Перевод китайских пословиц и поговорок
|
|
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinesevsem
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 01.10.2015, 20:53 | Сообщение # 201 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
河裡無魚蝦也貴 [hé lĭ wú yú xiɑ̄ yĕ guɑ̀i] Река, в которой нет рыбы и креветок, тоже драгоценность 河 [hé] река 裡 [lĭ] в 無[wú] нет 魚[yú] рыба 蝦[xiɑ̄] креветка 也 [yĕ] тоже 貴 [guɑ̀i] драгоценность
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 01.10.2015, 20:55 | Сообщение # 202 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
利大害大 [lì dɑ̀ hɑ̀i dɑ̀] Большие доходы, большие риски 利 [lì] доход 大 [dɑ̀] большой 害 [hɑ̀i] риск, опасность 大 [dɑ̀] большой
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 02.10.2015, 08:12 | Сообщение # 203 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
見者易學者難 [jiɑ̀n zhé yì xué zhé nɑ́n] Смотреть легко, повторить сложно 見 [jiɑ̀n] смотртеь 者 [zhé] вещь, предмет 易 [yì] просто 學 [xué] зд. имитировать (模仿) 者 [zhé] вещь, предмет 難 [nɑ́n] трудный
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 03.10.2015, 20:11 | Сообщение # 204 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
今朝有酒今朝醉明日愁明日當 [jīn zhɑ̄o yŏu jiŭ jīn zhɑ̄o zuì míng rì chóu míng rì dɑ̀ng] Живи пока живется (сокр. вариант 今朝有酒) (досл. сегодня утром есть вино, сегодня утром напейся, завтра придут печали, завтра придут долги) 今 [jīn] сегодня 朝 [zhɑ̄o] утром 有 [yŏu] иметь 酒 [jiŭ] вино 今[jīn] сегодня 朝[zhɑ̄o] утром 醉 [zuì] напейся 明 [míng] завтрашний 日 [rì] день 愁 [chóu] грусть, печали 明[míng] завтрашний 日[rì] день 當 [dɑ̀ng] давать в заклад
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 03.10.2015, 20:12 | Сообщение # 205 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
跟好人學好人跟討飯的睡廟門 [gēn hɑ̆o rén xué hɑ̆o rén, gēn dɑ̆o fɑ̀n dè shuì miɑ̀o mén] Общаясь хорошими людьм, учишься у хороших людей, общаясь с просящими подояние, спишь у ворот храма 跟 [gēn] c 好 [hɑ̆o] хороший 人 [rén] человек 學 [xué] учиться 好 [hɑ̆o] хороший 人 [rén] человек 跟 [gēn] c 討 [dɑ̆o] просить 飯 [fɑ̀n] еда 的 [dè] притяжательная частица кит. языка 睡 [shuì] спать 廟 [miɑ̀o] храм 門 [mén] ворота
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 04.10.2015, 10:24 | Сообщение # 206 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
Кантонская поговорка
牛頭唔對馬嘴 [粤ngàuh tàuh m̀h deui máah jeui*] 牛頭不對馬嘴 [普níu tóu bù duì mɑ̆ zuĭ] 1. бессмысленный 2. полное непонимание (досл. голова быка не понимает рта лошади) 牛 [ngàuh] бык 頭 [tàuh] голова 唔 [m̀h] не 對 [deui]соответсвовать 馬 [máah] лошадь 嘴 [jeui]рот *Йельская транскрипция
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 07.10.2015, 10:13 | Сообщение # 207 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
人無笑臉休開店 [rén wú xiɑ́o liɑ̆n xiū kɑ̆i diɑ̀n] Человеку без улыбки на лице не нужно открывать свой магазин 人 [rén] человек 無 [wú] не 笑 [xiɑ́o] улыбаться 臉 [liɑ̆n] лицо 休 [xiū] нельзя, не надо 開 [kɑ̆i] открывать 店 [diɑ̀n] магазин
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 07.10.2015, 10:14 | Сообщение # 208 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
賣瓜的說瓜蚶 [mɑ̀i guɑ̄ de shuō guɑ̄ tiɑ́n] Продавец дынь всегда говорит, что они сладкие 賣 [mɑ̀i] продавать 瓜 [guɑ̄] дыня 的 [de]фразовая притяжательная частица 說 [shuō] говорить 瓜 [guɑ̄] дыня 蚶 [tiɑ́n] cладкий
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 09.10.2015, 07:25 | Сообщение # 209 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц + 打網日灑網時 [dɑ̆ wɑ̆ng rì shɑ̀i wɑ̆ng shí] Время рыбачить, и время сушить сети 打 [dɑ̆] зд. бросать 網 [wɑ̆ng] сеть 日[rì] день 灑[shɑ̀i] сушить 網[wɑ̆ng] сеть 時[shí] время
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 09.10.2015, 07:30 | Сообщение # 210 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
百年隨時過萬事轉頭空 [bɑ̆i niɑ́n suí shí guō wàn shì zhuɑ̆n tóu kōng] Столетия проходят незаметно и все превращается в пустоту 百 [bɑ̆i] сто 年 [niɑ́n] лет 隨時[suí shí] зд. незаметно 過 [guō] проходить 萬 [wàn] десять тысяч 事 [shí] вещи 轉頭[zhuɑ̆n tóu] превращаться 空 [kōng] пустоту
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 09.10.2015, 07:31 | Сообщение # 211 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц +
https://vk.com/chineseidiom
水深流去慢貴人語話遲 [shuĭ shēn liú qù mɑ̀n guì rén yŭ huɑ̀ chí] Как вода на глубине течет медленно, так и благородный человек говорит неспешно 水 [shuĭ] вода 深 [shēn] глубина 流去[liú qù] течь 慢 [mɑ̀n] медленно 貴 [guì] благородный 人 [rén] человек 語 [yŭ] речь 話 [huɑ̀] говорить 遲 [chí] медленно
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 09.10.2015, 07:31 | Сообщение # 212 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц + https://vk.com/chineseidiom
命强人欺鬼時衰鬼欺人 [mìng qiɑ́ng rén qī guĭ shí shuɑ̄i guĭ qī rén] В добрые времена человек контролирует демона, во времена бедствий демон властвует над человеком 命 [mìng] время, жизнь 强 [qiɑ́ng] стабильный, крепкий 人 [rén] человек 欺 [qī] обманывать 鬼 [guĭ] демон, дух, дьявол 時 [shí] время 衰 [shuɑ̄i] бедствия 鬼 [guĭ] демон, дух, дьявол 欺 [qī] обманывать 人 [rén] человека
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 25.10.2015, 17:03 | Сообщение # 213 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。 Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén. Кто не грешит - тот спит спокойно. (дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:44 | Сообщение # 214 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
富不过三代 Fù bù guò sān dài. Богатство не проходит через три поколения.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:45 | Сообщение # 215 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
也要马儿好,也要马儿不吃草 Yě yào mǎ ér hǎo, yě yào mǎ ér bù chī cǎo. Хочет иметь хорошую лошадь, но в тоже время не хочет кормить её сеном.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:45 | Сообщение # 216 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
斩草不除根,春风吹又生 Zhǎn cǎo bù chú gēn, chūn fēng chuī yòu shēng. Если корни сорняка не будут удалены во время прополки, сорняки вырастут снова когда подует весенний ветер.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:46 | Сообщение # 217 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
知子莫若父 Zhī zǐ mò rú fù. Никто не знает сына лучше, чем отец.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:46 | Сообщение # 218 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
肉包子打狗 Ròu bāo zi dǎ gǒu. Наказывать собаку мясным пирожком.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:47 | Сообщение # 219 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
有錢能使鬼推磨 Yǒu qián néng shǐ guǐ tuī mò. Если у тебя есть деньги, ты можешь заставить дьявола толкать твой шлифовальный камень.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:47 | Сообщение # 220 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
一代不如一代 Yī dài bù rú yī dài. Новое поколение всегда хуже предыдущего.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:47 | Сообщение # 221 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
世上无难事,只怕有心人 Shì shàng wú nán shì zhǐ pà yǒu xīn rén. Чтобы выполнить задания, кажущиеся невыполнимыми, нужно упорно работать.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:49 | Сообщение # 222 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
十年风水轮流转 [shí nián fēng shuǐ lún liú zhuàn] Дословно: Удача изменится через десять лет. Смысл: Удача – вещь непостоянная.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:51 | Сообщение # 223 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
天下乌鸦一样黑 [tiān xià wū yā yí yàng hēi] Дословно: Все в мире вороны чёрные. Смысл: Кто-то плохой или хороший внешне ничем не отличается от остальных.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:51 | Сообщение # 224 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
星星之火可以燎原 [xīng xīng zhī huǒ kě yǐ liáo yuán] Дословно: Искра может начать огонь, который сожжёт всю прерию. Смысл: Маленькая проблема имеет свойство разростаться.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:52 | Сообщение # 225 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
熊瞎子摘苞米,摘一个丢一个 [xióng xiā zi zhāi bāo mǐ, zhāi yí gè diū yí gè] Дословно: Слепой медведь собирает кукурузу – одну возьмёт, одну уронит. Смысл: Вы потеряете то что имеете если будете гнаться за большим.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 07.11.2015, 08:52 | Сообщение # 226 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
有志者,事竟成 [yǒu zhì zhe, shì jìng chéng] Дословно: Если у человека есть амбиции, то дела будут выполнены.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 09.12.2015, 20:26 | Сообщение # 227 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
螳螂捕蝉,黄雀在后 -táng láng bǔ chán, huáng què zài hòu богомол хватает цикаду, не замечая позади себя воробья (обр. в знач.: а) на всякую силу есть управа; б) не думать о неизбежном возмездии; бросаться за наживой, не думая об опасности)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 21.12.2015, 10:05 | Сообщение # 228 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
丑媳妇总得见公婆 chǒu xí fù zǒng de jiàn gōng pó -страшную жену придется показать родителям; обр. настоящую ситуацию не скрыть
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 04.01.2016, 10:15 | Сообщение # 229 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
玉不琢,不成器。- yù bù zhuó bù chéng qì Нефрит без обработки не будет драгоценностью.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 06.01.2016, 08:57 | Сообщение # 230 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
家家有本难念的经 jiājiā yǒu běn nánniàn de jīng посл. у каждой семьи есть свои скрытые горести; у каждой семьи своя книга невзгод; в каждой семье есть свои трудности и противоречия
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 15.01.2016, 08:21 | Сообщение # 231 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
成事不足,败事有余chéng shì bù zú, bài shì yǒu yú - от успехов ― далеко, зато неудач ― с избытком (помочь - не поможет, а навредить- может; на что-либо хорошее негоден, а на плохое - хоть куда)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 17.01.2016, 10:15 | Сообщение # 232 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
船到桥头自然直。 chuán dào qiáotóu zì rán zhí Когда лодка подойдет к голове пирса, то поплывет прямо вместе с потоком. (Смысл: все будет хорошо, выход всегда найдется.)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 19.01.2016, 21:19 | Сообщение # 233 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
一个巴掌拍不响 yīgèbāzhang pāi bùxiǎng одной рукой в ладоши не хлопнешь
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 20.01.2016, 07:17 | Сообщение # 234 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
在家靠父母,出门靠朋友 дома полагаешься на родителей, вне его — на друзей
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 20.02.2016, 07:13 | Сообщение # 235 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
井干方知水可贵 (jǐng gān fāng zhī shuǐ kěguì) - цену воды узнаешь, когда колодец высохнет; обр. что имеем, не храним, потерявши, плачем
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 06.03.2016, 14:45 | Сообщение # 236 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
水可以载船,也可以覆船,民众好比水,人君好比船 Shuǐ kěyǐ zài chuán, yě kěyǐ fù chuán, mínzhòng hǎobǐ shuǐ, rén jūn hǎobǐ chuán-Вода потопит лодку,также народ подобен воде,а государь лодке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 05.04.2016, 01:55 | Сообщение # 237 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
路不行不到,事不为不成 lù bù xíng bú dào, shì bù wéi bù chéng Не отправишься в путь — не дойдёшь до цели, не начнёшь дело — не добьёшся успеха.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 05.04.2016, 01:59 | Сообщение # 238 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
一回着蛇咬,二回不趱草 yī huí zháo shé yǎo, èr huí bù zǎn cǎo Однажды укушенный змеёй траву обходит стороной.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 08.04.2016, 22:12 | Сообщение # 239 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
船到桥头自然直。 chuán dào qiáotóu zì rán zhí Когда лодка подойдет к голове пирса, то поплывет прямо вместе с потоком. (Смысл: все будет хорошо, выход всегда найдется.)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 05.05.2016, 20:16 | Сообщение # 240 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| +Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
不管三七二十一 bù guǎn sān qī èr shí yī не обращать ни на что внимания (досл. не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один)
|
|
| |