Перевод китайских пословиц и поговорок - Страница 9 - Форум
Перевод китайских пословиц и поговорок
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinesevsem
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 11.03.2017, 08:01 | Сообщение # 321 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
一分钱一分货。 yīfēnqián yīfēnhuò
Копеечная цена — копеечный товар.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 15.03.2017, 06:56 | Сообщение # 322 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
上山容易下山难 подниматься на гору легко, спускаться - трудно; обр. начать дело легче, чем довести его до конца
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Пятница, 24.03.2017, 15:06 | Сообщение # 323 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
紧记不如淡墨。 jǐnjì bùrú dànmò
Самые бледные чернила лучше, чем наилучшая память.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 29.03.2017, 21:40 | Сообщение # 324 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
驴粪蛋子表面光 lǘfèndànzi biǎomiànguāng ослиный помет снаружи блестит; перен. снаружи мило, а внутри гнило; не всё то золото, что блестит; снаружи — красота, внутри — пустота
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 02.04.2017, 08:40 | Сообщение # 325 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。 Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén. Кто не грешит - тот спит спокойно. (дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)
|
|
| |
AlexMashkov | Дата: Понедельник, 03.04.2017, 22:14 | Сообщение # 326 |
Группа: Пользователи
Сообщений: 13
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
天下乌鸦一般黑【tiānxià wūyā yībān hēi】- один другого не лучше; одним миром мазаны(букв. перевод - Все вороны в мире одинаково черны)
【Значение пословицы】 : Злые люди одинаково плохие во всем мире
【Источник】:роман Цао Сюэцинь《Сон в красном тереме》“这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。”
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Понедельник, 03.04.2017, 22:34 | Сообщение # 327 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
越是成熟的稻穗,越懂得弯腰 Чем спелее колос , тем он больше согнут
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 09.04.2017, 20:59 | Сообщение # 328 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
金玉其外,败絮其中 jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри; обр. прекрасное обличье, но чёрная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 09.04.2017, 21:04 | Сообщение # 329 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 11.04.2017, 11:15 | Сообщение # 330 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
Слово вылетело - на четверке коней не догонишь. 一言既出, 驷马难追
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 29.04.2017, 06:03 | Сообщение # 331 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки. Китайская пословица
誰能夠動如山的人,開始從地方拖來放置小石頭的事實。 中國諺語
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 13.05.2017, 09:32 | Сообщение # 332 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда. Китайская пословица
如果你跌倒,這並不意味著你走錯路。 中國諺語
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 16.05.2017, 10:09 | Сообщение # 333 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
塞翁失马,焉知非福
sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú
Нет худа без добра
Давным-давно эта история случилась в Китае. В одном селении жил очень бедный старик, но даже монархи завидовали ему, потому что у старика был прекрасный белый конь. Цари предлагали за коня сказочную цену, но старик всегда отвечал отказом.
Однажды утром коня не оказалось в конюшне. Собралось всё селение, люди сочувствовали:
— Глупый старик. Уж мы-то знали, что однажды коня украдут. Лучше было бы продать его. Какое несчастье!
Старик, смеясь, ответил:
— Не торопитесь с выводами. Просто скажите, что коня нет в конюшне — это факт. Не знаю, несчастье это или благословение, да и кто знает, что последует дальше?
Через пару недель конь вернулся. Он не был украден, просто вырвался на волю. И не просто вернулся, а привёл с собой дюжину диких коней из леса.
Сбежавшиеся соседи наперебой твердили :
— Ты был прав, старик. Прости нас, нам неведомы пути Господни, но ты оказался более прозорлив. Это не несчастье, это благословение.
Старик усмехнулся:
— Снова вы заходите слишком далеко. Просто скажите, что конь вернулся. Никто не знает, что произойдёт завтра.
На этот раз люди уже не говорили много, но в душе каждый посчитал, что старик ошибается. Ведь пришло целых двенадцать коней! Сын старика стал объезжать диких лошадей, и случилось так, что одна из них его сбросила. Юноша сломал обе ноги. Снова собрались люди и стали судачить.
Они говорили:
— Ты опять оказался прав! Это несчастье. Твой единственный сын сломал ноги, а ведь он твоя опора на старости лет. Теперь ты беднее, чем был.
Старик отвечал:
— И опять вы пустились в рассуждения. Не заходите далеко. Скажите просто, что мой сын сломал ноги. Никто не знает, беда это или удача. Жизнь — лишь череда событий и будущее неизвестно.
Случилось так, что через несколько дней после этого страна вступила в войну и все молодые мужчины были мобилизованы. Остался только сын старика, ставший калекой. Все стенали в ожидании жаркой битвы, сознавая, что большинство юношей никогда не вернутся домой. Люди пришли к старику, сетуя:
— Ты опять прав старик, это было благословение. Хотя твой сын и изувечен, он всё же с тобой. А наши сыновья ушли навсегда.
Старик снова сказал:
— Вы опять судите. Никто не знает. Скажите только, что ваших детей взяли в армию, а мой сын остался дома.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 21.05.2017, 17:46 | Сообщение # 334 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 gèrén zì sǎo ménqián xuě, xiū guǎn tārén wǎshàng shuāng каждый сметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других (обр. не совать нос в чужие дела), каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 23.05.2017, 08:33 | Сообщение # 335 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
言者无罪, 闻者足戒 yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè
Делающий замечание не наказывается (за это), тот, кто слушает (его), должен принять к сведению. (предостерегающему - не в укор, внемлющему - в назидание) В каждой критике есть доля истины. Одно из любимых выражений Мао Дзе Дуна. Полностью вариант:
毛泽东:“知无不言,言无不尽;言者无罪,闻者足戒;有则改之,无则加勉”
解释:提意见的人只要是善意的,即使提的不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。
Толкование: Нет ничего предосудительного в том, что человек высказывает критическое замечание, даже если оно не верно. Тому, кого критикуют, даже если он не совершил подобных ошибок, следует принять информацию к сведению.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 01.06.2017, 10:49 | Сообщение # 336 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
一分耕耘,一分收获 yī fēn gēng yún,yī fēn shōu huò как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь; обр. как попашешь, так и попляшешь; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Вторник, 04.07.2017, 17:57 | Сообщение # 337 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
教会徒弟,饿死师傅 jiāohuì túdì, èsǐ shīfu Если научить ученика, то наставник помрет с голоду (Поделившись своими знаниями или мастерством с другими, потеряешь свое положение
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Среда, 05.07.2017, 09:34 | Сообщение # 338 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
己所不欲,勿施于人 jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 19.08.2017, 12:28 | Сообщение # 339 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
旧的不去新的不来 [jiùde bù qù, xīnde bù lái] Пока старое не уйдёт, новое не придёт.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 19.08.2017, 12:42 | Сообщение # 340 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
冰冻三尺, 非一日之寒
bīng-dòng-sān-chǐ,fēi-yī-rì-zhī-hán лёд толщиной в три чи образуется не за один морозный день — Москва не сразу строилась
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 19.08.2017, 12:45 | Сообщение # 341 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц и поговорок
家家有丑儿 посл. в семье не без урода
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 22:19 | Сообщение # 342 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| + Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
物极必反 wù jí bì fǎn посл. всё, что достигает своего предела, неизбежно обращается вспять; за достижением крайности следует поворот (перемена, возврат)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 22:49 | Сообщение # 343 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
东或西的家是最好的 Dōng huò xī de jiā shì zuì hǎo de В гостях хорошо, а дома лучше
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 22:55 | Сообщение # 344 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
迟做总比不做的好 Chí zuò zǒng bǐ bù zuò de hǎo Лучше поздно, чем никогда
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 22:57 | Сообщение # 345 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
结果好就一切都好 jiéguǒ hǎo jiù yīqiè dōu hǎo Всё хорошо, что хорошо кончается.
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 23:00 | Сообщение # 346 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
眼不见,心不烦 yǎn bù jiàn, xīn bù fán с глаз долой – из сердца вон
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 02.12.2017, 23:04 | Сообщение # 347 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
先苦后甜 xiānkǔhòutián сперва испытать горечь, а потом познать сладость (обр. в знач.: испытать превратности судьбы: из бедняка стать богачом)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:23 | Сообщение # 348 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
以眼还眼,以牙还牙 yǐyǎnhuányǎn, yǐyáhuányá
око за око, зуб за зуб
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:26 | Сообщение # 349 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
无火不生烟 wúhuǒ bù shēngyān нет дыма без огня
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:29 | Сообщение # 350 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
另类 lìnglèi не такой как все, необычный (белая ворона)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:33 | Сообщение # 351 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
连太阳也有黑点 Lián tàiyáng yěyǒu hēi diǎn и на солнце есть пятна
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:38 | Сообщение # 352 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
还不一定 hái bùyīdìng бабушка надвое сказала
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:40 | Сообщение # 353 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
生有日死有时 Shēng yǒu rì sǐ yǒushí поcл. и жизнь и смерть имеют своё время; от судьбы не уйдёшь
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:44 | Сообщение # 354 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
医得病, 医不得命 Yī débìng, yī bùdé mìng можно излечить болезнь, но не судьбу (от судьбы не уйдёшь)
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 08:52 | Сообщение # 355 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
没有猪狗也要 méiyǒu zhū gǒu yě yāo букв. нет свиньи, сгодится и собака; на безрыбье и рак рыба
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 09:07 | Сообщение # 356 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
萝卜白菜,各有所爱 luóbo báicài gè yǒu suǒ ài на вкус и цвет товарищей нет
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 09:58 | Сообщение # 357 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
全力以赴 quánlì yǐ fù
всеми силами; прикладывать все силы, сделать все возможное, выложиться полностью
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 11:09 | Сообщение # 358 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
祝你一帆风顺! Zhù nǐ yīfānfēngshùn Ни пуха ни пера!
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 11:15 | Сообщение # 359 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
早起的鸟儿有虫吃 Zǎoqǐ de niǎo er yǒu chóng chī кто рано встаёт, тому Богу подаёт
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 03.12.2017, 12:04 | Сообщение # 360 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Китайские пословицы и поговорки с пиньином. Перевод китайских пословиц
冰冻三尺,非一日之寒 bīng dòng sān chǐ,fēi yī rì zhī hán
Досл. метровый лёд не в один день образуется (ср. Москва не сразу строилась)
|
|
| |
|