Среда, 24.04.2024, 20:50
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 + - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 +
Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 +
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151
 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 +

Прозрачной дымкой, тучею кудлатой
Уходит долгий
Непогожий день.
Девятый день грядет луны девятой,
Свеча курится пряным ароматом,
Пугливую отбрасывая тень.

К полуночи
Повеяло прохладой,
Под полог проникает ветерок.
И будет одиночеству наградой
Лишь яшмовой подушки холодок.

Припомнилось мне: в тихий час заката
Мы за плетнем восточным
Пьем вино...
Еще поныне в рукавах халата
Таится запах сорванных когда-то
Цветов, которых нет уже давно.

Какой измерить мерою страданье!
А ветер западный
Рвет шторы полотно...
Ты желтой хризантемы увяданье
Увидеть мог бы, заглянув в окно.

(Мелодия «Цзуйхуаинь») перевод: М.Басманова

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:38 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151

Расплавленное золото заката
И яшма лучезарных облаков...
Не вместе ты со мною, как когда-то, —
Ты в этот вечер где-то далеко.
Дымятся ветки опушенной ивы,
И звуки флейты грустные слышны,
Поет она про увяданье сливы —
О, таинства извечные весны!

Удался Юаньсяо, тих и светел, —
Принес он радость первого тепла.
Но разве не подует снова ветер
И не нависнет дождевая мгла?..

Друзья по песням и вину гурьбою
Пришли за мной. Коляска ждет давно.
Хочу я быть
Наедине с собою,
Мне не нужны
Ни песни, ни вино.

А в мыслях — процветающий Чжунчжоу,
Чреда ничем не омраченных дней.
Мне праздники весны под отчим кровом
С годами все дороже, все родней.

Усыпанные жемчугом уборы,
И камни изумрудные в косе,
И золотые на шелках узоры,
И состязанье в блеске и красе.

Но все прошло. И вот краса увяла.
От бури жизни — иней на висках.
И я теперь не жажду, как бывало,
В ночных прогулках радости искать.

Мне лучше в стороне,
Вдали от всех,
За занавеской слышать
Чей-то смех.

(Мелодия «Юнюйлэ») перевод: М.Басманова

 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.04.2015, 07:39 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151

Млечный Путь направленье меняет.
Всюду тихо. Завешаны окна.
Веет холодом от циновки,
Изголовье от слез намокло.
Я одежды дневные снимаю,
Ночь пришла иль прошла - не знаю.

Будто лотоса плод изумрудный -
Для волос украшенье простое.
И на платье разбросаны листья -
По атласу шитье золотое.

Небо, вещи вокруг меня - те же,
Только радость приходит все реже.

Перевод М.Басманова

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихотворения китайской поэтессы Ли Цинчжао 1084-1151 +
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: