Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин+ - Форум
Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин+
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:58 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:59 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ
Если в мире есть жизнь, неизбежна за нею смерть. Даже ранний конец не безвременен никогда.
Я под вечер вчера был ещё со всеми людьми, А сегодня к утру в списке душ уже неживых.
И рассеялся дух и куда же, куда ушёл? Оболочке сухой дали место в древе пустом...
И моя сыновья, по отцу тоскуя, кричат, Дорогие друзья гроб мой держат и слезы льют.
Ни удач, ни потерь я не стану отныне знать, И где правда, где ложь, как теперь смогу ощутить?
Через тысячу лет, через десять тысяч годов Память чья сохранит нашу славу и наш позор?
Но досадно мне то, что, пока я на свете жил, Вволю выпить вина так ни разу и не пришлось!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 10:59 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
В СЕДЬМОЙ МЕСЯЦ ГОДА СИНЬЧОУ, ВОЗВРАЩАЯСЬ ПОСЛЕ ОТПУСКА В ЦЗЯНЛИН, НОЧЬЮ ПРОЕЗЖАЮ ТУКОУ
Без хлопот, не служа, тридцать лет я на свете провёл, И не смела тогда пыль мирская коснуться меня.
Все сильнее к стихам возрастала давнишняя страсть - Я в лесах и садах не испытывал суетных чувств...
Как же было мне жаль этим всем пренебречь и уйти Далеко-далеко от родных моих в Западный Цзин!
Я ударил веслом, - только месяц осенний настал, - У бегущей воды покидая любимых друзей.
Свежий ветер подул, и спускается вечер за ним, И в природе ночной чистой влагою воздух омыт.
И блестят и горят надо мною просторы небес. И бела и светла предо мною равнина реки
Погружённый в дела, не урву и минуты для сна. Даже ночью глухой я один продолжаю свой путь.
Но мелодия «шан» не прельщала меня никогда. Я мечтаю с тоской о земле, что пахать нам вдвоём.
Эту шапку сорву и в родное селенье вернусь Вам меня не обвить, путы выгодных мест и чинов!
Правду в сердце взращу под соломенной крышей простой, И смогу я себя человеком достойным назвать.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:00 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
НАПИСАЛ В ДВЕНАДЦАТЫЙ МЕСЯЦ ГОДА ГУЙМАО, ДАРЮ ДВОЮРОДНОМУ БРАТУ ЦЗИН-ЮАНЮ
Укрыл я следы за бедной дощатой дверью. Уйдя далеко от мира, порвал я с ним.
Вокруг погляжу, никто обо мне не знает. Простая калитка захлопнута целый день...
Холодный, холодный к вечеру года ветер, И сыплется, сыплется круглые сутки снег.
Я слух приклоняю - ни шороха и ни скрипа, А перед глазами чистейшая белизна.
Дыхание стужи проникло в мою одежду. Корзина и тыква мне реже служат теперь.
И бедно, и тихо, и пусто в моей каморке, Здесь нет ничего, что бы радость давало мне.
И только читаю тысячелетние книги, Всё время, всё время вижу подвиги старины.
До нравов высоких не в силах моих добраться: Я едва научился твёрдо бедность переносить.
И если Пинцзиню даже следовать я не буду, Разве жизнь на приволье не разумней всего, что есть?
Спрятал я свои мысли в стороне от сказанной речи, И к тебе эти строки разгадать не сможет никто!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:01 | Сообщение # 5 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
В мире жизнь человека не имеет корней глубоких. Упорхнёт она, словно над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду, вслед за ветром, кружась, умчится. Так и я, здесь живущий, не навеки в тело одет...
Опустились на землю - и уже меж собой мы братья: Так ли важно, чтоб были кость от кости, от плоти плоть?
Обретённая радость пусть заставит нас веселиться,- Тем вином, что найдётся, угостим соседей своих!
В жизни время расцвета никогда не приходит снова, Да и в день тот же самый трудно дважды взойти заре.
Но теряя мгновенья, вдохновим же себя усердьем, Ибо годы и луны человека не станут ждать!
К ночи бледное солнце в вершинах западных тонет. Белый месяц на смену встаёт над восточной горой.
Далеко-далеко на все тысячи ли сиянье. Широко-широко озаренье небесных пустот...
Появляется ветер, влетает в комнаты дома, И подушку с циновкой он студит в полуночный час.
В том, что воздух другой, чую смену времени года. Оттого что не сплю, нескончаемость ночи узнал.
Я хочу говорить - никого, кто бы мне ответил. Поднял чарку с вином и зову сиротливую тень...
Дни - и луны за ними,- покинув людей, уходят. Так свои устремленья я в жизнь претворить и не смог.
Лишь об этом подумал - и боль меня охватила, И уже до рассвета ко мне не вернется покой!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:01 | Сообщение # 6 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
Я ПОСТАВИЛ СВОЙ ДОМ...
Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ, Но минует его стук повозок и топот коней.
Вы хотите узнать, отчего это может быть? Вдаль умчишься душой, и земля отойдет сама.
Хризантему сорвал под восточной оградой в саду, И мой взор в вышине встретил склоны Южной горы.
Очертанья горы так прекрасны в закатный час, Когда птицы над ней чередою летят домой!
В этом всем для меня заключен настоящий смысл. Я хочу рассказать, и уже я забыл слова...
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:02 | Сообщение # 7 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
В ПЯТЫЙ МЕСЯЦ ГОДА ГЭНЦЗЫ НА ПУТИ ИЗ СТОЛИЦЫ ДОМОЙ
Еду-еду, плыву - возвращаюсь в родные края, И считаю я дни, когда старый завидится дом
С первой радостью мне - милой матери вновь послужить, И второю за ней - снова братьев моих повстречать.
Так за весла и в путь - неспокойный, извилистый путь. На светило взгляну - скрылось в западном дальнем углу.
То река, то гора - не таятся ль опасности в них? Странник, к дому спеша, в мыслях видит, что ждёт впереди
Южный ветер подул. Он мешает стремленьям моим Вёсла в лодку кладём, недвижимы в озёрной глуши,
За высокой травой, что заполнила даль без границ, За стволами дерев, что раскинули летний убор
И не скажет никто, будто путник от дома далёк Чуть получше всмотрюсь - сто каких нибудь ли до него
Неотрывно гляжу - вот и Южную гору узнал Не поможет мой вздох. Как отсюда бы вырваться нам!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:03 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
В ГОД ГУЙМАО РАННЕЙ ВЕСНОЙ РАЗМЫШЛЯЮ О ДРЕВНЕМ
Учителем нашим такой был завет оставлен: «Печальтесь о правде, пусть вас не печалит бедность»...
И взор поднимаю, но тех высот не достигну, - Хочу одного лишь, к трудам стремлюсь неустанно.
Вот взял я мотыгу и рад крестьянским заботам. Довольной улыбкой вселяю в пахаря бодрость...
И ровное поле обвеял далекий ветер, И крепкие всходы уже набухают новым.
Хотя еще рано подсчитывать доблесть года, Но даже в работе нашел для себя я счастье.
Пашу или сею - и отдыху знаю время. Случайный прохожий не спросит меня о броде.
А спрячется солнце, все вместе домой уходим. Там полным кувшином порадую я соседа.
Стихи напевая, дощатую дверь прикрою... И, кажется, стал я простым хлебопашцем тоже.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:04 | Сообщение # 9 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
В ГОД ЦЗИЮ, ДЕВЯТЫЙ ДЕНЬ ДЕВЯТОГО МЕСЯЦА
Так исподволь тихо осень пришла к концу - И зябкая дрожь от ветра и от росы.
У вьющихся трав той яркости прежней нет. Деревья в саду пусты - облетела листва.
А воздух промыт - исчезла последняя грязь. Во весь их простор пределы небес высоки.
От скорбных цикад ни звука не сбереглось. Лишь стаи гусей кричат среди облаков...
В тьме тем превращений, в чередованье вещей И жизнь человека разве сама пе труд?
С древнейших времен для всех неизбежна смерть, Но вспомню о ней, и сердце бедою жжёт.
Удастся ли чем умерить мою печаль? Я мутным вином сумею себя отвлечь:
Что будет в веках, о том не дано нам знать, И пусть хоть оно продлит это утро дня!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:04 | Сообщение # 10 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
Краски цветенья нам трудно надолго сберечь. День увяданья отсрочить не может никто.
То, что когда-то, как лотос весенний, цвело, Стало сегодня осенней коробкой семян...
Иней жестокий покроет траву на полях. Сникнет, иссохнет, но вся не погибнет она!
Солнце с луною опять совершают свой круг, Мы же уходим, и нет нам возврата к живым.
Сердце любовно к прошедшим зовёт временам. Вспомню об этом - и всё оборвется внутри!
«Мыслью доблестный муж устремлён за четыре моря», Я ж хочу одного - чтобы старости вовсе не знать;
Чтоб родные мои собрались под единой крышей, Каждый сын мой и внук - все друг другу спешили помочь:
Чтоб кувшин и струна целый день пребывали со мною, Чтобы в чаре моей никогда не скудело вино;
Чтоб, ослабив кушак, насладился я радостью полной, И попозже вставал, и пораньше ко сну отходил...
Ну, а что мне до тех, кто живёт в современном мире, Угль горящий и лёд чью, враждуя, заполнили грудь?
Век свой кончат они и вернутся под свод могильный, И туда же уйдёт их тревога о славе пустой!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 08.02.2015, 11:05 | Сообщение # 11 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин
ПОМИНАЛЬНАЯ ПЕСНЯ (КОНИ, В ГРУСТИ ПО МНЕ...)
Всё кругом, всё кругом заросло сплошною травой. И шумят и шумят серебристые тополя...
Когда иней суров и девятый месяц настал, Провожают меня на далекий глухой пустырь...
Ни в одной стороне человеческих нет жилищ, И могильный курган возвышается, как утёс.
Кони, в грусти по мне, прямо к небу взывая, ржут. Ветер, в грусти по мне, скорбно листьями шелестит..
Тихий тёмный приют лишь однажды стоит закрыть, И на тысячи лет распрощаешься ты с зарёй.
И на тысячи лет распрощаешься ты с зарёй, Величайший мудрец не сумеет тебе помочь...
Было много людей, проводивших меня сюда, Поспешивших затем воротиться - каждый в свой дом.
Но родные мои, может быть, и хранят печаль, Остальные же все разошлись и уже поют...
Как я смерть объясню? Тут особых не надо слов: Просто тело отдам, чтоб оно смешалось с горой!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:40 | Сообщение # 12 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин на китайском языке с переводом
雜詩 人生無根蒂, 飄如陌上塵.
分散逐風轉, 此已非常身.
落地為兄弟, 何必骨肉親?
得歡當作樂, 斗酒聚比鄰.
盛年不重來, 一日難再晨. 及時當勉勵, 歲月不待人. В мире жизнь человека не имеет корней глубоких Упорхнет она, словно над дорогой легкая пыль.
И развеется всюду, вслед за ветром, кружась , умчится. Так и я, здесь живущий, не навеки в тело одет
Опустились на землю - и уже меж собою мы братья; Так ли важно, чтоб были кость от кости, от плоти плоть?
Обретенная радость пусть заставит нас веселиться, - Тем вином ,что найдется, угостим соседей своих!
В жизни время расцвета никогда не приходит снова, Да и в день тот же самый трудно дважды взойти заре...
Не теряя мнговенья, вдохновим себя усердьем, Ибо годы и луны человека не станут ждать....
(перевод Л.З. Эйдлина )
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:41 | Сообщение # 13 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известного китайского поэта Тао Юань-мин на китайском языке с переводом
种豆南山下,草盛豆苗稀。 晨兴理荒秽,带月荷锄归。 道狭草木长,夕露沾我衣。 衣沾不足惜,但使愿无违。
Вот бобы посадил я на участке под Южной горою, Буйно травы пробились, робко тянутся всходы бобов. Утром я поднимаюсь, сорняки из земли вырываю, К ночи выглянет месяц, и с мотыгой спешу я домой.
Так узка здесь дорога, так высоки здесь травы густые, Что вечерние росы заливают одежду мою.
Пусть промокнет одежда, это тоже не стоит печали: Я хочу одного лишь - от желаний своих не уйти.
(Л.Эйдлин)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 18:01 | Сообщение # 14 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайская поэзия. Китайские стихи. Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин
Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь. Кой-как я оделся и сам отворять бегу. «Кто там?» - говорю я. Кто мог в эту рань прийти? Старик хлебопашец, исполненный добрых чувств.
Принес издалёка вино - угостить меня. Его беспокоит мой с нынешним веком разлад:
«Ты в рубище жалком под кровлей худою живешь, Но только ли в этом судьбы высокий удел!
Повсюду на свете поддакивающие в чести. Хочу, государь мой, чтоб с грязью мирской ты плыл!»
«Я очень растроган участьем твоим, отец, Но я по природе согласья и не ищу.
Сторонкой объехать пусть даже немудрено, Предав свою правду, я что ж, не собьюсь с пути?
Так сядем покамест и долг отдадим вину. Мою колесницу нельзя повернуть назад!"
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 08:48 | Сообщение # 15 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайская поэзия. Китайские стихи. Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин
Тао Юань-мин (365 - 427) Орхидея простая
Орхидея простая родилась перед входом в дом. Скрытый запах душистый только чистого ветра ждёт. Стоит чистому ветру неожиданно налететь, Вмиг она узнаётся средь полыни, меж трав других…
Я скитался, скитался, потерял свой давнишний путь. Правде Дао доверясь, может быть, я его найду. С пробуждённым сознаньем не вернуться я не могу: «Все настигнуты птицы – и становится лишним лук».
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 20.04.2015, 07:45 | Сообщение # 16 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайская поэзия. Китайские стихи. Стихотворение китайского поэта Тао Юаньмин
Тао Юань-мин (365 — 427) В седьмой месяц года Синьчоу, возвращаясь после отпуска в Цзянлин, ночьюпроезжаю Тукоу.
Без хлопот, не служа, тридцать лет я на свете провёл, И не смела тогда пыль мирская коснуться меня. Все сильнее к стихам возрастала давнишняя страсть - Я в лесах и садах не испытывал суетных чувств...
Как же было мне жаль этим всем пренебречь и уйти Далеко-далеко от родных моих в Западный Цзин!
Я ударил веслом, - только месяц осенний настал, - У бегущей воды покидая любимых друзей.
Свежий ветер подул, и спускается вечер за ним, И в природе ночной чистой влагою воздух омыт.
И блестят и горят надо мною просторы небес. И бела и светла предо мною равнина реки
Погружённый в дела, не урву и минуты для сна. Даже ночью глухой я один продолжаю свой путь.
Но мелодия «шан» не прельщала меня никогда. Я мечтаю с тоской о земле, что пахать нам вдвоём.
Эту шапку сорву и в родное селенье вернусь Вам меня не обвить, путы выгодных мест и чинов!
Правду в сердце взращу под соломенной крышей простой, И смогу я себя человеком достойным назвать.
|
|
| |
|