Китайские стихи о любви + - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 21:22
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Китайские стихи о любви + - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи о любви +
Китайские стихи о любви +
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.02.2015, 08:43 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633

Китайские стихи о любви
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 14.02.2015, 08:44 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи о любви

Выхожу один я на дорогу
我独自一人走到大路上
wǒ dú zì yī rén zǒu dào dà lù shàng

Выхожу один я на дорогу,
Сквозь туман кремистый путь блестит,
Ночь тиха. Пустыня внемлет Богу,
И звезда с звездою говорит.
В небесах торжественно и чудно,
Спит земля в сиянье голубом……
Что же мне так больно и так трудно,
Жду ль чего? Жалею ли о чём?
Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть,
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!
Но не тем холодным сном могилы,
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь.
Чтоб всю ночь, весь день мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Тёмный дуб склонялся и шумел.

我独自一人走到大路上,
一条石子路在雾中发亮。
夜很静。荒原面对着太空,
星星与星星互诉衷肠。
天空是多么庄严而神异!
大地在蓝蓝的光影中沉睡……
我为何如此忧伤难受?
我期待着什么?为什么而伤悲?
我对于生活无所期待,
对过去的岁月毫不后悔。
我在寻求自由和宁静!
我愿忘怀一切而入睡!
但不是在阴冷的坟墓中长眠……
我希望永远是这样的睡眠:
要胸中保持着生命的活力,
要呼吸均匀,气息和缓;
要整日整夜能够听到
悦耳的声音歌唱爱情,
要使我头顶上茂盛的栎树
随风摇动,终岁长青。

wǒ dú zì yī rén zǒu dào dà lù shàng ,
yī tiáo shí zǐ lù zài wù zhōng fā liàng 。
yè hěn jìng 。huāng yuán miàn duì zhe tài kōng ,
xīng xīng yǔ xīng xīng hù sù zhōng cháng 。
tiān kōng shì duō me zhuāng yán ér shén yì !
dà dì zài lán lán de guāng yǐng zhōng chén shuì ……
wǒ wéi hé rú cǐ yōu shāng nán shòu ?
wǒ qī dài zhe shí me ?wéi shí me ér shāng bēi ?
wǒ duì yú shēng huó wú suǒ qī dài ,
duì guò qù de suì yuè háo bú hòu huǐ 。
wǒ zài xún qiú zì yóu hé níng jìng !
wǒ yuàn wàng huái yī qiē ér rù shuì !
dàn bú shì zài yīn lěng de fén mù zhōng zhǎng mián ……
wǒ xī wàng yǒng yuǎn shì zhè yàng de shuì mián :
yào xiōng zhōng bǎo chí zhe shēng mìng de huó lì ,
yào hū xī jun1 yún ,qì xī hé huǎn ;
yào zhěng rì zhěng yè néng gòu tīng dào
yuè ěr de shēng yīn gē chàng ài qíng ,
yào shǐ wǒ tóu dǐng shàng mào shèng de lì shù
suí fēng yáo dòng ,zhōng suì zhǎng qīng 。

 
CHINAVSEMДата: Среда, 11.03.2015, 07:35 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайских поэтов о любви

    XI-VII ВВ. ДО Н. Э.
Перевод Л. Эйдлина

    "ШИЦЗИН"
    ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ТАН"
Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
кончается скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут безвозвратно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать всегда
о собственном долге,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в нем быть осторожным.

Осенний сверчок
живет уже в доме.
Видимо, год
покинет нас скоро...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут понапрасну.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
и о незавершенном,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
в трудах быть усердным.

Осенний сверчок
живет уже в доме.
Время повозкам
с поля на отдых...
Нам если сегодня
не веселиться,
С лунами дни
уйдут незаметно.
Но надо не гнаться
за наслажденьем,
А думать еще
о многих печалях,
Любить же веселье
не до разгула:
Достойному мужу
быть невозмутимым.


    ИЗ "ПЕСЕН ЦАРСТВА ЦИНЬ"
Быстро летит
сокол "утренний ветер".
Густо разросся
северный лес...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
так безутешно.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе
раскидистый дуб,
В глубокой низине -
гибкие вязы...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
неизлечимо.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!

Растет на горе
ветвистая слива,
В глубокой низине -
дикие груши...
Давно не видала
я господина,
И скорбное сердце
как опьянело.
Что же мне делать,
что же мне делать?
Забыл он меня
и, наверно, не вспомнит!

340-278 гг. до н. э.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 11.03.2015, 07:45 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайских поэтов о любви. Классическая китайская поэзия



    ДИНАСТИЯ ХАНЬ
III в. до н. э.-III в. н. э.

    ЦЗЯ И
Перевод А.Ахматовой

    ПЛАЧ О ЦЮЙ ЮАНЕ
Я прежде был приближен к трону,

Теперь изгнанье - жребий мой.
Здесь Цюй Юань свой путь преславный
Окончил в глубине речной.

Тебе, река Сяншуй, вверяю

Мой горестный, мой гневный стих.
Мудрец попал в коварства сети
И умер, задохнувшись в них.

Увы! Увы! О том я плачу,

Кто радостных не знал часов.
Нет феникса и чудо-птицы,
И все под властью хищных сов.

Увы, глупец прославлен ныне,

Бесчестный властью наделен.
Вступивший в бой со злом и ложью,
Мудрец на гибель обречен.

Бо И корыстным называют,

Убийцу Дао Чжэ - святым.
Свинцовый нож считают острым,
А длинный меч Мо-се - тупым.

Вотще погиб учитель мудрый.

Как не грустить, не плакать мне?
Нет больше золотых сосудов,
А глина грубая в цене.

Волов впрягают в колесницы,

Осел опередил коней,
Породистый скакун уныло
В повозке тащит груз камней.

Уборов иньских шелк не в моде,

Он в обуви подстилкой стал.
О Цюй Юане я горюю -
Он в жизни это испытал.

Я говорю:

Нет княжества его, и он меня не знает,
Но я о нем грущу, я скорбью угнетен.
Крылами легкими взмахнув, умчался феникс,
И, устремляясь ввысь, все уменьшался он.
Чтобы сберечь себя, он прячется в глубинах,
На дне с драконами, под влагой быстрых рек:
Чтоб стать невидимым, он стер свое сиянье,
Но с мелкотой речной не будет знаться ввек.
Все почитать должны мудрейших добродетель,
От мира грязного таиться нужно нам,
Тот вороной скакун, который терпит путы
И уши опустил, - подобен жалким псам.
И все же Цюй Юань виновен в том, что медлил
Расстаться с князем Чу, от козней злых уйти, -
Покинуть бы ему любимую столицу
И, странником бродя, иной приют найти.
С высот заоблачных могучий феникс, видя
Всех добродетельных, слетает им помочь,
Но если зло и ложь скрывает добродетель,
Он вновь взмывает ввысь и улетает прочь.
Известно это всем: в запрудах мелководных
Большие осетры не могут долго жить.
Лягушкам, что кишат в канаве узкой,
Огромной рыбы ход легко остановить.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 18.03.2015, 07:46 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи о любви с переводом

没那麼简单
Не так просто

黄小琥

Méi nàme jiǎndān jiù néng zhǎodào liáo dé lái de bàn
没那麼简单 就能找到 聊得来的伴
Ах, как бывает не легко найти с другим общий язык

yóuqí shì zài kànguòle nàme duō de bèipàn
尤其是在 看过了那麼多的背叛
Особенно когда видела уже так много предательства

zǒng shì bù'ān zhǐ hào qiánghàn
总是不安 只好强悍
Постоянное беспокойство, лучше быть сильной

shuí móushāle wǒ de làngmàn
谁谋杀了我的浪漫?
Кто же убил мою романтичность?

méi nàme jiǎndān jiù néng qù ài bié de quán bù kàn
没那麼简单 就能去爱 别的全不看
Ах, как бывает не легко полюбить, полюбить не смотря ни на что

biàn dé shíjì yěxǔ hǎo yěxǔ huài gè yībàn
变得实际 也许好也许坏各一半
Становлюсь практичнее, в этом есть и плохое, и хорошее

bù ài gūdān yī jiǔyě xíguàn
不爱孤单 一久也习惯
Не люблю одиночество, но постепенно привыкаю

bùyòng dānxīn shuí yě bùyòng bèi shuí guǎn
不用担心谁 也不用被谁管
Не нужно ни о ком заботиться и никому подчиняться

gǎnjué kuàilè jiù máng dōng máng xī
感觉快乐就忙东忙西
Когда на душе легко, займусь чем-нибудь

gǎnjué lèile jiù fàngkōng zìjǐ
感觉累了就放空自己
Как почувствую усталость - отдохну

biérén shuō dehuà suíbiàn tīng yī tīng zìjǐ zuò juédìng
别人说的话 随便听一听 自己作决定
Чтобы не говорили другие, просто послушаю, а решу всё сама

bùxiǎng yǒngyǒu tài duō qíngxù
不想拥有太多情绪
Не нужно много эмоций

yībēi hóngjiǔ pèi diànyǐng
一杯红酒配电影
Бокал красного вина, да какой-нибудь фильм

zài zhōumò wǎnshàng guānshàngle shǒujī shūfú wō zài shāfā lǐ
在周末晚上 关上了手机 舒服窝在沙发里
Вечером в выходной отключить телефон и поудобнее устроиться на диване

xiāng'ài méiyǒu nàme róngyì měi gèrén yǒu tā de pí qì
相爱没有那麼容易 每个人有他的脾气
Взаимная любовь - это так не просто, у каждого человека свой характер

guò le ài zuò mèng de niánjì hōnghōnglièliè bùrú píngjìng
过了爱作梦的年纪 轰轰烈烈不如平静
Прошёл возраст любовных грёз, сейчас тишина куда лучше страсти

xìngfú méiyǒu nàme róngyì cái huì tèbié ràng rén zháomí
幸福没有那麼容易 才会特别让人著迷
Счастье - это не просто, но потому и так притягательно

shénme dōu bù dǒng de niánjì
什麼都不懂的年纪
Ах, тот наивный возраст

céngjīng zuì tāoxīn suǒyǐ zuì kāixīn céngjīng
曾经最掏心 所以最开心 曾经
Когда всё было искреннее и, потому, так ярко

.....
xiǎngniàn zuì shāngxīn dàn què zuì dòngxīn de jìyì
想念最伤心 但却最动心 的记忆
Скучаю по тем горьким, но таким трогательным временам.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 18.03.2015, 07:54 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи о любви с переводом +

燕歌行

曹丕
三国魏

Qiūfēng xiāosè tiānqì liáng, cǎomù yáo luò lù wèi shuāng.
秋风萧瑟天气凉,草木摇落露为霜。
Уныло шумит осенний ветер, холодает;
вянут деревья и травы, замерзает роса.

Qún yàn cí guī gǔ nán xiáng, niàn jūn kè yóu sī duàncháng.
群燕辞归鹄南翔,念君客游思断肠。
Стаи ласточек возвращаются домой, направляются на юг лебеди;
тоскую по Господину в далёком походе, душа разрывается на части.

Qiàn qiàn sī guī liàn gùxiāng, ūn wèi yānliú jì tāfāng.
慊慊思归恋故乡,君为淹留寄他方?
Гневаюсь в своих мыслях, тоскую по родным местам;
Господин, что держит тебя в чужих краях?

Jiàn qiè qióngqióng shǒukōngfáng, yōu lái sī jūn bù gǎn wàng, bù jué lèi xià zhān yīshang.
贱妾茕茕守空房,忧来思君不敢忘,不觉泪下沾衣裳。
Я совсем одна в пустых покоях;
когда грустно думаю о Господине, не могу забыть его;
невольно текут слёзы, уже намокло платье.

Yuán qín míng xián fā qīng shāng, duǎngē wēi yín bùnéng zhǎng.
援琴鸣弦发清商,短歌微吟不能长。
Беру гуцинь, перебираю струны, но раздаётся лишь тонкий, горестный звук;
тихонько напеваю танка, отвлекает меня лишь на мгновение.

Míngyuè jiǎojiǎo zhào wǒ chuáng, xīnghàn xī liú yè wèiyāng.
明月皎皎照我床,星汉西流夜未央。
Чистый лунный свет ложится на мою постель;
течёт на запад Млечный путь, конец ночи так далёк.

Qiān niú zhīnǚ yáo xiāng wàng, ěr dú hé gū xiàn hé liáng
牵牛织女遥相望,尔独何辜限河梁?
Издали взирают друг на друга Вега и Альтаир;
за какие же грехи вас разлучил Млечный путь?

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 29.03.2015, 19:01 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи о любви с переводом +

北方有佳人,绝世而独立。
Běifāng yǒu jiārén, juéshì ér dúlì.
一顾倾人城,再顾倾人国。
Yī gù kēng rén chéng, zài gù kēng rén guó.
宁不知倾城与倾国。
Níng bùzhī qīng chéng yǔ qīng guó.
佳人难再得。
Jiārén nán zài de.

На севере есть красавица.
Такой свет не видел, но стоит одиноко.
Если посмотрит раз - рушится город.
Если взглянет дважды - рушится царство.
Лучше бы не знать о том, как рушатся города и царства,
Но вряд ли в мире появится вновь такая красавица.

(из фильма "Дом летающих кинжалов")

 
AlexMashkovДата: Понедельник, 30.03.2015, 06:42 | Сообщение # 8
Группа: Пользователи
Сообщений: 6
Стихи китайских поэтов о любви. Классическая китайская поэзия +

Стихотворение Ли Бо (701 — 762)

Из цикла "Стихи на мелодию Цин Пин"

Твой, словно облако, наряд, а лик твой — как пион,
Что на весеннем ветерке росою окроплён.
Коль на вершине Цюньюйшань не встретился с тобой,
— Увижусь у дворца Яотай под светлою луной.

в переводе Б.Мещерякова

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:12 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайских поэтов о любви +

Единый раз вскипает пеной
И рассыпается волна.
Не может сердце жить изменой,
Измены нет: любовь - одна.

仅有的一次:泡沫翻涌
浪花飞溅。
心灵不能承受背叛
没有变幻,爱,只有一次

jǐnyǒu de yīcì pàomò
lànghuā fēijiàn
xīnlíng bùnéng chéngshòu bèipàn
méiyǒu biànhuàn ài zhǐyǒu yīcì

Мы негодуем, или играем,
Или лжем - но в сердце тишина.
Мы никогда не изменяем:
Душа одна - любовь одна.

我们愤怒,或是游戏
或是撒谎,但心中波澜不惊
我们永远也不会变:
心只有一颗,爱,只有一次

wǒmen fènnù huòshì yóuxì
huòshì sāhuǎng dàn xīnzhōng bōlán bùjīng
wǒmen yǒngyuǎn yě bùhuì biàn
xīn zhǐyǒu yī kē ài zhǐyǒu yīcì

Однообразно и пустынно,
Однообразием сильна,
Проходит жизнь... И в жизни длинной
Любовь одна, всегда одна.

生命在流逝...
充斥着单调空虚,千篇一律
在漫长的生命里
爱,只有一次,永远只有一次

shēngmìng zài liúshì
chōngchì zhe dāndiào kōngxū qiānpiānyǐlǜ
zài màncháng de shēngmìng lǐ
ài zhǐyǒu yīcì yǒngyuǎn zhǐyǒu yīcì

Лишь в неизменном - бесконечность
Лишь в постоянном - глубина.
И дальше путь, и ближе вечность,
И всё ясней: любовь одна.

唯有坚定不移才能永无止境
唯有始终不渝才会刻骨铭心
路越长,越接近永恒,
会越来越明白:爱,只有一次

wéiyǒu jiāndìng bùyí cáinéng yóngwúzhǐjìng
wéiyǒu shǐzhōngbùyú cái huì kègǔmíngxīn
lù yuè cháng yuè jiējìn yǒnghéng
huì yuèláiyuè míngbai ài zhǐyǒu yīcì

Любви мы платим нашей кровью,
Но верная душа - верна,
И любим мы одной любовью...
Любовь одна, как смерть одна.

为了爱我们付出心血
但忠诚的心永远是忠诚
我们倾注一生只爱一次
爱,只有一次,如同死亡,也只有一次

wèile ài wǒmen fùchū xīnxuè
dàn zhōngchéng de xīn yǒngyuǎn shì zhōngchéng
wǒmen qīngzhù yīshēng zhǐ ài yīcì
ài zhǐyǒu yīcì rútóng sǐwáng yě zhǐyǒu yīcì

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 18:06 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайских поэтов о любви. Классическая китайская поэзия

Стихотворение Фань Юнь

Стихи на прощанье

На восток и на запад
Ты уже отправлялся не раз.

И мы снова расстались -
С той поры миновал целый век.

Мы прощались с тобою,
И снег был похож на цветы,

Ты сегодня вернулся,
А цветы так похоже на снег.

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 25.07.2015, 14:37 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Прекрасные китайские стихи о любви +

Стихотворение Бао Чжао

СТИХИ О ПЕРВОЙ ЛЮБВИ.

Мой двор окружили
Деревья высокой стеной,
Но тяжко вздыхаю
Я лишь перед сливой одной.
Ты спросишь меня,
В чем причина печали моей:
Под снегом цветы ее
Кажутся яшмы нежней.
Плодам ее спелым
Роса не бывает страшна,
Колышутся ветви ее,
Когда наступает весна.
Но эти же ветви
Поникнут в морозные дни:
Цветы их прекрасны,
Но недолговечны они.


 
CHINAVSEMДата: Четверг, 22.10.2015, 07:34 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихи о любви с переводом  +

相思
Xiāngsī
Друг о друге тоскуем
(xiāngsī — тосковать друг о друге или о любимом человеке; xiāng — обоюдный; взаимный; взаимно; друг друга)

王维
Wáng Wéi
Ван Вэй

红豆生南国,
Hóngdòu shēng Nánguó,
Багряные плоды рождает южный край,
(hóngdòu — красные бобы, плоды акации. Акация символизирует тоску о любимом человеке. По преданию, женщина, потерявшая мужа, умерла в слезах под этим деревом, превратившись в красные зерна; shēng — рождать; Nánguó — юг)

春来发几枝?
Chūn lái fā jǐ zhī?
Побегов новых сколько принесет весна?
(fā — вырасти; zhī — счетное слово для веток, побегов)

愿君多采撷,
Yuàn jūn duō cǎixié,
Хочу, чтоб вы побольше их сорвали,
(yuàn — желать; cǎixié — собирать, срывать)

此物最相思。
Cǐ wù zuì xiāngsī.
От них бывает память самой долгой.
(cǐ — этот; wù — вещь, предмет; zuì — самый)

相思
王维

红豆生南国,
春来发几枝?
愿君多采撷,
此物最相思。

 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.01.2016, 09:54 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+ Китайские стихи о любви с переводом

仓央嘉措 Далай-лама VI , он же Цангьян Гьямцхо 1683—1706— тибетский поэт и шестой Далай-Лама.

你见,或者不见我,
Ты видишь меня или нет.
我就在那里,
я, нахожусь там
不悲不喜;
не печалюсь, не радуюсь.
你念,或者不念我,
Ты скучаешь по мне или нет.
情就在那里,
чувство, находится там
不来不去;
не приходит, не уходит.
你爱,或者不爱我,
Ты любишь меня или нет.
爱就在那里,
любовь, находится там
不增不减;
не прибавляется, не уменьшается.
你跟,或者不跟我,
Ты со мной или нет.
我的手就在你手里,
Моя рука, находится в твоей
不舍不弃;
не упускает, не покидает.
来我的怀里,
бросайся в мои объятия
或者,
или
让我住进你的心里
Дай в твое сердце войти
默然 相爱
молча влюбляемся!
寂静 欢喜
тихо радуемся!

Nǐ jiàn, huòzhě bùjiàn wǒ,
wǒ jiù zài nàlǐ,
bù bēi bù xǐ;
nǐ niàn, huòzhě bù niàn wǒ,
qíng jiù zài nàlǐ,
bù lái bu qù;
nǐ ài, huòzhě bù ài wǒ,
ài jiù zài nàlǐ,
bù zēng bù jiǎn;
nǐ gēn, huòzhě bù gēn wǒ,
wǒ de shǒu jiù zài nǐ shǒu lǐ,
bù shě bu qì;
lái wǒ de huái lǐ,
huòzhě,
ràng wǒ zhù jìn nǐ de xīnlǐ
mòrán xiāng'ài
jìjìng huānxǐ

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Китайские стихи о любви +
Страница 1 из 11
Поиск: