Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+ - Форум
Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань+
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:39 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюань
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:40 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
秋怨
自歎多情是足愁。 況當風月滿庭秋。 洞房偏與更聲近。 夜夜燈前欲白頭。
Осенние печали
Вздыхаю: чем больше чувство любви, тем больше потом тоска. К тому же еще и ветер с луной наполнили осенью двор. От спальни моей, как назло, вблизи звуки стражи ночной. Ночь за ночью лампа горит, и седеет моя голова.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:42 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи 折楊柳
朝朝送別泣花鈿。 折盡春風楊柳煙。 願得西山無樹木。 免教人作淚懸懸
Изломанная ива
Утро за утром прощания-проводы, плачут «подвески цветочные». Посреди весеннего ветра «дымка ивы» совсем изломана.
Мечтаю, чтобы в горах Сишань Не было вовсе деревьев. Людям не будет тогда нужды плакать в тоске и тревоге.
Комментарий: стих построен вокруг традиции ломать ветви ивы при прощании с близким человеком. «Подвески цветочные» 花鈿 – женские украшения, здесь в иносказательном смысле, женщины, провожающие своих мужей и возлюбленных. «Дымка ивы» 楊柳煙 – крона ивового дерева, похожая на зеленую дымку. «Горы Сишань» 西山 – горы к западу от танской столицы Чанъань, где поэтесса родилась и прожила большую часть жизни. Последние две строки представляют изящную смысловую инверсию: не будет деревьев для ритуала прощания, не будет и прощаний, слез печали.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:44 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
迎李近仁員外
今日喜時聞喜鵲。 昨宵燈下拜燈花。 焚香出戶迎潘岳。 不羨牽牛織女家。
Встречаю юаньвая Ли Цзиньжэня
Сегодня радостный день, я слышу - стрекочет сорока на счастье. Вчерашней ночью в лампе моей низко нагар склонился. Зажгла благовония, вышла из дома, Пань Юэ наших дней встречаю. Не желаю больше семейных уз Пастуха и небесной Ткачихи.
Комментарий: Стих написан осенью 867 г. по случаю приезда Ли И (мужа поэтессы) в Чанъань, и встрече с ним. Пань Юэ 潘岳 известный литератор Западной Цзинь, к тому же, по утверждению источника, «красавец-мужчина» (судите сами).
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:46 | Сообщение # 5 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
題隱霧亭
春花秋月入詩篇。 白日清宵是散仙。 空捲珠簾不曾下。 長移一榻對山眠。
Пишу на беседке «Сокрытое в тумане»
Цветы весной, осенняя луна входят в строки моих стихов. Белым днем, ясной ночью я словно праздный святой. Свободно поднятый «полог жемчужный» так и не был опущен. Навсегда унесла я свою постель, чтобы спать среди гор.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:48 | Сообщение # 6 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
江陵愁望寄子安
枫叶千枝复万枝, 江桥掩映暮帆迟。 忆君心似西江水, 日夜东流无歇时。
В Цзянлине печально смотрю вдаль. Посылаю Цзыаню
Алые листья клена на ветках, на десяти тысяч веток. Мост речной тень отбросил, медлит в сумерках парус. Вас вспоминаю, чье сердце подобно водам реки Сицзян. Ночью и днем течет на восток, ни мгновенья покоя не зная.
Комментарий: Этот стих Юй написала осенью либо 860, либо 862 г. (биографы называют различные годы), во время своего путешествия на восток и пребывания в г. Цзянлине 江陵. 枫叶 - в 汉语大辞典 разъясняется, что это «листья клена, алеющие осенью, образ использующийся в поэзии, чтобы изобразить осенний пейзаж». «медлит в сумерках парус» - парус лодки с Ли Цзыанем, который тщетно пытается разглядеть Юй, стоя на речном берегу. Река «Сицзян» - она же Чанцзян 长江 (Великая река), она же Янцзы.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:51 | Сообщение # 7 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
重陽阻雨
滿庭黃菊籬邊拆 兩朵芙蓉鏡裏開 落帽臺前風雨阻 不知何處醉金杯
В праздник "двух девяток" остановлена дождем
Залит двор желтизной хризантем, но сломались они у плетня. Два бутона индийского лотоса в зеркале расцвели. Путь до башни Ломаотай заградили ветер с дождем. Уж не знаю, где я теперь выпью из «чаши златой».
Комментарий: Стих написан в 860 г., когда Юй жила в уже упоминаемом г. Цзянлине (2-е название Цзинчжоу 荆州市, такой город есть и сейчас на территории провинции Хубэй 湖北). Собственно в названии стиха фигурирует другое название праздника – Чунъян 重陽, что можно перевести как «предел (максимум) Ян».Как известно, «Ян» - это одно из 2-х первоначал, символизирующее все мужское, сильное, постоянное, горячее и т.д. Максимальным «числом Ян», согласно древнекитайской нумерологии, считаются 2-е девятки. Т.к. праздник отмечается осенью (в 9 день 9 месяца по лунному календарю) его второе название, более известное – "праздник 2-х девяток". С праздником связано много красивых обрядов и обычаев, кому интересно поищите в Сети, или литературе. Два цветка лотоса, согласно комментаторам, - щеки поэтессы, которые она видит в зеркале.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:53 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
寓言
紅桃處處春色 碧柳家家月明 樓上新妝待夜 閨中獨坐含情 芙蓉葉下戲魚 螮蝀天邊雀聲 人世悲歡一夢 如何得作雙成 Иносказание Персиков цвет всюду-повсюду в весенних далях. Ивы зеленые в каждом-каждом дворе под луною. Стою на башне в новых одеждах, жду ночи. В своих покоях сижу одиноко, скрывая чувства. Под лепестками лотосов алых рыбы играют. Радуга небо делит на части, птиц щебетанье. В мире людей и радость, и горе только лишь сон. Как же можно стать подобной Нефритовой деве?
Комментарий: Нефритовая дева – в оригинале Дун Шуаншэн 董双成 - персонаж из китайской мифологии, земная женщина, уроженка Чжэцзяна 浙江. После смерти вознеслась на небо, т.к. приняла эликсир бессмертия. Стала служанкой Си Ванму 酉王母 (очень популярный мифологический персонаж – Мать-владычица Запада, по ней много информации есть в Интернете) в «ранге» Нефритовой девы 玉女. В частности, в обязанности Дун Шуаншэн входила передача персика бессмертия ханьскому императору У-ди, а также помощь Си Ванму по надзору и управлению садом, где этот персик растет.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 02.03.2015, 15:56 | Сообщение # 9 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи известной китайской танской поэтессы Юй Сюаньцзи
遊崇真觀南樓睹新及第題名處
雲峰滿目放春晴 歷歷銀鉤指下生 自恨羅衣掩詩句 舉頭空羨榜中名
Прогуливаясь у Южной башни монастыря Возвышенной Истины, увидела новые списки имен сдавших государственные экзамены
Облачны горы, но взор заливает, Ясность весеннего солнца. Четко и ясно изящные знаки под рукой возникают. Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов. Взгляд поднимаю, напрасно надеясь, имя увидеть в списках.
Комментарий: «Горько, что женских одежд шелка скрыли строки стихов». Речь идет, разумеется, о стихах Юй, обреченных остаться неизвестными, в силу принадлежности их автора к женскому полу. О том же и последняя строка. Поэтесса прекрасно понимает, что ее имени в списке быть не может (женщин не допускали к экзаменам на ученые степени, которые впоследствии позволяли получить должность на госслужбе), но, все же, поднимает голову «в напрасной надежде».
|
|
| |
|