Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань - Форум
Суббота, 03.12.2016, 01:19
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:39 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:40 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань

秋怨

自歎多情是足愁。 
況當風月滿庭秋。 
洞房偏與更聲近。 
夜夜燈前欲白頭。

Осенние печали

Вздыхаю: чем больше чувство любви, 
тем больше потом тоска.
К тому же еще и ветер с луной 
наполнили осенью двор.
От спальни моей, как назло, вблизи 
звуки стражи ночной.
Ночь за ночью лампа горит, 
и седеет моя голова.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:42 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань

折楊柳

朝朝送別泣花鈿。 
折盡春風楊柳煙。 
願得西山無樹木。 
免教人作淚懸懸

Изломанная ива

Утро за утром прощания-проводы, 
плачут «подвески цветочные».
Посреди весеннего ветра 
«дымка ивы» совсем изломана. 

Мечтаю, чтобы в горах Сишань 
Не было вовсе деревьев.
Людям не будет тогда нужды 
плакать в тоске и тревоге.

Комментарий: стих построен вокруг традиции ломать ветви ивы при прощании с близким человеком. 
«Подвески цветочные» 花鈿 – женские украшения, здесь в иносказательном смысле, женщины, провожающие своих мужей и возлюбленных. 
«Дымка ивы» 楊柳煙 – крона ивового дерева, похожая на зеленую дымку. 
«Горы Сишань» 西山 – горы к западу от танской столицы Чанъань, где поэтесса родилась и прожила большую часть жизни. 
Последние две строки представляют изящную смысловую инверсию: не будет деревьев для ритуала прощания, не будет и прощаний, слез печали.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:44 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань

迎李近仁員外

今日喜時聞喜鵲。 
昨宵燈下拜燈花。 
焚香出戶迎潘岳。 
不羨牽牛織女家。

Встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня

Сегодня радостный день, я слышу - 
стрекочет сорока на счастье.
Вчерашней ночью в лампе моей 
низко нагар склонился.
Зажгла благовония, вышла из дома, 
Пань Юэ наших дней встречаю.
Не желаю больше семейных уз 
Пастуха и небесной Ткачихи.

Комментарий: Стих написан осенью 867 г. по случаю приезда Ли И (мужа поэтессы) в Чанъань, и встрече с ним. 
Пань Юэ 潘岳 известный литератор Западной Цзинь, к тому же, по утверждению источника, «красавец-мужчина» (судите сами). 
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:46 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань 

題隱霧亭

春花秋月入詩篇。 
白日清宵是散仙。 
空捲珠簾不曾下。 
長移一榻對山眠。

Пишу на беседке «Сокрытое в тумане»

Цветы весной, осенняя луна 
входят в строки моих стихов.
Белым днем, ясной ночью 
я словно праздный святой.
Свободно поднятый «полог жемчужный» 
так и не был опущен.
Навсегда унесла я свою постель, 
чтобы спать среди гор.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:48 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань

江陵愁望寄子安

枫叶千枝复万枝,
江桥掩映暮帆迟。
忆君心似西江水,
日夜东流无歇时。

В Цзянлине печально смотрю вдаль. Посылаю Цзыаню

Алые листья клена на ветках,
на десяти тысяч веток.
Мост речной тень отбросил,
медлит в сумерках парус.
Вас вспоминаю, чье сердце подобно
водам реки Сицзян.
Ночью и днем течет на восток,
ни мгновенья покоя не зная.

Комментарий: Этот стих Юй написала осенью либо 860, либо 862 г. (биографы называют различные годы), во время своего путешествия на восток и пребывания в г. Цзянлине 江陵.
枫叶 - в 汉语大辞典 разъясняется, что это «листья клена, алеющие осенью, образ использующийся в поэзии, чтобы изобразить осенний пейзаж». 
«медлит в сумерках парус» - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу.
Река «Сицзян» - она же Чанцзян 长江 (Великая река), она же Янцзы.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:51 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань 

重陽阻雨

滿庭黃菊籬邊拆 
兩朵芙蓉鏡裏開 
落帽臺前風雨阻 
不知何處醉金杯

В праздник "двух девяток" остановлена дождем

Залит двор желтизной хризантем, 
но сломались они у плетня.
Два бутона индийского лотоса 
в зеркале расцвели.
Путь до башни Ломаотай 
заградили ветер с дождем.
Уж не знаю, где я теперь 
выпью из «чаши златой».

Комментарий: Стих написан в 860 г., когда Юй жила в уже упоминаемом г. Цзянлине (2-е название Цзинчжоу 荆州市,  такой город есть и сейчас на территории провинции Хубэй 湖北).
Собственно в названии стиха фигурирует другое название праздника – Чунъян 重陽, что можно перевести как «предел (максимум) Ян».Как известно, «Ян» - это одно из 2-х первоначал, символизирующее все мужское, сильное, постоянное, горячее и т.д. Максимальным «числом Ян», согласно древнекитайской нумерологии, считаются 2-е девятки. Т.к. праздник отмечается осенью (в 9 день 9 месяца по лунному календарю) его второе название, более известное – "праздник 2-х девяток". С праздником связано много красивых обрядов и обычаев, кому интересно поищите в Сети, или литературе.
Два цветка лотоса, согласно комментаторам, - щеки поэтессы, которые она видит в зеркале.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:53 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань  

寓言

紅桃處處春色 
碧柳家家月明 
樓上新妝待夜 
閨中獨坐含情 
芙蓉葉下戲魚 
螮蝀天邊雀聲 
人世悲歡一夢 
如何得作雙成
Иносказание
Персиков цвет 
всюду-повсюду 
в весенних далях.
Ивы зеленые 
в каждом-каждом 
дворе под луною.
Стою на башне 
в новых одеждах, 
жду ночи.
В своих покоях 
сижу одиноко, 
скрывая чувства.
Под лепестками 
лотосов алых 
рыбы играют.
Радуга небо 
делит на части, 
птиц щебетанье.
В мире людей 
и радость, и горе 
только лишь сон.
Как же можно 
стать подобной 
Нефритовой деве?

Комментарий: Нефритовая дева – в оригинале Дун Шуаншэн 董双成 - персонаж из китайской мифологии, земная женщина, уроженка Чжэцзяна 浙江. После смерти вознеслась на небо, т.к. приняла эликсир бессмертия. Стала служанкой Си Ванму 酉王母 (очень популярный мифологический персонаж – Мать-владычица Запада, по ней много информации есть в Интернете) в «ранге» Нефритовой девы 玉女. В частности, в обязанности Дун Шуаншэн входила передача персика бессмертия ханьскому императору У-ди, а также помощь Си Ванму по надзору и управлению садом, где этот персик растет.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 02.03.2015, 15:56 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань  

遊崇真觀南樓睹新及第題名處

雲峰滿目放春晴 
歷歷銀鉤指下生 
自恨羅衣掩詩句 
舉頭空羨榜中名

Прогуливаясь у Южной башни монастыря Возвышенной Истины, увидела новые списки имен сдавших государственные экзамены

Облачны горы, но взор заливает, 
Ясность весеннего солнца.
Четко и ясно изящные знаки 
под рукой возникают.
Горько, что женских одежд шелка 
скрыли строки стихов.
Взгляд поднимаю, напрасно надеясь, 
имя увидеть в списках.

Комментарий: «Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов».  Речь идет, разумеется, о стихах Юй, обреченных остаться неизвестными, в силу принадлежности их автора к женскому полу. О том же и последняя строка. Поэтесса прекрасно понимает, что ее имени в списке быть не может (женщин не допускали к экзаменам на ученые степени, которые впоследствии позволяли получить должность на госслужбе), но, все же, поднимает голову «в напрасной надежде».
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
Страница 1 из 11
Поиск: