Пятница, 29.03.2024, 14:13
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+ - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:39 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:40 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

秋怨

自歎多情是足愁。
況當風月滿庭秋。
洞房偏與更聲近。
夜夜燈前欲白頭。

Осенние печали

Вздыхаю: чем больше чувство любви,
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит,
и седеет моя голова.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:42 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
折楊柳

朝朝送別泣花鈿。
折盡春風楊柳煙。
願得西山無樹木。
免教人作淚懸懸

Изломанная ива

Утро за утром прощания-проводы,
плачут «подвески цветочные».
Посреди весеннего ветра
«дымка ивы» совсем изломана.

Мечтаю, чтобы в горах Сишань
Не было вовсе деревьев.
Людям не будет тогда нужды
плакать в тоске и тревоге.

Комментарий: стих построен вокруг традиции ломать ветви ивы при прощании с близким человеком.
«Подвески цветочные» 花鈿 – женские украшения, здесь в иносказательном смысле, женщины, провожающие своих мужей и возлюбленных.
«Дымка ивы» 楊柳煙 – крона ивового дерева, похожая на зеленую дымку.
«Горы Сишань» 西山 – горы к западу от танской столицы Чанъань, где поэтесса родилась и прожила большую часть жизни.
Последние две строки представляют изящную смысловую инверсию: не будет деревьев для ритуала прощания, не будет и прощаний, слез печали.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:44 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

迎李近仁員外

今日喜時聞喜鵲。
昨宵燈下拜燈花。
焚香出戶迎潘岳。
不羨牽牛織女家。

Встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня

Сегодня радостный день, я слышу -
стрекочет сорока на счастье.
Вчерашней ночью в лампе моей
низко нагар склонился.
Зажгла благовония, вышла из дома,
Пань Юэ наших дней встречаю.
Не желаю больше семейных уз
Пастуха и небесной Ткачихи.

Комментарий: Стих написан осенью 867 г. по случаю приезда Ли И (мужа поэтессы) в Чанъань, и встрече с ним.
Пань Юэ 潘岳 известный литератор Западной Цзинь, к тому же, по утверждению источника, «красавец-мужчина» (судите сами).

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:46 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

題隱霧亭

春花秋月入詩篇。
白日清宵是散仙。
空捲珠簾不曾下。
長移一榻對山眠。

Пишу на беседке «Сокрытое в тумане»

Цветы весной, осенняя луна
входят в строки моих стихов.
Белым днем, ясной ночью
я словно праздный святой.
Свободно поднятый «полог жемчужный»
так и не был опущен.
Навсегда унесла я свою постель,
чтобы спать среди гор.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:48 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

江陵愁望寄子安

枫叶千枝复万枝,
江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,
日夜东流无歇时。

В Цзянлине печально смотрю вдаль. Посылаю Цзыаню

Алые листья клена на ветках,
на десяти тысяч веток.
Мост речной тень отбросил,
медлит в сумерках парус.
Вас вспоминаю, чье сердце подобно
водам реки Сицзян.
Ночью и днем течет на восток,
ни мгновенья покоя не зная.

Комментарий: Этот стих Юй написала осенью либо 860, либо 862 г. (биографы называют различные годы), во время своего путешествия на восток и пребывания в г. Цзянлине 江陵.
枫叶 - в 汉语大辞典 разъясняется, что это «листья клена, алеющие осенью, образ использующийся в поэзии, чтобы изобразить осенний пейзаж».
«медлит в сумерках парус» - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу.
Река «Сицзян» - она же Чанцзян 长江 (Великая река), она же Янцзы.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:51 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

重陽阻雨

滿庭黃菊籬邊拆
兩朵芙蓉鏡裏開
落帽臺前風雨阻
不知何處醉金杯

В праздник "двух девяток" остановлена дождем

Залит двор желтизной хризантем,
но сломались они у плетня.
Два бутона индийского лотоса
в зеркале расцвели.
Путь до башни Ломаотай
заградили ветер с дождем.
Уж не знаю, где я теперь
выпью из «чаши златой».

Комментарий: Стих написан в 860 г., когда Юй жила в уже упоминаемом г. Цзянлине (2-е название Цзинчжоу 荆州市,  такой город есть и сейчас на территории провинции Хубэй 湖北).
Собственно в названии стиха фигурирует другое название праздника – Чунъян 重陽, что можно перевести как «предел (максимум) Ян».Как известно, «Ян» - это одно из 2-х первоначал, символизирующее все мужское, сильное, постоянное, горячее и т.д. Максимальным «числом Ян», согласно древнекитайской нумерологии, считаются 2-е девятки. Т.к. праздник отмечается осенью (в 9 день 9 месяца по лунному календарю) его второе название, более известное – "праздник 2-х девяток". С праздником связано много красивых обрядов и обычаев, кому интересно поищите в Сети, или литературе.
Два цветка лотоса, согласно комментаторам, - щеки поэтессы, которые она видит в зеркале.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:53 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

寓言

紅桃處處春色
碧柳家家月明
樓上新妝待夜
閨中獨坐含情
芙蓉葉下戲魚
螮蝀天邊雀聲
人世悲歡一夢
如何得作雙成
Иносказание
Персиков цвет
всюду-повсюду
в весенних далях.
Ивы зеленые
в каждом-каждом
дворе под луною.
Стою на башне
в новых одеждах,
жду ночи.
В своих покоях
сижу одиноко,
скрывая чувства.
Под лепестками
лотосов алых
рыбы играют.
Радуга небо
делит на части,
птиц щебетанье.
В мире людей
и радость, и горе
только лишь сон.
Как же можно
стать подобной
Нефритовой деве?

Комментарий: Нефритовая дева – в оригинале Дун Шуаншэн 董双成 - персонаж из китайской мифологии, земная женщина, уроженка Чжэцзяна 浙江. После смерти вознеслась на небо, т.к. приняла эликсир бессмертия. Стала служанкой Си Ванму 酉王母 (очень популярный мифологический персонаж – Мать-владычица Запада, по ней много информации есть в Интернете) в «ранге» Нефритовой девы 玉女. В частности, в обязанности Дун Шуаншэн входила передача персика бессмертия ханьскому императору У-ди, а также помощь Си Ванму по надзору и управлению садом, где этот персик растет.

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:56 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи

遊崇真觀南樓睹新及第題名處

雲峰滿目放春晴
歷歷銀鉤指下生
自恨羅衣掩詩句
舉頭空羨榜中名

Прогуливаясь у Южной башни монастыря Возвышенной Истины, увидела новые списки имен сдавших государственные экзамены

Облачны горы, но взор заливает,
Ясность весеннего солнца.
Четко и ясно изящные знаки
под рукой возникают.
Горько, что женских одежд шелка
скрыли строки стихов.
Взгляд поднимаю, напрасно надеясь,
имя увидеть в списках.

Комментарий: «Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов».  Речь идет, разумеется, о стихах Юй, обреченных остаться неизвестными, в силу принадлежности их автора к женскому полу. О том же и последняя строка. Поэтесса прекрасно понимает, что ее имени в списке быть не может (женщин не допускали к экзаменам на ученые степени, которые впоследствии позволяли получить должность на госслужбе), но, все же, поднимает голову «в напрасной надежде».

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: