Русские стихотворения на китайском языке - Форум
Суббота, 03.12.2016, 01:17
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Русские стихотворения на китайском языке - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Русские стихотворения на китайском языке
Русские стихотворения на китайском языке
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 21:55 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Русские стихи на китайском языке
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 21:56 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+ Русские стихи на китайском языке

Стихотворение "Бородино" Михаила Юрьевича Лермонтова 莱蒙托夫 [láimēngtuōfū]
с переводом на китайский язык
============
博罗季诺 [bóluójìnuò]

“请你讲讲,老伯,可是当真,
大火烧了的莫斯科并非是
白白给了法国人?
不是有过一场激烈的战争?
而且,据说,非常激烈的战争?
全国记着博罗季诺的日子,
并不是没有原因!”

“是啊,我们那时候的人们,
和现在这辈人不同,是好汉,
不是你们这样的脓包!
他们碰上了艰难的命运,
从战场回来的没有多少……
要不是上帝有这种旨意,
哪能把莫斯科扔掉!

“我们默默地撤退了好久,
真是恼火,尽等待战斗,
于是老人们埋怨道:
我们干啥?回冬营睡大觉?
难道指挥官胆子这样小,
不敢用我们俄国的刺刀挑烂敌人的军衣军帽?

“我们找到了一大片旷野:
大显身手就有地盘了!
我们便筑起了棱堡。
我们的人都竖起了耳朵,
清晨的曙光刚刚照见大炮
和那片树林上青青的树梢——
法国佬立刻就来到。

“我把火药装满了大炮,
心想:我要款待朋友了,
别忙,老弟,穆西奥(法语先生们的音译):
快打吧,还耍什么花招;
我们要像堵墙压倒敌人,
我们定要用自己的头颅把我们祖国保卫好!

“我们对放了两天冷枪,
这种小玩意儿有啥味道!
正等着第三天来到!
到处听得见人们在说:
‘该弄点霰弹来!’
这时那个血战的疆场,
已被夜幕笼罩。

“我在炮架旁躺下打个盹,
到天明耳边还能听到:
法国佬在狂呼乱叫。
但我们野营里仍旧静悄悄:
有人在洗刷打烂的军帽,
有人怒气冲冲地磨刺刀,
吹着胡子直唠叨。

“天空刚露出一点曙光,
一切顿时哗然骚动起来,
一队队刀光闪耀。
沙皇的仆人,士兵的父亲——
我们团长天生的好汉一条,
可怜他竟然刀下丧命,
在地下长眠不醒。

“当时他目光炯炯地说道:
‘弟兄们,后面不是莫斯科吗?
让我们战死在莫斯科城下吧,
像弟兄们那样把热血洒抛!
我们誓以决死为国报效,
我们在博罗季诺的战役中,
履行誓言肝胆照。

“那天天气甭提有多好!
法国佬穿过迷漫的硝烟,
像片乌云压向我们棱堡。
只见那打着花旗的枪骑兵,
和头上插着马尾的龙骑兵,
纷纷从我们眼前闪过,
一股脑儿齐来到。

“那样的会战你们可见不着!……
旌旗阴影似的在空中招展,
炮火在浓烟中闪耀,
刀剑铛铛响,霰弹直呼啸,
战士们的手砍杀不动了,
血淋淋的尸首堆成了山,
挡住炮弹的轨道。

“那一天敌人可着实尝到了
我们俄罗斯的骁勇战斗和白刃战的味道!……
大地像我们的胸脯颤动着;
人丁和坐骑搅得不可开交,
几千门大炮一齐轰鸣,
汇成了一声长嗥……

“天已黑了。大家准备好
明早再次打响战斗,
并坚持到最后一秒……
这时战鼓咚咚地响起来,
异教徒们便向后逃跑。
这时我们才查看伤亡,
清点伙伴剩多少。

“是啊,我们那时候的人,
个个都坚强勇敢:是好汉,
不是你们这样的脓包!
他们碰上了艰难的命运,
从战场回来的没有多少……
若不是上帝有这种旨意,
哪能把莫斯科扔掉!”
(1837)

Бородино

- Скажи-ка, дядя, ведь не даром
Москва, спаленная пожаром,
Французу отдана?
Ведь были ж схватки боевые,
Да, говорят, еще какие!
Недаром помнит вся Россия
Про день Бородина!

- Да, были люди в наше время,
Не то, что нынешнее племя:
Богатыри - не вы!
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля...
Не будь на то господня воля,
Не отдали б Москвы!

Мы долго молча отступали,
Досадно было, боя ждали,
Ворчали старики:
"Что ж мы? на зимние квартиры?
Не смеют, что ли, командиры
Чужие изорвать мундиры
О русские штыки?"

И вот нашли большое поле:
Есть разгуляться где на воле!
Построили редут.
У наших ушки на макушке!
Чуть утро осветило пушки
И леса синие верхушки -
Французы тут как тут.

Забил заряд я в пушку туго
И думал: угощу я друга!
Постой-ка, брат мусью!
Что тут хитрить, пожалуй к бою;
Уж мы пойдем ломить стеною,
Уж постоим мы головою
За родину свою!

Два дня мы были в перестрелке.
Что толку в этакой безделке?
Мы ждали третий день.
Повсюду стали слышны речи:
"Пора добраться до картечи!"
И вот на поле грозной сечи
Ночная пала тень.

Прилег вздремнуть я у лафета,
И слышно было до рассвета,
Как ликовал француз.
Но тих был наш бивак открытый:
Кто кивер чистил весь избитый,
Кто штык точил, ворча сердито,
Кусая длинный ус.

И только небо засветилось,
Все шумно вдруг зашевелилось,
Сверкнул за строем строй.
Полковник наш рожден был хватом:
Слуга царю, отец солдатам...
Да, жаль его: сражен булатом,
Он спит в земле сырой.

И молвил он, сверкнув очами:
"Ребята! не Москва ль за нами?
Умремте же под Москвой,
Как наши братья умирали!"
И умереть мы обещали,
И клятву верности сдержали
Мы в Бородинский бой.

Ну ж был денек! Сквозь дым летучий
Французы двинулись, как тучи,
И всё на наш редут.
Уланы с пестрыми значками,
Драгуны с конскими хвостами,
Все промелькнули перед нам,
Все побывали тут.

Вам не видать таких сражений!..
Носились знамена, как тени,
В дыму огонь блестел,
Звучал булат, картечь визжала,
Рука бойцов колоть устала,
И ядрам пролетать мешала
Гора кровавых тел.

Изведал враг в тот день немало,
Что значит русский бой удалый,
Наш рукопашный бой!..
Земля тряслась - как наши груди,
Смешались в кучу кони, люди,
И залпы тысячи орудий
Слились в протяжный вой...

Вот смерклось. Были все готовы
Заутра бой затеять новый
И до конца стоять...
Вот затрещали барабаны -
И отступили бусурманы.
Тогда считать мы стали раны,
Товарищей считать.

Да, были люди в наше время,
Могучее, лихое племя:
Богатыри - не вы.
Плохая им досталась доля:
Немногие вернулись с поля.
Когда б на то не божья воля,
Не отдали б Москвы!

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 19.03.2015, 21:57 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+ Русские стихи на китайском языке

Стихотворение "Парус" с переводом на китайский язык Михаила Юрьевича Лермонтова 莱蒙托夫 [láimēngtuōfū]
============
帆 [fān]

在那大海上淡蓝色的云雾里,
有一片孤帆儿在闪耀着白光!……
它寻求着什么,在遥远的异地?
它抛下什么,在可爱的故乡?……

波涛在汹涌——海风在呼啸,
桅杆在弓起了腰轧轧地作响……
唉,它不是在寻求什么幸福,
也不是逃避幸福而奔向他方!

下面是比蓝天还清澄的碧波,
上面是金黄色的灿烂的阳光……
而它,不安的,在祈求风暴,
仿佛是在风暴中才有着安详!

Парус

Белеет парус одинокой
В тумане моря голубом!..
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?..

Играют волны - ветер свищет,
И мачта гнется и скрыпит...
Увы! он счастия не ищет
И не от счастия бежит!

Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой...
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 22.03.2015, 07:49 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+Перевод русских стихов на китайский язык

Анна Ахматова
安娜 阿赫玛托娃

Песня последней встречи
最后一次相见

Так беспомощно грудь холодела,
心变得那么冰凉,
Но шаги мои были легки.
脚步却迈得匆忙。
Я на правую руку надела
我竟把左手的手套
Перчатку с левой руки.
套在了右手上。
Показалось, что много ступеней,
看起来有许多台阶,
А я знала - их только три!
但我早知道了-只有三个!
Между кленов шепот осенний
秋在枫树间悄声低语:
Попросил: "Со мною умри!“
跟我一起死去!”
Я обманут моей унылой“
命运欺骗了我,
Переменчивой, злой судьбой".
它沮丧、乖戾、多变!”
Я ответила: "Милый, милый -
我回答说:“亲爱的,亲爱的!"
И я тоже. Умру с тобой!"
我亦如此。让我们一起归天......”
Это песня последней встречи.
这是最后一次相见。
Я взглянула на темный дом.
我睥睨你那晦暗的楼房。
Только в спальне горели свечи
只见卧室的烛影
Равнодушно-желтым огнем.
闪烁着冷漠的黄光。

(1911)

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 22.03.2015, 09:23 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+ Перевод русских стихов на китайский язык. Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке) 

费特·阿法纳西·阿法纳西耶维奇(Фет (Шеншин) Афанасий Афанасьевич,1820-1892)诗人

Я пришел к тебе с приветом,
Рассказать, что солнце встало,
Что оно горячим светом
По листам затрепетало;

Рассказать, что лес проснулся,
Весь проснулся, веткой каждой,
Каждой птицей встрепенулся
И весенней полон жаждой;

Рассказать, что с той же страстью,
Как вчера, пришел я снова,
Что душа все так же счастью
И тебе служить готова;

Рассказать, что отовсюду
На меня весельем веет,
Что не знаю сам, что буду
Петь - но только песня зреет.

1843

我来看望你...

我来看望你向你祝福,

想诉说太阳已经东升,

温暖的阳光照耀草木,

闪亮的叶子交相辉映;

想诉说森林都已苏醒,

每条树林儿都在颤动,

每一只鸟儿抖擞羽翎,

林中洋溢着春之憧憬;

想诉说我又一次来临,

怀着依如昨日的赤诚,

为了你同时也为幸运,

时刻愿献出我的心灵;

想诉说打从四面八方,

向我吹拂着欢乐的风,

我不知歌儿该怎么唱,

成熟的歌却直撞喉咙。

(谷羽 译)

 
antonkutashenkoДата: Понедельник, 30.03.2015, 07:35 | Сообщение # 6
Группа: Пользователи
Сообщений: 3
+ Перевод русских стихов на китайский язык. Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке) 

Автор - Э. Асадов

Если любовь уходит··· ···如果爱情即将逝去
Если любовь уходит, какое найти решенье?
如果爱情即将逝去,你将何去何从

Можно прибегнуть к доводам, спорить и убеждать,
你可以追问原由,质问试图说服

Можно пойти на просьбы и даже на униженья,
苦苦哀求,甚至委曲求全

Можно грозить расплатой, пробуя запугать.
你可以以报复相要挟,甚至以死相逼

Можно вспомнить былое, каждую светлую малость,
你也可以回忆过去的美好的点点滴滴

И, с болью твердя, как горько в разлуке пройдут года,
在悲痛中变得坚强,然后想好如何在痛苦中度过余生

Поколебать на время, может быть, вызвать жалость
或许犹豫不决可以引起别人的同情

И удержать на время. На время — не навсегда.
可以一时的忍受,却不可长久

А можно, страха и боли даже не выдав взглядом,
也可以屏弃恐惧和痛苦

Сказать: — Я люблю. Подумай. Радости не ломай.
大声告诉他:我爱你!请仔细思考,请不要毁坏我们的快乐!

— И если ответит отказом, не дрогнув, принять, как надо,
但是如果被回绝,不要感到心寒,平静的接受吧! 就像本该如此

Окна и двери — настежь! —Я не держу. Прощай!
大敞门窗:“我从此不再被禁锢,再见吧!”

Конечно, ужасно трудно, мучась, держаться твердо.
当然了,这很困难,百般折磨,自己被束缚的如此牢固

И все-таки, чтоб себя же не презирать потом,

无论如何,都不要降低自己的人格

Если любовь уходит — хоть вой, но останься гордым.
如果爱情离你远去,即使是“滚”也要高昂着头

Живи и будь человеком, а не ползи ужом!
活着就要像个人,不要像蛇一样在地上爬行

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 10:56 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
+ Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке). Перевод рассказов на китайский язык

Нищий 乞丐

(作者简介:伊凡·谢尔盖耶维奇·屠格涅夫(俄语:Иван Сергеевич Тургенев;英语:Ivan Sergeevich Turgenev,俄国批判现实主义小说家、诗人和剧作家。)

Я проходил по улице…… меня остановил нищий, дряхлый старик.
我在街上走着……一个乞丐——一个衰弱的老人档住了我。

Воспаленные, слезливые глаза, посинелые губы, шершавые лохмотья, нечистые раны…… О, как безобразно обглодала бедность это несчастное существо!
红肿的、流着泪水的眼睛,发青的嘴唇,粗糙、褴褛的衣服,龌龊的伤口……呵,贫穷把这个不幸的人折磨成了什么样子啊!

Он протягивал мне красную, опухшую, грязную руку…… Он стонал, он мычал о помощи.
他向我伸出一只红肿、肮脏的手……。他呻吟着,他喃喃地乞求帮助。

Я стал шарить у себя во всех карманах…… Ни кошелька, ни часов, ни даже платка…… Я ничего не взял с собою.
我伸手搜索自己身上所有口袋……。既没有钱包,也没有怀表,甚至连一块手帕也没有……。我随身什么东西也没有带。

А нищий ждал…… и протянутая его рука слабо колыхалась и вздрагивала.
但乞丐在等待着……他伸出来的手,微微地摆动着和颤动着。

Потерянный, смущенный, я крепко пожал эту грязную, трепетную руку…… Не взыщи, брат; нет у меня ничего, брат.
我惘然无措,惶惑不安,紧紧地握了握这只肮脏的、发抖的手……。“请别见怪,兄弟;我什么也没有带,兄弟。”

Ниший уставил на меня свои воспаленные глаза; его синие губы усмехнулись — и он в свою очередь стиснул мои похолодевшие пальцы.
乞丐那对红肿的眼睛凝视着我;他发青的嘴唇微笑了一下——接着,他也照样紧握了我的变得冷起来的手指。

—Что же, брат,—прошамкал он,— на том спасибо. Это тоже подаяние, брат.
“那儿的话,兄弟,”他吃力地说道,“这也应当谢谢啦。这也是一种施舍啊,兄弟。”

Я понял, что и я получил подаяние от моего брата.
我明白,我也从我的兄弟那儿得到了施舍。

 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 13:51 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русский стихотворения на китайском языке) 

"Любовь" 爱情

То змейкой, свернувшись клубком,
У самого сердца колдует,
То целые дни голубком
На белом окошке воркует,

时而象蜷曲一团的花蛇
在人的心灵深处显示魔法无穷,
时而象温驯的雏鸽
整日在白色窗台上咕咕低鸣。

shíér xiàng quánqū yītuán de huāshé
zài rén de xīnlíng shēnchù xiǎnshì mófǎ wúqióng
shíér xiàng wēnxùn de chúgē
zhěngrì zài báisè chuāngtái táishàng gūgū dī míng

То в инее ярком блеснет,
Почудится в дреме левкоя...
Но верно и тайно ведет
От радости и от покоя.

