Перевод китайских пословиц и поговорок - Страница 7 - Форум
Четверг, 23.03.2017, 23:05
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Перевод китайских пословиц и поговорок - Страница 7 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 7 из 9«1256789»
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Перевод китайских пословиц и поговорок
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 05.04.2016, 01:59 | Сообщение # 241
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
一回着蛇咬,二回不趱草
yī huí zháo shé yǎo, èr huí bù zǎn cǎo
Однажды укушенный змеёй траву обходит стороной.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 08.04.2016, 22:12 | Сообщение # 242
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
船到桥头自然直。 
chuán dào qiáotóu zì rán zhí 
Когда лодка подойдет к голове пирса, то поплывет прямо вместе с потоком. (Смысл: все будет хорошо, выход всегда найдется.)
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 05.05.2016, 20:16 | Сообщение # 243
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
+Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

不管三七二十一 bù guǎn sān qī èr shí yī 
не обращать ни на что внимания (досл. не обращать внимания на то, что трижды семь - двадцать один)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.05.2016, 21:32 | Сообщение # 244
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

和气修条路, 惹人筑堵墙
hé qi xiū tiáo lù, rě rén zhù dǔ qiáng
Друзья — это дороги, враги — это стены.
和气 дружелюбие; 修 строить; 条 счетное слово; 路 дорога; 惹 раздражать, задевать; 人 людей; 筑 строить; 堵 счетное слово; 墙 стена
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 13.05.2016, 21:35 | Сообщение # 245
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Нефрит 玉 yù
Не нанеся резьбы на нефрит, изделия не получишь
玉不琢, 不成器。
yù bù zhuó,bù chéng qì
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 04.06.2016, 07:28 | Сообщение # 246
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

满招损,谦受益 (mǎn zhāo sǔn,qiān shòu yì) - гордость приносит ущерб, скромность пожинает свои плоды
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.06.2016, 22:38 | Сообщение # 247
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

山外有山,天外有天 shān wài yǒu shān , tiān wài yǒu tiān—— за горами есть другие горы, за небесами снова небеса; обр. нет предела совершенству; всегда найдется что-то еще лучше
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 13.08.2016, 19:53 | Сообщение # 248
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином.
Перевод китайских пословиц и поговорок

人怕出名猪怕壮 rén pà chū míng zhū pà zhuàng- человек боится известности, как свинья боится разжиреть, т. к. и то, и другое ведёт к возможной гибели (человек, покупая дорогие вещи, шикуя, выделяясь из толпы, подвергается опасности, привлекая к себе внимание полиции, налоговых органов, бандитов и др., как свинья, которую пора резать, когда она откормится)

 
CHINAVSEMДата: Суббота, 13.08.2016, 20:03 | Сообщение # 249
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

说到曹操曹操就到
shuōdào cáo cāo cáo cāo jiùdào
только заговорили о Цао Цао, как Цао Цао явился (обр. в знач.: быть лёгким на помине)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.10.2016, 17:25 | Сообщение # 250
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

人無笑臉休開店
[rén wú xiɑ́o liɑ̆n xiū kɑ̆i diɑ̀n]
Человеку без улыбки на лице не нужно открывать свой магазин
Она довольно древняя)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.10.2016, 17:26 | Сообщение # 251
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

生米煮做成熟饭 из сырого риса уже сварена каша (обр. в знач. : сделанного не воротишь)
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.10.2016, 17:27 | Сообщение # 252
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок

人心齐泰山移 Объединившись ,люди сдвинут Тайшань
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:04 | Сообщение # 253
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
在家靠父母,出外靠朋友 zài jiā kào fù mǔ chū wài kào péng yǒu Пока дома опираешься на родителей, вне дома - на друзей
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:05 | Сообщение # 254
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
儿行千里母担忧 érxíng qiānlǐ mǔ dānyōu -когда сын вдалеке от дома, мать волнуется
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:05 | Сообщение # 255
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
儿不嫌母丑,狗不嫌家贫 ér bù xián mǔ chǒu gǒu bù xián jiāpín - сын не может не любить свою мать за то, что она некрасива, и собака не может не любить
своего хозяина за то, что он живет в бедности; обр. в знач.: нельзя
гнушаться того, кто тебе по-настоящему близок
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:06 | Сообщение # 256
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
Если владыка захочет, чтобы слуга умер, — слуга умрет
君要臣死,臣不得不死
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:09 | Сообщение # 257
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
有奶便是娘 yǒunǎibiànshìniáng -всякую [женщину], которая покормит молоком, считать матерью (обр. в знач.: полная беспринципность; быть продажным)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:10 | Сообщение # 258
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
山中无老虎猴子称大王 shānzhōng wú lǎohǔ hóuzǐ chēng dàwáng -пока тигр ушел из гор, обезьяна нарекла себя царем (в знач. распоряжаться по-своему в
отсутствие настоящего хозяина; ср. кот из дома мыши в пляс)
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 10.01.2017, 21:13 | Сообщение # 259
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
结果好就一切都好
jiéguǒ hǎo jiù yīqiè dōu hǎo

Всё хорошо, что хорошо кончается
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:19 | Сообщение # 260
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
老骥伏枥,志在千里
lǎo jì fú lì, zhì zài qiān lǐ
Старый скакун, лежа в конюшне, мыслями устремляется за тысячу верст.

老 старый; 骥 скакун; 伏 лежать; 枥 конюшня; 志在 цель, стремления в том, чтобы... ; 千 тысяча, 里 ли = 0,5 км
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:20 | Сообщение # 261
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
功夫不负有心人
gōngfu bù fù yǒuxīnrén
Мастерство не изменяет целеустремленным людям.

功夫 мастерство, навык; 不 не; 负 предавать; 有心人 целеустремленный человек

“功夫不负有心人”是一句很有名的俗语(谚语),它告诉人们只要勤奋、认真地对待所做的事,就一定能做好这件事情。它说明事情的成功,在于肯付出辛勤的劳动。

gōngfu bù fù yǒuxīnrén shì yī jù hěn yǒumíngde súyǔ(yànyǔ), tā gàosu rénmen
zhǐ yào qínfèn、rènzhēnde duìdài suǒzuòde shì, jiù yīdìng néng zuòhǎo zhè
jiàn shìqing。tā shuōmíng shìqing de chénggōng ,zàiyú kěn fùchū xīnqín
de láodòng 。

Эта пословица говорит нам, что нужно проявлять старание, серьезно относиться к тому, что ты делаешь, и тогда
обязательно придет успех. Пословица объясняет, что успех заключается в
готовности отдать делу максимальные усилия.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:20 | Сообщение # 262
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
饭后百步走, 活到九十九
fàn hòu bǎi bù zǒu,
huó dào jiǔshíjiǔ
Кто после еды сто шагов пройдет, до девяноста девяти лет доживет.
饭 еда; 后 после; 百 сто; 步 шаг; 走 идти; 活 жить; 到 до; 九十九 девяносто девять
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:21 | Сообщение # 263
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
强扭的瓜不甜
qiánɡ niǔ de ɡuā bù tián
Дыня, что не сама падает, не сладкая.

强 насильно; 扭 схватить, скрутить; 的 гр. част.; 瓜 дыня (бахчевые культуры); 不 не; 甜 сладкий

比喻条件不成熟而勉强去做,往往不会有满意的结果。

bǐyù tiáojiàn bù chéngshú ér miǎnqiǎng qù zuò, wǎngwǎng bùhuì yǒu mǎnyì de jiéguǒ

По аналогии:
Действуя принуждением, без образования определенных условий и предпосылок,
трудно добиться удовлетворительного результата. Пример из жизни: можно
тупо заставлять ребенка учить школьные предметы, а можно попробовать
возбудить в нем интерес.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:22 | Сообщение # 264
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
帮理不帮亲
bāng lǐ bù bāng qīn
Защищай правду, а не своих.

帮 содействовать, поддерживать; 理 правда; 不 не; 帮 содействовать, поддерживать; 亲 родственники, близкие, родные

帮:向着、支持。办事支持有理的一方,不向着关系密切的人;坚持原则,不论亲疏

bāng: xiàngzhe、zhīchí 。 bànshì zhīchí yǒulǐde yī fāng, bù xiàngzhe guānximìqiède rén; jiānchí yuánzé, bùlùn qīnshū

Нужно поддерживать правую сторону, а не близких родственников и друзей; отстаивать принципы, несмотря на свой или чужой.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:22 | Сообщение # 265
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
自己无能, 埋怨刀钝
zìjǐ wú néng, mányuàn dāo dùn
Когда мастер глуп, и нож туп.
自己 сам; 无能 бездарный; 埋怨 обвинять; 刀 нож; 钝 тупой

A bad workman blames his tools.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:23 | Сообщение # 266
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
吾生也有涯, 而知也无涯
wú shēng yě yoǔ yá, ér zhī yě wú yá
Наша жизнь имеет предел, а знание — неисчерпаемо.
吾 я, мы, мой, наш; 生 жизнь; 也 сл. част.; 有 иметь; 涯 граница; 而 а; 知 знание; 也 сл. част.; 无 без; 涯 граница
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:24 | Сообщение # 267
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
授人以鱼只救一时之急
授人以渔则解一生之需
shòu rén yǐ yú zhǐ jiù yī shí zhī jí, shòu rén yǐ yú zé jiě yī shēng zhī xū
Дай человеку рыбу — и ты накормишь его на один день, научи его ловить рыбу — и ты накормишь его на всю жизнь.
授 дать; 人 человеку; 以 сл. част.; 鱼 рыбу; 只 лишь; 救 избавить от; 一时之
кратковременной; 急 нужды; 授 научить; 人 человека; 以 как; 渔 рыбачить; 则 и
тогда; 解 разрешить, утолить, удовлетворить; 一生之 всей жизни; 需
потребность
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:25 | Сообщение # 268
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
马好不在鞍, 人好不在衫
mǎ hǎo bù zài ān, rén hǎo bù zài shān
Не седло красит лошадь, не рубашка красит человека.
马 лошадь; 好 хороша; 不 не; 在 в; 鞍 седло; 人 человек; 好 хороший; 不 не; 在 в; 衫 рубашка
Russian. Не одежда красит человека, а человек одежду.
English. Clothes don't make the man.
French. L'habit ne fait pas le moine.
Italian. L'abito non fa il monaco.
Spanish. El hábito no hace al monje.
German. Das Kleid macht nicht den Mann, der Sattel macht kein Pferd.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:26 | Сообщение # 269
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
渐于兰则芳, 渐于鲍则臭
jiàn yú lán zé fāng, jiàn yú bào zé chòu
Приближаясь к орхидее, сам благоухать начнёшь, приблизишься же к тухлой рыбе – зловоние в себя вберёшь.
渐 приближаться; 于 к; 兰 орхидея; 则 и тогда; 芳 благоухать; 渐 приближаться; 于 к; 鲍 солёная/тухлая рыба; 则 и тогда; 臭 вонять

Аналоги на других языках:
Russian. С волками жить, по волчьи выть. С кем поведешься, от того и наберешься.
English. Who keeps company with the wolf shall learn how to howl. A man is known by the company he keeps.
French. Il faut hurler avec les loups.
Italian. Chi vive coi lupi impara a urlare.
Spanish. Quien con lobos anda, a aullar aprende. Arrímate a los buenos y serás uno de ellos.
German. Wer unter Wölfen ist, muss heulen.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:26 | Сообщение # 270
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
如入鲍鱼之肆,久而不闻其臭。——《孔子家语·六本》где 鮑魚之肆 ряд торговли солёной рыбой (обр. в знач.: сборище подлых, мелких людишек) Войдя в ряд торговли соленой
рыбы,еще долго не учуешь ее вонь
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:27 | Сообщение # 271
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
饶人不是痴汉, 痴汉不知饶人
ráo rén bù shì chī hàn, chī hàn bù zhī ráo rén
Простить человека — не знак слабого ума:
слабый ум не умеет прощать.
饶 прощать; 人 людей; 不 не; 是 значит; 痴汉 дурак; 痴汉 дурак; 不 не; 知 уметь; 饶 прощать; 人 людей
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:27 | Сообщение # 272
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
君子不念旧恶
jūn zǐ bú niàn jiù è
Мудрый человек не помнит старое зло.
君子 мудрый в действии; 不 не; 念 помнить; 旧 старое; 恶 зло
解释: 不计较过去的过错。
Не ворошить в уме прошлые проступки и ошибки.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:28 | Сообщение # 273
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
人过留名, 雁过留声
rén guò liú míng, yàn guò liú shēng
Человек, уходя, оставляет имя; гусь, пролетая, оставляет шум.
人 человек; 过 проходить; 留 оставоять; 名 имя, слава; 雁 гусь; 过 пролетать; 留 оставлять; 声 звук

解释:人虽然走了,其名却让人难以忘怀,如同大雁飞去,留下其鸣之声。
Человек хоть и уходит из жизни, но его имя не забывается, точно так же гусь оставляет после себя крик.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:28 | Сообщение # 274
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
道高一尺, 魔高一丈
dào gāo yī chǐ, mó gāo yī zhàng
Даосский монах высоко, но демон ещё выше.
道 даос; 高 высокий; 一 один; 尺 чи = 1/3 метра; 魔 демон, бес; 高 высокий; 一 один; 丈 чжан = 3,33 метра

原意是宗教家告诫修行的人要警惕外界的诱惑。
yuányì shì zōngjiàojiā gàojiè xiūxíng de rén yào jǐngtì wàijiè de yòuhuò.
Предупреждение от религиоведов для буддистов и даосов (и всех, вставших на путь
самосовершенствования) о том, что нужно остерегаться опасных искушений.

后比喻取得一定成就以后往往面临新的更大的困难。
hòu bǐyù qǔdé yīdìng chéngjiù yǐhòu wǎngwǎng miànlín xīn gèng dà de kùnnan.
По аналогии: после достижения определенных успехов часто будут встречаться ещё большие трудности.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:29 | Сообщение # 275
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
锄一恶, 长十善
chú yī è, zhǎng shí shàn
Искоренишь один порок — вырастут десять добродетелей.
锄 полоть, искоренять; 一 один; 恶 зло, порок; 长 расти; 十 десять; 善 добро(детель)

锄:铲除。铲除, 是连根除去, 消灭干净的意思。铲除一件坏事,就等于增添了十件好事。
Искоренить — значит избавиться окончательно: когда человек отказывается от дурных
поступков и привычек, то освободившееся место в душе заполняется
желанием творить добрые и полезные дела.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:30 | Сообщение # 276
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
酒逢知己千杯少, 话不投机半句多
jiǔ féng zhī jǐ qiān bēi shǎo, huà bù tóujī bàn jù duō
При встрече с душевным другом и тысячи стаканов мало, а с непонимающим человеком — и полслова много.

酒 алкоголь; 逢 встретить; 知己 близкий друг; 千 тысяча; 杯 кружка; 少 мало; 话
говорить; 不 не; 投机 сходиться во мнениях; 半 половина; 句 слово, фраза; 多
много

解释: 至友相逢, 千杯恨少。 意谓双方情意投合, 十分谈得来。
При встрече преданных друзей тысячи кружек мало. Означает, что если двое сходятся
характерами/мыслями, то им всегда есть что сказать друг другу.
(Говорится также в качестве комплимента собеседнику)
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:30 | Сообщение # 277
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
花无常好, 月无常圆
huā wú cháng hǎo, yuè wú cháng yuán
Цветок не всё время красив, луна не всегда полная.
花 цветок; 无 не; 常 постоянно; 好 хороший, красивый; 月 луна; 无 не; 常 постоянно; 圆 круглая

這說明事物發展必定有盛有衰,有起有落。我們若能領悟這點,就可充分考慮到即將出現的困難和挫折,對未來有個清醒的估計。Пословица
объясняет, что вещи в своём развитии неизбежно имеют период обилия и
расцвета и период упадка/увядания. Поняв это, мы сможем в полной мере
принять во внимание возможные грядущие трудности, неудачи и
разочарования, и подвергнуть будущее трезвой оценке.

Russian. Не всё коту масленица.
English. Every day is not holiday/Sunday.
French. Il n'est pas tous les jours fête.
Italian. Ogni giorno non è fiesta.
Spanish. No todos los dias son fiestas.
German. Alle Tage ist kein Sonntag. Nicht jeder Tag ist ein Sonntag.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:31 | Сообщение # 278
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
书山有路勤为径
学海无涯苦作舟
shū shān yǒu lù qín wéi jìng, xué hǎi wú yá kǔ zuò zhōu
Чрез горы книг ведёт нелёгкая дорога:
Она потребует усилий много;
На лодке море знаний тот переплывёт,
Кто не боится ветра и глубоких вод.
书 книги; 山 гора; 有 есть; 路 дорога; 勤 старться; 为 это; 径 кратчайший
(прямой) путь; 学 учение; 海 море; 无 без; 涯 граница; 苦 муки (творчества?),
усердие; 作 это; 舟 лодка
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:32 | Сообщение # 279
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
各人自扫门前雪
莫管他人屋上霜
gè rén zì sǎo mén qián xuě, mò guǎn tā rén wū shàng shuāng
Чисти снег у своих ворот, а на крышах других не трогай лёд.
各 каждый; 人 человек; 自 сам; 扫 чистить; 门 дверь; 前 перед; 雪 снег; 莫 не; 管
заниматься; 他人 другие люди; 屋 дом, крыша; 上 наверху; 霜 иней

Russian. Не суй свой нос в чужой вопрос. Не лезь не в свое дело.
English. Mind your own business.
French. Mêlez-vous de vos affaires. Balayez devant votre porte. Occupe-toi de tes fesses smile
Italian. Fatti gli affari tuoi!
Spanish. No te metas en lo que no te importa!
German. Kümmern Sie sich um Ihre eigenen Sachen.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 22:32 | Сообщение # 280
Группа: Администраторы
Сообщений: 7124
谋事在人, 成事在天
móu shì zài rén, chéng shì zài tiān
Человек предполагает, а Бог располагает.
谋 планировать, замышлять; 事 дело; 在 зависеть от; 人 человек; 成 завершить, преуспеть; 事 дело; 在 зависеть от; 天 небо
 
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Страница 7 из 9«1256789»
Поиск: