Пятница, 19.04.2024, 21:09
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Стихи известного китайского поэта Гуань Ханьцин+ - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Гуань Ханьцин+
Стихи известного китайского поэта Гуань Ханьцин+
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 17:20 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Стихи известного китайского поэта Гуань Ханьцин

Наша группа в "Вконтакте" - vk.com/chinastih
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 17:27 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

ОСЕНЬ
 
 
                         Так ветер свистит,
                         так ливень стучит,
                         что даже сонливый ЧэньБо*
                         встревожен,
                         не спит.
                         В раздумьях печальных
                         душа безотрадна,
                         и слезы струятся,
                         и дрожь...
                         Стрекочет озябшийсверчок,
                         но смолкла, замерзнув,
                         цикада,
                         и мерными каплями
                         бьет по бананам
                         дождь.

Комментарий:
     ...сонливый Чэнь Бо... Чэнь Бо -знаменитый отшельник, живший в смутное
время   Пяти  династий  (X  в.). Удалившись  на  священную гору  Хуашань,
совершенствовался
в постижении Дао и в дыхательных упражнениях. Был известен
тем,
что однажды провел в состоянии медитативного транса более ста дней.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 17:45 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

ЗИМА
 
 
                         Заснежила вьюга,
                         врата замела.
                         В душистых покоях
                         я невесела:
                         увянуть
                         назначено прелестироз,
                         взлелеянных здесь,
                         над водою Цинцзяна*бурливой.
                         Кто ласковым взглядом
                         согреет печальную?
                         В спальне мороз
                         и пусто...
                         Склонясь на перила,
                         стою сиротливо.

Комментарий:
...водою Цинцзяна... Цинцзян (букв. "Прозрачная река") - это на
звание носит несколько рек. Здесь, скорее всего, имеется в виду река,
протекавшая по территории нынешней провинции Цзянси.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 17:49 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

ВЕСНА
 
 
                         Кричит козодой:
                         "Возвращайсядомой!"
                         Весна-то вернется.
                         Вернешься ли ты,дорогой?
                         Пушинки от ивы летятнад рекой,
                         тоскою
                         душа истомилась моя.
                         Пришлешь ли мневесточку-птицу
                         однажды весной?
                         Как ласточкам,строящим гнезда,
                         завидую я!..

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 17:58 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

                      

                         Над  берегом - ивы.
                         Мой челн расписной,
                         подхваченный ветром,
                         летит по водеторопливо.
                         Держу на звезду я -
                         веселый, хмельной,
                         забыв о настенныхстихах на Горе Золотой*.
                         Когда ж протрезвею -
                         исчезнут красотки,
                         что были со мной,
                         и будет возвратный мойпуть
                         озарен лишь холоднойлуной.

Комментарий:
...забыв  о настенных  стихах  на Горе  Золотой...  На Золотой  Горе
(Цзиньшань  - территория  современной провинцииЦзянсу) находился старинный
буддийский
  монастырь  Цзинтянь сы.  Известно,  что в  средние  века там
собиралось  множество монахов, приходивших из самых отдаленных мест. Вполне
вероятно  поэтому, что  стихотворные  надписи, украшавшие его стены, имели
религиозно-назидательное   содержание  и   были   чем-то  вроде  заповедей
добродетельного
поведения, хорошо известных всем.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 18:45 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

                         Снежинки, танцуя,
                         как сливовые лепестки,
                         сокрыли деревню,
                         где редкие вились дымки,
                         красивой густойпеленой.
                         Из леса
                         доносится карканьептицы ночной.
                         Смотрю на засохшийтростник,
                         отраженный рекой,
                         на челн,
                         что оставили осеньюздесь рыбаки.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:27 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

                        Неужто уходит весна?
                         Сережки летят стополей.
                         В покоях моих тишина,
                         но утром -
                         поет соловей.
                         Увы, бесполезнапарчовая нынче строка,
                         лишь только во сне
                         вернуться возлюбленныйможет.
                         Одежда на мне широка,
                         а талия,
                         хоть и тонка, -
                         я в доме одна.
                         И день ото дня
                         морщины
                         тоска моя множит.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:30 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

 
                        Взяла  я цинь на колени,
                        душа печали полна,
                        струится прозрачнаяпесня -
                        разлукой она рождена.
                        Луна
                        за узорным окошкомясна,
                        порывы ночного зефиратихи.
                        Пальцы легки,
                        скорбная песня людямслышна.
                        Внемлю
                        чистой мелодии,
                        павшей на спящую землю.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:37 | Сообщение # 9
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

Пою эту осень в стихах!
Кленовые листья в ручьях.
Укутала тропку сосновая тень,
прикрыли хрисанфы
восточный плетень.*
Чиновный халат свой
на белое платье сменивший давно*,
подносит мне Тао
бокал с ароматнымвином.
Снимаю
чиновный венец!
Все рано иль поздно имеет конец.
Домой ворочусь!
Подобно великому Тао, -
напьюсь!

Комментарии:

...прикрыли  хрисанфы восточный  плетень. - Здесь идалее мы видим ряд
реминисценций  из Тао Юаньмина, вполне естественных встихотворении, которое
рисует  воображаемую встречу автора с великим поэтом далекого прошлого. Эти
реминисценции  и некоторые  детали  портрета Тао говорят прежде всего о его
отшельничестве,  уходе от  суетного мира, чему хочетпоследовать лирический
герой
стихотворения.

Чиновный халат  свой  на белое  платье сменивший давно...Официальное
китайское  платье всегда было настолько строгорегламентировано, что по сути
дела  представляло собой  мундир,  правда, очень красочный и для европейца
совершенно  необычный. Поэтому, когда в эпохуманьчжурской династии чиновник
в  платье с  вышитой белой цаплей встречалдругого с вышитым белым журавлем
(для  непосвященного  почти одно  и то же!), первый застывал впочтительном
поклоне,  ибо белый  журавль, на котором леталинебожители, обозначал самый
высокий  чин, в  то  время как  цапля  - лишь  чиновника  шестого класса.
Обладатели  же цапли  и  тигренка были  ровней, с той толькоразницей, что
первый  служил в  одном  из гражданских  ведомств,  в второй - в военном.
Варьировались
стилизованная орнаментация, символы, форма, - и все это вместе
взятое  совершенно точно  определяло  место данного человека в обществе, и
более  того - в китайском космосе. Цвет, имевшийсвою символику, также играл
важную  роль -  в одном из произведений древней"Книги песен" ("Шицзин", I,
II.I,  2, "Одежда  зеленого  цвета") мы встретим сетование на неподобающую
перемену   цветов  одежды,   которая   символизирует   ломку  "правильных"
человеческих
взаимоотношений.
В отличие от этой красочной "цветной" одежды "белоеплатье" не несло в
себе  никакой информации;  таким  образом, его  владелец как бы выпадал из
сословной
иерархии. Одеть белое платье для образованного человека китайского
средневековья  означало покинуть государственную службу и удалиться от мира
честолюбия.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:46 | Сообщение # 10
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

 
                            Что  сравнится
                            с роскошной весной?
                            Опьяняет,
                            как чаша вина.
                            На земле
                            цветистый ковер,
                            в чистых водах -
                            голубизна.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:53 | Сообщение # 11
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

                         Я стреножил коня
                         в цветах
                         и от ивы челн отвязал.
                         Как сказочный коньХуалю*,
                         по воде он меняпомчал.

Комментарий:
     ...сказочный конь Хуалю... - один извосьми чудесных коней-драконов, на
которых,   по преданию,  совершил  свои легендарные  путешествия  царь My
(реальный
My правил Китаем в X в. до н. э.).
     Книга "Лецзы" сообщает нам, чтов царствование My "из страны на крайнем
западе"  в Китай  явился  чародей, поразивший своим искусством воображение
царя.  Под его  влиянием  царь загорелся мыслью посетить отдаленныестраны,
полные  чудес. На склонах горы Хуафушань (современнаяпровинция Хэнань), где
когда-то  предок царя  My, завоевавший Китай,отпустил на волю после победы
своих  боевых коней,  для царя отловили восемьконей-драконов - одичавших и
чудесно  трансформировавшихся  потомков этих  благородных  животных. Хуалю
(Рыжий  Черногривый) скакал  правым  коренным в  первой квадриге царя. Его
называли  еще "порвавшим с землею", ибо онкак будто парил над нею, почти не
касаясь   земли ногами.  Восьмерку  чудесных коней  содержали  на острове
посреди
озера и кормили волшебной "драконовой травой", которая позволяла им,
подобно  драконам, не скакать, а лететь, покрывая вкаждый день по тысяче ли
(более  четырехсот километров). В двух квадригах,влекомых чудесными конями,
царь
и его спутники посетили многие страны, побывали на вершинах Куэньлуня в
гостях  у феи - царицы Запада Сиванму. Из своихстранствий царь вывез немало
чудесного:
меч, который рассекал камень, и нефритовый кубок, который собирал
живительную  росу  исветился среди ночи. Но главной цели - бессмертия - ему
достичь
так и не удалось, ибо он слишком любил наслаждения.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 19:56 | Сообщение # 12
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

Плачут
птицы в тенистых ветвях,
милый -
за белой стеной.
Нас застигло
чувство весеннее...
Его смоет
осенней волной.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 20:32 | Сообщение # 13
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

Безотрадна душа.
Сколько дней и ночей
мне томиться осталось
в любовной тоске?
Как снежинки,
пушинки летят с тополей.
За холмом,
за ручьем
ты исчез вдалеке...

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 20:36 | Сообщение # 14
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

БЕЗМЯТЕЖНОСТЬ

Когда захочу -
брожу,
а то в холодке посижу,
голоден - ем и пью,
песни пою во хмелю,
устану - лягу,
ковер из трав подстелю.
Бескрайня земля,
чиста,
не угасает звезда...
Будь беззаботен всегда!

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 07.05.2017, 20:40 | Сообщение # 15
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Китайские стихи. Китайское стихотворение. Классическая китайская поэзия

Китайское стихотворение известного китайского поэта Гуань Ханьцин

Как норовистый конь,
сердце рвется куда-то...
Прочь! -
От злобных ветров,
от назойливой пыли мирской!
Сон под кроной густой...
Не тревожьте меня,
не надо.
Я покину ристалище славы,
найду свою радость
в пещере глухой.

 
Форум » Китайский язык » Китайские стихи » Стихи известного китайского поэта Гуань Ханьцин+
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: