Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) + - Форум
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) +
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:31 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) Бо Цзюй-и (772 — 846), китайский поэт. Родился в провинции Хэнань в обедневшей знатной семье. В десять лет был послан учиться в Сиань. В 800 выдержал императорские экзамены. Занимал высокие государственные должности. Был правителем Ханчжоу и Сучжоу. Прославился как народолюбец. Под влиянием Хань Юя обратился к «древнему стилю», интересовался народной поэзией, песнями простолюдинов (по преданию, читал стихи своей служанке и сохранял только те, которые она понимала). Написал около 3 тыс. стихотворений. Первое собрание сочинений Бо Цзюй-и было издано при его жизни. Лирике Бо Цзюй-и присуща жизнерадостность и человеколюбие. В письмах он указывал на роль литературы в жизни. Автор знаменитых поэм «Песнь о бесконечной тоске» и «Лютня». Бо Цзюй-и писал обличительные стихи, в которых выступал против коррупции, феодального беззакония и войны: 10 стихотворений, объединённых названием «Циньские напевы», и 50 «Новых народных песен». Вокруг Бо Цзюй-и группировались выдающиеся поэты — Юань Чжэнь, Лю Юй-си и др. По своему значению в китайской поэзии Бо Цзюй-и стоит рядом с великими поэтами 8 в. Ли Бо и Ду Фу.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:32 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. +
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Переводы Л. Эйдлина
НОЧЬ ХОЛОДНОЙ ПИЩИ
Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи. Ночь глубока - я все стою под темными цветами. И вдруг, встречая новый день, я лет своих пугаюсь. До сорока сегодня мне один лишь год остался.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:32 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Переводы Л. Эйдлина
ДНЕМ ЛЕЖУ В ПОСТЕЛИ
Я обнял подушку - ни слова, ни звука, молчу. А в спальне пустой ни души, я один с тишиною. Кто знает о том, что весь день напролет я лежу? Я вовсе не болен, и спать мне не хочется тоже.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:33 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Переводы Л. Эйдлина
КРАСНЫЙ ПОПУГАЙ
Привезли из Аннама, дальней страны попугая красного к нам. Он красив, как весенний персик в цвету, говорит он, как человек. Кто умен, образован, красноречив - уготовано всем одно... Прочно в клетку посажен, когда еще на свободу выйдет теперь!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:34 | Сообщение # 5 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Переводы Л. Эйдлина
СПРАШИВАЮ У ДРУГА
Посадил орхидею, но полыни я не сажал. Родилась орхидея, рядом с ней родилась полынь. Неокрепшие корни так сплелись, что вместе растут. Вот и стебли, и листья появились уже на свет. И душистые стебли, и пахучей травы листы С каждым днем, с каждой ночью набираются больше сил. Мне бы выполоть зелье - орхидею боюсь задеть. Мне б полить орхидею, - напоить я боюсь полынь. Так мою орхидею Не могу я полить водой, Так траву эту злую Не могу я выдернуть вон. Я в раздумье: мне трудно Одному решенье найти. Ты не знаешь ли, друг мой, Как в несчастье моем мне быть?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:34 | Сообщение # 6 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Переводы Л. Эйдлина
СПРАШИВАЮ ЯН ЦЮНА
Когда в старину люди пели песню, то пели о чувствах в ней. Теперь же, когда поют люди песню, в ней только слова поют.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:35 | Сообщение # 7 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Пью в час мао
Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла. Вот черная шапка под войлоком синим, из белой кошмы одеяло. Час мао приходит-я чашечку выпью, потом ненадолго усну, И бренного мира хлопот никаких как будто вовек не бывало.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 17.04.2015, 07:35 | Сообщение # 8 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Читая Лао-цзы
"Кто говорит — ничего не знает, знающий — тот молчит". Эти слова, известные людям, Лао принадлежат. Но если так, и почтенный Лао именно тот, кто знал, — Как получилось, что он оставил книгу в пять тысяч слов?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 14:56 | Сообщение # 9 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Хорошее китайское стихотворение
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Спрашиваю у друга
Посадил орхидею, но полыни я не сажал. Родилась орхидея, рядом с ней родилась полынь.
Неокрепшие корни так сплелись, что вместе растут. Вот и стебли и листья появились уже на свет.
И душистые стебли, и пахучей травы листы С каждым днем, с каждой ночью набираются больше сил.
Мне бы выполоть зелье, - орхидею боюсь задеть. Мне б полить орхидею, - напоить я боюсь полынь.
Так мою орхидею не могу я полить водой. Так траву эту злую не могу я выдернуть вон.
Я в раздумье: мне трудно одному решенье найти. Ты не знаешь ли, друг мой, как в несчастье моем мне быть?
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 18.04.2015, 15:13 | Сообщение # 10 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Красивое китайское стихотворение
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
На лоянских дорогах, полях и межах постоянна и вечна весна. С ней когда-то простился я, нынче пришел. Двадцать лет промелькнуло с тех пор. Только годы мои молодые найти мне уже не удастся никак, Остальное же все - десять тысяч вещей - неизменно, как было тогда.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 22.04.2015, 06:57 | Сообщение # 11 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Слушая цикад
Там где-то цикады кричат-кричат, И тянется нитью ночь.
Да тут еще этот осенний мрак, И небо грозит дождем.
Как будто боясь, что в своей тоске Забудусь я сном на миг,
Они переносят свой крик сюда, Где я постелил постель.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.04.2015, 07:21 | Сообщение # 12 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Замечательный китайский стих
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Роса на циновке- и капли ее, как жемчуг. Мой полог под ветром- и тень его, словно волны. Сижу я печальный- с деревьев листва слетает. В садовой беседке так много луны сегодня.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 16.05.2017, 09:26 | Сообщение # 13 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Замечательный китайский стих
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Бо Цзюйи (772-846) 白居易
Осенние мысли в пути 途中感秋
Все вокруг постепенно скудеет, 节物行摇落, К нам с годами придет слабина, 年颜坐变衰。 И на дереве лист пожелтеет, 树初黄叶日, И затронет виски седина. 人欲白头时。 Отчий край мой далёко-далече, 乡国程程远, Стало меньше друзей и подруг, 亲朋处处辞。 Только старость осталась да немочь 一 唯残病与老, И лишь шаг до последних разлук. 一步不相离。
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 16.05.2017, 09:27 | Сообщение # 14 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские стихотворения. Китайская поэзия. Замечательный китайский стих
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
За вином.
За что бороться на рожке улитки? Жизнь - вспышка, и себя не разглядишь. Богат ли, беден - всем нужны улыбки, А кто не весел - тот совсем глупыш.
|
|
| |
|