时而象在璀璨的霜花上猝然一闪,
恍着沉迷在紫罗兰的假寐中......
可总是孜孜以求和秘密滋生,
由于恬适的愉悦和宁静。

shíér xiàng zài cuǐcàn de shuānghuà huāshang cùrán yī shǎn
huǎng zhe chénmí zài zǐluólán de jiǎmèi zhōng
kě zǒngshì zīzī yǐ qiú qiúhé mìmì zīshēng
yóuyú tiánshì de yúyuè hé níngjìng

Умеет так сладко рыдать
В молитве тоскующей скрипки,
И страшно ее угадать
В еще незнакомой улыбке.

会那样甜蜜蜜地痛哭,
在提琴幽怨的祈愿中,
在还是不熟悉的微笑中猜测它,
着实令人惊异而惶恐。 

huì nàyàng tiánmìmì de tòngkū
zài tíqín yōuyuàn de qíyuàn zhōng
zài háishì bù shúxī dewēixiào zhōng cāicè tā
zhuóshí lìngrén jīngyì ér huángkǒng

Анна Ахматова

安娜 阿赫玛托娃
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:07 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русский стихотворения на китайском языке)  

Не жалею, не зову, не плачу,

我不叹惋、呼唤和哭泣 

wǒ bù tànwàn hūhuàn hé kūqì

Не жалею, не зову, не плачу,
Все пройдет, как с белых яблонь дым.
Увяданья золотом охваченный,
Я не буду больше молодым.

我不叹惋、呼唤和哭泣,
一切合消逝,如白苹果树的烟花,
金秋的衰色在笼盖着我,
我再也不会有芳春的年华。

wǒ bù tànwàn hūhuàn hé kūqì
yīqiè héxiāo shì, rú bái píngguǒshù de yānhuā
jīnqiū de shuāisè zài lóng gài zhe wǒ
wǒ zàiyěbù huì yǒu fāngchūn de niánhuá

Ты теперь не так уж будешь биться,
Сердце, тронутое холодком,
И страна березового ситца
Не заманит шляться босиком.

我的被一股寒气袭过的心,
你如今不会再激越地跳荡,
白桦图案花布一般的国家,
你不复吸引我赤着脚游逛。 

wǒ de bèi yīgǔ hánqì xí guō de xīn
nǐ rújīn bùhuì zài jīyuè de tiàodàng
báihuà tú’àn huābù yībān de guójiā

Дух бродяжий! ты все реже, реже
Расшевеливаешь пламень уст.
О моя утраченная свежесть,
Буйство глаз и половодье чувств.

流浪汉的心魂,你越来越少
点然起我口中语言的烈焰。
啊,我的失却了的朝气、
狂暴的眼神、潮样的情感! 

liúlànghàn de xīnhún, nǐ yuèláiyuè shǎo
diǎn rán qǐ wǒ kǒu zhōng yǔyán de lièyàn
ā wǒ de shīquè le de zhāoqì
kuángbào de yǎnshén cháo yàng de qínggǎn

Я теперь скупее стал в желаньях,
Жизнь моя! иль ты приснилась мне?
Словно я весенней гулкой ранью
Проскакал на розовом коне.

生活,如今我已倦于希冀了?
莫非你只是我的一场春梦?
仿佛在那空音犹响的春晨,
我骑着玫魂色的骏马驰骋。 

shēnghuó rújīn wǒ yǐ juànyú xījì le
mòfēi nǐ zhǐshì wǒ de yīchángchūnmèng
fǎngfú zài nà kōngyīn yóu xiǎng de chūn chén
wǒ qízhe méi húnsè de jùnmǎ chíchěng

Все мы, все мы в этом мире тленны,
Тихо льется с кленов листьев медь...
Будь же ты вовек благословенно,
Что пришло процвесть и умереть.

在世上我们都难免枯朽,
黄铜色败叶悄然落下枫树……
生生不息的天下万物啊,
但愿你永远地美好幸福。 

zài shìshàng wǒmen dōu nánmiǎn kūxiǔ
huángtóng sè bàiyè qiǎorán luò​xià fēngshù
shēng shēng bù xī de tiānxià wànwù ā
dànyuàn nǐ yǒngyuǎn de měihǎo xìngfú

Есенин

叶赛宁

yèsàiníng
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:15 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке) 

Сверкание 闪光 shǎn’guāng

Если любишь - гори!
Забываешь - забудь!
Заметает снегами мой путь.
Буду день до зари
Меж волнистых полян
От сверканий сегодня я пьян.

如果你爱----何妨燃烧!
如果你忘--— 索性遗忘!
大雪掩埋了我的道路。
在高低起伏的谷地上
从白日到晚霞 
我将陶醉于这闪闪光芒。

rúguǒ nǐ ài — héfáng ránshāo
rúguǒ nǐ wàng — suǒxìng yíwàng
dàxuě yǎnmái le wǒ de dàolù
zài gāo dī qǐ fú de gǔdì shàng 
cōng báirì dào wǎnxiá
wǒ táozuì yú zhè shǎnshǎn guāngmáng 

Сколько есть их по льдам
Там стеклинок - я дам,
Каждой дам я себя опьянить...
Лишь не смолкла бы медь,
Только ей онеметь,
Только меди нельзя не звонить.

冰上有数不清的白光,
且让它们凝结成冰霜,
且让我为每一点晶莹陶醉...
但是唯有铜号不能沉默,
哪怕它震耳欲聋,
金属的乐章不能不奏响。

bīngshàng yǒushù bù qīng de báiguāng
qiě qiě tāmen níngjié chéng bīngshuāng
qiě ràng wǒ wéi měiyī diǎn jīngyíng táozuì
dànshì wéiyǒu tónghào bùnéng chénmò
nǎpà tā zhèn ěr yù lóng
jīnshǔde yuèzhāng bùnéngbù zòu

Потому что порыв
Там рождает призыв,
Потому что порыв - это ты...
Потому что один
Этих мертвых долин
Я боюсь белоснежной мечты. 

因为 风潮里
会生出期望,
因为 滚滚风潮----就是你…
因为一个人
在这死寂的空谷中
我畏惧 雪白的理想

yīnwèi fēngcháo lǐ
huì shēngchū qīwàng
yīnwèi gǔngǔn fēngcháo jiùshì nǐ
yīnwèi yīgè rén
zài zhè sǐjì de kōnggǔ zhōng
wǒ wèijù xuěbái de lǐxiǎng

Иннокентий Анненский

因诺肯季·安年斯基
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:18 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке)  

А.С. Пушкин

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.
Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Все мгновенно, все пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

假如生活欺骗了你,
不要悲伤,不要心急!
忧郁的日子里需要镇静:
相信吧,快乐的日子将会来临。
心儿永远向往着未来;
现在却常是忧郁。
一切都是瞬息,
一切都将会过去;
而那过去了的,
就会成为亲切的怀恋。 

jiǎrú shēnghuó qīpiàn le nǐ
bùyào bēishāng, bùyào xīnjí
yōuyù de rìzi lǐ xūyào zhènjìng
xiāngxìn bā, kuàilè de rìzi jiānghuì láilín 
xīnr yǒngyuǎn xiàngwǎng zhe wèilái
xiànzài què cháng shì yōuyù
yīqiè dōu shì shùnxī
yīqiè dū jiānghuì guòqu
ér nà guòqu le de
jiù huì chéngwéi qīnqiè de huáiliàn
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 30.03.2015, 14:55 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке)  

Мы никогда не получаем то, о чем мечтаем. 
Мы никогда не хотим то, что мы получаем. 
Нам нравится то, что мы не можем получить.
И то, что получаем, нам не нравится. 
Но до сих пор живем и любим,
Это жизнь. 

我们从未得到过梦想的东西,
我们也从来都不想要自己所拥有的。
我们喜欢的,却从来得不着,
而得着的,却从来不喜欢。
可是,我们却仍然活着并爱着,
这就是生活吧...... 

wǒmen cóngwèi guō mèngxiǎng de dōngxī
wǒmen yě cóngwèi dōu bù xiǎngyào zìjǐ suǒ yōngyǒu de
wǒmen xǐhuan de què cónglái débuzháo
ér dezháo de, què cónglái bù xǐhuan
kěshì, wǒmen què réngrán huózhe bìng ài zhe
zhèjiùshì shēnghuó bā
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 28.06.2015, 01:49 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
ЗИМНЕЕ УТРО

Мороз и солнце; день чудесный!
Ещё ты дремлешь, друг прелестный —
Пора, красавица, проснись:
Открой сомкнуты негой взоры
Навстречу северной Авроры,
Звездою севера явись!

Вечор, ты помнишь, вьюга злилась,
На мутном небе мгла носилась;
Луна, как бледное пятно,
Сквозь тучи мрачные желтела,
И ты печальная сидела —
А нынче... погляди в окно:

Под голубыми небесами
Великолепными коврами,
Блестя на солнце, снег лежит;
Прозрачный лес один чернеет,
И ель сквозь иней зеленеет,
И речка подо льдом блестит.

Вся комната янтарным блеском
Озарена. Весёлым треском
Трещит затопленная печь.
Приятно думать у лежанки.
Но знаешь: не велеть ли в санки
Кобылку бурую запречь?

Скользя по утреннему снегу,
Друг милый, предадимся бегу
Нетерпеливого коня
И навестим поля пустые,
Леса, недавно столь густые,
И берег, милый для меня.

冬天的早晨

严寒和阳光;多么的晴朗!
我俏丽的朋友,你还在梦乡;
美人儿,该起身了,醒醒吧!
放开你被愉悦遮蔽的目光,
你变成北国的一颗晨星吧,
出现在曙光女神的身旁。

曾记否,昨夜风骤雪乱,
在昏暗的天空到处逞狂;
月亮宛如苍白的斑点,
从云端透射黄色的冷光,
你也满怀忧伤地坐着,
可现在......快向窗外探望:

在那蓝莹莹的天穹之下,
白雪上闪着艳红的阳光,
犹如一条条华美的地毯;
只有透明的树林黝黑如常,
枞树透过白霜泛出翠绿,
河水在冰层下闪闪流淌。

满屋都辉映着琥珀的光彩。
在一只生火的炉子近旁,
响起了噼噼啪啪的欢歌。
多么惬意啊,在暖炕上遐想。
不过你可知道,现在该吩咐
驾栗色牝马拉雪橇去奔忙?

滑过清晨的茫茫雪原,
好朋友,让我们纵马前往,
驱赶着不慌不忙的马,
去把空闲的田野拜访,
拜访不久前还茂密的森林,
和河滨这块亲切的地方。
 
CHINAVSEMДата: Среда, 28.10.2015, 19:14 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихотворения русских поэтов на китайском языке (русские стихотворения на китайском языке)   

Я вас любил А.С.Пушкин

Я вас любил: любовь еще, быть может, 
В душе моей угасла не совсем; 
Но пусть она вас больше не тревожит; 
Я не хочу печалить вас ничем. 
Я вас любил безмолвно, безнадежно, 
То робостью, то ревностью томим; 
Я вас любил так искренно, так нежно, 
Как дай вам бог любимой быть другим.

我曾经爱过你 A.С.普希金

我曾经爱过你; 
爱情,也许, 
在我的心灵里还没有完全消失; 
但愿它不会再去打扰你; 
我也不想再使你难过悲伤。 
我曾经默默无语地,毫无指望的爱过你, 
我既忍着羞怯,又忍受着妒忌的折磨; 
我曾经那样真诚,那样温柔的爱过你 
但愿上帝保佑你,另一个人也会像我一样爱你
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 17.04.2016, 10:32 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Русские стихи на китайском языке

Пушкин А. С. - «Если жизнь тебя обманет»
普希金

Если жизнь тебя обманет,
假如生活欺骗了你, 
Не печалься, не сердись!
不要悲伤,不要心急!
В день уныния смирись:
忧郁的日子里需要镇静,
День веселья, верь, настанет.
相信吧,快乐的日子将会来临。
Сердце в будущем живет;
心儿永远向往着未来,
Настоящее уныло:
现在却常是忧郁。
Все мгновенно, все пройдет;
一切都是瞬息,一切都将会过去,
Что пройдет, то будет мило. 
而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Русские стихотворения на китайском языке
Страница 1 из 11
Поиск: