Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) + - Форум
Суббота, 03.12.2016, 03:24
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) + - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 1 из 11
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) +
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) +
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:31 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)
Бо Цзюй-и (772 — 846), китайский поэт. Родился в провинции Хэнань в обедневшей знатной семье. В десять лет был послан учиться в Сиань. В 800 выдержал императорские экзамены. Занимал высокие государственные должности. Был правителем Ханчжоу и Сучжоу. Прославился как народолюбец. Под влиянием Хань Юя обратился к «древнему стилю», интересовался народной поэзией, песнями простолюдинов (по преданию, читал стихи своей служанке и сохранял только те, которые она понимала). Написал около 3 тыс. стихотворений. Первое собрание сочинений Бо Цзюй-и было издано при его жизни. Лирике Бо Цзюй-и присуща жизнерадостность и человеколюбие. В письмах он указывал на роль литературы в жизни. Автор знаменитых поэм «Песнь о бесконечной тоске» и «Лютня». Бо Цзюй-и писал обличительные стихи, в которых выступал против коррупции, феодального беззакония и войны: 10 стихотворений, объединённых названием «Циньские напевы», и 50 «Новых народных песен». Вокруг Бо Цзюй-и группировались выдающиеся поэты — Юань Чжэнь, Лю Юй-си и др. По своему значению в китайской поэзии Бо Цзюй-и стоит рядом с великими поэтами 8 в. Ли Бо и Ду Фу.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:32 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия. +

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Переводы Л. Эйдлина

НОЧЬ ХОЛОДНОЙ ПИЩИ

Не светит месяц, нет огня
здесь в ночь холодной пищи.
Ночь глубока - я все стою
под темными цветами.
И вдруг, встречая новый день,
я лет своих пугаюсь.
До сорока сегодня мне
один лишь год остался.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:32 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Переводы Л. Эйдлина

ДНЕМ ЛЕЖУ В ПОСТЕЛИ

Я обнял подушку -
ни слова, ни звука, молчу.
А в спальне пустой
ни души, я один с тишиною.
Кто знает о том,
что весь день напролет я лежу?
Я вовсе не болен,
и спать мне не хочется тоже.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:33 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Переводы Л. Эйдлина

КРАСНЫЙ ПОПУГАЙ

Привезли из Аннама, дальней страны
попугая красного к нам.
Он красив, как весенний персик в цвету,
говорит он, как человек.
Кто умен, образован, красноречив -
уготовано всем одно...
Прочно в клетку посажен, когда еще
на свободу выйдет теперь!

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:34 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Переводы Л. Эйдлина

СПРАШИВАЮ У ДРУГА

Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.
Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли, и листья
появились уже на свет.
И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.
Мне бы выполоть зелье -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.
Так мою орхидею
Не могу я полить водой,
Так траву эту злую
Не могу я выдернуть вон.
Я в раздумье: мне трудно
Одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
Как в несчастье моем мне быть?

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:34 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Переводы Л. Эйдлина

СПРАШИВАЮ ЯН ЦЮНА

Когда в старину
люди пели песню,
то пели о чувствах в ней.
Теперь же, когда
поют люди песню,
в ней только слова поют.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:35 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Пью в час мао

Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой
короткая ширма стояла.
Вот черная шапка под войлоком синим,
из белой кошмы одеяло.
Час мао приходит-я чашечку выпью,
потом ненадолго усну,
И бренного мира хлопот никаких
как будто вовек не бывало.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 17.04.2015, 07:35 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Читая Лао-цзы

"Кто говорит — ничего не знает,
знающий — тот молчит".
Эти слова, известные людям,
Лао принадлежат.
Но если так, и почтенный Лао
именно тот, кто знал, —
Как получилось, что он оставил
книгу в пять тысяч слов?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 14:56 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Хорошее китайское стихотворение

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Спрашиваю у друга

Посадил орхидею,
но полыни я не сажал.
Родилась орхидея,
рядом с ней родилась полынь.

Неокрепшие корни
так сплелись, что вместе растут.
Вот и стебли и листья
появились уже на свет.

И душистые стебли,
и пахучей травы листы
С каждым днем, с каждой ночью
набираются больше сил.

Мне бы выполоть зелье, -
орхидею боюсь задеть.
Мне б полить орхидею, -
напоить я боюсь полынь.

Так мою орхидею
не могу я полить водой.
Так траву эту злую
не могу я выдернуть вон.

Я в раздумье: мне трудно
одному решенье найти.
Ты не знаешь ли, друг мой,
как в несчастье моем мне быть?

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 18.04.2015, 15:13 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Красивое китайское стихотворение

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

На лоянских дорогах, полях и межах
постоянна и вечна весна.
С ней когда-то простился я, нынче пришел.
Двадцать лет промелькнуло с тех пор.
Только годы мои молодые найти
мне уже не удастся никак,
Остальное же все - десять тысяч вещей -
неизменно, как было тогда.

 
CHINAVSEMДата: Среда, 22.04.2015, 06:57 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Слушая цикад

Там где-то цикады кричат-кричат,
И тянется нитью ночь.

Да тут еще этот осенний мрак,
И небо грозит дождем.

Как будто боясь, что в своей тоске
Забудусь я сном на миг,

Они переносят свой крик сюда,
Где я постелил постель.

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.04.2015, 07:21 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Китайские стихотворения. Китайская поэзия.
Замечательный китайский стих

Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846)

Роса на циновке-
и капли ее, как жемчуг.
Мой полог под ветром-
и тень его, словно волны.
Сижу я печальный-
с деревьев листва слетает.
В садовой беседке
так много луны сегодня.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи китайского поэта 白居易 Бо Цзюй И (772 - 846) +
Страница 1 из 11
Поиск: