Поутру,

Презирая
Власти мишуру.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:45 | Сообщение # 20
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ПРОХОДЯ МИМО ГОРНОЙ ХИЖИНЫ МОНАХА ТАНЬ СИНЯ У ОБИТЕЛИ ГАНЬХУАСЫ

День догорает...
С посохом в руке

Я жду вас
У Тигрового ручья,

Кричу - но только
Эхо вдалеке

Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.

Поет мне птица
В зарослях цветов

Таинственную
Песенку свою.

Деревня спит.
И ветер меж домов

Свистит, как осенью,
В глухом краю.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:45 | Сообщение # 21
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ОТВЕЧАЮ ШАОФУ ЧЖАНУ

На склоне лет
Мне тишина дороже

Всех дел мирских -
Они лишь тлен и прах.

Тщеславие
Меня давно не гложет,

Мечтаю только
О родных лесах.

Сосновый ветер
Я приму как милость,

Луну и лютню.
Вот и все пока.

Вы знать хотите,
Что со мной случилось? -

Ответом будет
"Песня рыбака".

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:46 | Сообщение # 22
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ОДИНОКО СИЖУ ОСЕННЕЙ НОЧЬЮ

Одиноко сижу
И грущу о своей седине.

Скоро стражу вторую
Услышу я в доме пустом.

Под осенним дождем
Опадают цветы в тишине

И цикады печально
Поют за восточным окном.

Но, в конце-то концов,
Что печалиться о седине -

Эликсира бессмертья,
Увы, изготовить нельзя.

Пусть болезни и старость
Уже подступают ко мне -

Знаю: вечным останется
Только закон бытия.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:46 | Сообщение # 23
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ПОДНОШУ ПЭЙ ДИ

Все время,
Исстрадавшийся в разлуке,

Тебя я
Вспоминаю без конца:

Когда соединялись
Наши руки -

Соединялись
Братские сердца.

Жизнь беспощадна:
"Рукава халатов

Разъединились".
И моя тоска

На склоне лет,
Стремящихся к закату,

Поистине
Горька и глубока.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:46 | Сообщение # 24
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ВЗДЫХАЮ О СЕДИНЕ

Как стар я стал,-
Усталый и седой,
Как тяжко ноют
Старческие кости!
Я словно
между небом и землей
Живу здесь
никому не нужным гостем.
Печалюсь горько
о горах родных.
Тут день и ночь
пустые разговоры.
Что мне
до собеседников моих?
Оставлю город
и уеду в горы.

перевод Гитовича)

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:47 | Сообщение # 25
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ПОЗДНЕЙ ВЕСНОЙ МЕНЯ НАВЕСТИЛ
ГУБЕРНАТОР ЯНЬ С ДРУЗЬЯМИ
перевод Гитовича)

Совсем запущен старый сад -
Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
В библиотеке у меня.

Зато отличные грибы
Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи,
Едва покажется трава;

А иволги - те запоют,
Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год,
И снова не сбылись мечты.


===================

ПОЗДНЕЙ ВЕСНОЙ МЕНЯ НАВЕСТИЛ
ЧИНОВНИК ЯНЬ С ДРУЗЬЯМИ
перевод Штейнберга)

Три тропинки,
Астры и сосны в саду.

На пять повозок
В хижине свитков и книг.

Клубни варю,
Гостей уважаемых жду.

К дому зову -
Взглянуть на гибкий тростник.

Сорока спешит
Взрастить птенцов по весне.

Иволга плачет -
Хоть высох никлый тростник.

Близясь к закату,
Грущу о моей седине.

Время отныне
Мне драгоценно вдвойне.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:47 | Сообщение # 26
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)

ИЗ "ВАНЬЧУАНСКОГО СБОРНИКА"
ХОЛМ ХУАЦЗЫГАН
Перевод Гитовича)

Стаи птиц
Потянулись на юг, как тесьма.

Я на горы гляжу
В бесконечную даль.

Поднимаюсь на холм,
Опускаюсь с холма -

Беспредельна тоска,
Беспредельна печаль.


================
А вот Щуцкий - один из первых
профессиональных переводчиков китайской поэзии

Умчались безвозвратно птицы,
Пересекая небеса.
В горах, стоящих вереницей,
Опять осенняя краса.
Взойду ль наверх, иль вниз спущусь я
По тем холмам Хуацзыган, -
И непреодолимой грустью
Унылый дух мой обуян...


=================

У академика Конрада в его работе о трех великих китайских поэтах
приведен такой перевод (скорее подстрочник, тем он интереснее)

Птицы летят...удаляются, и нет им конца.
Цепи гор... они опять в осенних красках.
Иду вверх, иду вниз по склонам Хуацзыган -
Печаль на душе! Думы, что вы так сильны?

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:47 | Сообщение # 27
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия 
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761) 

Домик в бамбуках 
Сижу одиноко, 
укрывшись в бамбуковой чаще. 
Дотронусь до цитры 
и вторю протяжным ей свистом. 
Я в темном лесу, 
и никто не узнает об этом, 
А против меня 
поднимается месяц лучистый.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:48 | Сообщение # 28
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия 
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761) 

Изо дня в день 

за лотосами плыву. 

Остров велик - 

к закату лишь правлю назад. 

Иду на шесте, 

брызг поднять не хочу. 

Боюсь увлажнить 

лотосов алый наряд.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:27 | Сообщение # 29
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия  
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)  

Ван Вэй (701 — 761)
Навещаю монастырь Сянцзисы

Не могу отыскать 
    Аромата Сгущённого Храм.
Сколько ли мне блуждать 
    по заоблачным этим горам?
Глушь лесов вековых — 
    человеческих троп не найти;
Колокольный звон тих — 
    непонятно откуда летит…
Еле шепчет родник 
    под навалом громадных камней;
Свет, что в чащу проник, 
    стал в зелёной сени́ холодней…
Вечереет… Вот он: 
    за излучиной тихий затон.
Тут спокойствием "чань" 
    усмирён "ядовитый дракон".

Примечания:

Буддийский монастырь Сянцзисы (дословно: "монастырь Сгущения Ароматов") находился в горах к югу от танской столицы Чанъани (ныне г. Сиань в пров. Шэньси).

Ли — китайская мера расстояния, примерно 0,5 км.

"Чань" — китайская фонетическая передача санскритского термина "дхьяна" — созерцание. В чаньском (дзэнском) буддизме ведущая роль отводилась практике трансцендентальной медитации.

… "ядовитый дракон" (кит. дулун) — так в "Нирвана-сутре" (кит. Непаньцзин) образно названы привязанность человека к своей нынешней реинкарнации, его земные страсти, стоящие препятствием на пути достижения им нирваны.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:56 | Сообщение # 30
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия   
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)   

Лежит старинный городок -
В развалинах, в пыли.

Вокруг него пустынно все
На много тысяч ли.

Бледна осенняя заря -
И слышу я, старик,

Лишь бормотанье ветерка
Да лебединый крик.

И возле хижины моей
Осыпалась листва,

И отражается в пруду
Увядшая трава.

Так день за днем влачу в глуши
Скупую жизнь свою,

И о "Печальном старике"
Я песенку пою.

И даже ты, мой старый друг,
Представить бы не смог,

Как я теперь, на склоне лет,
Печально-одинок.

Ван Вэй (699— 759)
Посылаю губернатору Вэй Чжи
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 08:58 | Сообщение # 31
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия    
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)  

Храм "Собравшихся благовоний",
Где он скрыт, от людей вдали?

И взбираюсь по кручам вновь я
Вот уж несколько трудных ли.

Нет тропы меж старых деревьев,
Нет тропы среди горных скал,

Но откуда же гулкий, древний,
Дальний колокол прозвучал?

Камни грозные - скал превыше -
Ручейка поглотили стон.

Зной полуденный, словно крышей,
Тенью лиственной охлажден.

Но ты видишь воды мерцанье,
Пруд, заросший со всех сторон.

Ван Вэй (699— 759)
Прохожу мимо храма "Собравшихся благовоний"
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:29 | Сообщение # 32
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия     
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761) 

Ван Вэй
Отвечаю Чжану Пятому 

В Чжуннани есть лачуга - 
К ней заросла дорожка. 

Там на седые горы 
Гляжу я из окошка. 

Гостей там не бывает, 
И заперты ворота. 

Никто не потревожит, - 
Безделье и дремота. 

Один ловлю я рыбу 
И пью вино хмельное. 

Приехал бы сюда ты 
И стал бы жить со мною.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:34 | Сообщение # 33
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия      
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)  

День догорает...
С посохом в руке

Я жду вас
У Тигрового ручья,

Кричу - но только
Эхо вдалеке

Звучит. И к дому
Возвращаюсь я.

Поет мне птица
В зарослях цветов

Таинственную
Песенку свою.

Деревня спит.
И ветер меж домов

Свистит, как осенью,
В глухом краю.

Ван Вэй (699— 759)
Проходя мимо горной хижины монаха Тань Синя у обители Ганьхуасы
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:35 | Сообщение # 34
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия      
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)  

Волна легла, река ровна -
    нет ветра над водой.
Мы в лёгкой лодке по реке
    с моим гребцом плывём.
Всё время в нетерпенье я
    смотрю на край небес:
"Которая из синих гор
    вершина Юэчжун?"

Переправляюсь через реку, спрашиваю у лодочника
Мэн Хаожань (689-740)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:36 | Сообщение # 35
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия      
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)  

Новый мой дом
У входа в Мэнчэнскую падь.
Дряхлые ивы -
Сада истлевшего след.
После меня
Кто станет впредь вспоминать
С немощной скорбью
О людях минувшеих лет?

Ван Вэй (701-761)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:03 | Сообщение # 36
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия       
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)   

Совсем запущен старый сад -
 Я не трудился столько дней.

Зато немало редких книг
 В библиотеке у меня;

Зато отличные грибы
 Я приготовил для гостей,

Что навестить меня пришли
 В убогий дом на склоне дня.

Птенцов выводят воробьи -
 Едва появится трава;

А иволги - те запоют,
 Когда увянут все цветы.

И грустно каждому из нас,
 Что вот седеет голова,

Что вот опять проходит год
 И снова не сбылись мечты.

Ван Вэй (699— 759)
Поздней весной меня навестил Шаоинь Янь с друзьями
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:04 | Сообщение # 37
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия       
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)   

- Скорее слезайте, сударь, с коня,
 Давайте выпьем вдвоем.

Куда вы держите долгий путь? -
 Позвольте спросить о том.

"Сложилась жизнь не так, как хотел, -
 Вы отвечаете мне. -

И я возвращаюсь к Южным горам,
 Монахом жить в тишине".

- Если так, - извините меня за вопрос,
 Я знаю, что жизнь нелегка.

Но помните: дружба наша чиста,
 Как белые облака.

Ван Вэй (699— 759)
На прощанье
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:04 | Сообщение # 38
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия       
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761)   

У друга в доме
    Ширма слюдяная

Обращена к цветам,
    К деревьям сада -

В нее вошла природа
    Как живая,

И оттого
    Рисунка ей не надо.

Ван Вэй (699— 759)
К слюдяной ширме друга
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:08 | Сообщение # 39
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия       
Стихи китайского поэта 王維 Ван Вэй (701-761) 

Шел долго дождь в пустом лесу. 
    Дымит костер сырой.
Сварив, на поле отнесу 
    я проса с лебедой.
Над полем стелется туман, 
    вот цапля прочь летит;
В ветвях невидимой глазам 
    песнь иволги звучит.
Один лишь день в горах цветет 
    куст "цзинь-встречай-рассвет".
Пощусь: сосна мне кров дает, 
    подсолнух — мой обед.
Вдали мирских обид и ссор, 
    живу я в тишине,
Но почему же до сих пор 
    не верят чайки мне?

Ван Вэй (699— 759)
Написал во время затяжного дождя у реки Ванчуань

Комментарии:

Ванчуань - река в горах Чжуннань к югу от танской столицы Чанъани (ныне г.Сиань в пров. Шаньси). Там у Ван Вэя был небольшой дом с участком земли, купленный им у своего друга, поэта Сун Чживэня. Ван Вэй называл это место "имением Ванчуань".

Куст "цзинь-встречай-рассвет" - разновидность шиповника, Hibiscus Siryacus. Отличается очень коротким периодом цветения.

Но почему же до сих пор не верят чайки мне? - намек на притчу из
классической книги "Лецзы", где говорится об одном человеке, которого совсем не боялись морские чайки, садясь ему прямо на руки и плечи. Однажды, отец этого человека попросил поймать ему для развлечения одну чайку, и почтительный сын согласился. Но, когда он пришел утром к морю, ни одна из чаек даже не приблизилась к нему.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:16 | Сообщение # 40
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия       
Стихи 王維 Ван Вэй (701-761) 

Мой лёгкий чёлн
 Плывёт путём окружным
И взмах весла
 Становится всё тише:
Расцвёл здесь лотос,
 И на плёсе южном
Воркуют лебеди,
 Как голуби на крыше.

Цао Чжи (192—232)
Озеро, покрытое лотосом
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Ван Вэй
Страница 1 из 212»
Поиск: