Вторник, 22.08.2017, 02:49
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Перевод китайских пословиц и поговорок - Страница 9 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 9 из 9«12789
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Перевод китайских пословиц и поговорок
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:07 | Сообщение # 321
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
不上高山,不显平地
bú shàng gāo shān,
bù xiǎn píng dì
Не поднявшись на гору, не увидишь равнины.
不 не; 上 подниматься; 高 высокая; 山 гора; 不 не; 显 ясна, отчетлива; 平地 равнина
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:08 | Сообщение # 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
独木不成林,单丝不成线
dú mù bù chéng lín,
dān sī bù chéng xiàn
Одинокое дерево еще не лес, одна шелковинка еще не нить.
独 одинокий; 木 дерево; 不 не; 成 становиться; 林 лес;单 один; 丝 шелковинка; 不 не; 成 становиться; 线 нить
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:08 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
三人一条心,黄土变成金
sān rén yī tiáo xīn,huánɡ tǔ biàn chéng jīn
Если трое в стремленьи едины, то сделают золото даже из глины.
三 три; 人 человек; 一 один; 条 счетное слово; 心 сердце; 黄 желтый; 土 земля, глина; 变成 становиться; 金 золото
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:09 | Сообщение # 324
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
路遥知马力, 日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì,
rì jiǔ jiàn rén xīn
Конь испытывается дорогой, а человек - временем.
路 дорога; 遥 далекий; 知 знать; 马 лошадь; 力 сила; 日 дни; 久 долгий; 见 видеть; 人 человек; 心 сердце
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 11.03.2017, 08:01 | Сообщение # 325
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
一分钱一分货。
yīfēnqián yīfēnhuò

Копеечная цена — копеечный товар.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.03.2017, 06:56 | Сообщение # 326
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
上山容易下山难 подниматься на гору легко, спускаться - трудно; обр. начать дело легче, чем довести его до конца
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 15:06 | Сообщение # 327
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
紧记不如淡墨。
jǐnjì bùrú dànmò

Самые бледные чернила лучше, чем наилучшая память.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 29.03.2017, 21:40 | Сообщение # 328
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
驴粪蛋子表面光 lǘfèndànzi biǎomiànguāng ослиный помет снаружи блестит; перен. снаружи мило, а внутри гнило; не всё то золото, что блестит; снаружи — красота, внутри — пустота
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.04.2017, 08:40 | Сообщение # 329
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。
Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén.
Кто не грешит - тот спит спокойно.
(дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)
 
AlexMashkovДата: Понедельник, 03.04.2017, 22:14 | Сообщение # 330
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
天下乌鸦一般黑【tiānxià wūyā yībān hēi】- один другого не лучше; одним миром мазаны(букв. перевод - Все вороны в мире одинаково черны)

【Значение пословицы】 : Злые люди одинаково плохие во всем мире

【Источник】:роман Цао Сюэцинь《Сон в красном тереме》“这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。”
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 03.04.2017, 22:34 | Сообщение # 331
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
越是成熟的稻穗,越懂得弯腰 Чем спелее колос , тем он больше согнут
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.04.2017, 20:59 | Сообщение # 332
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
金玉其外,败絮其中 jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри; обр. прекрасное обличье, но чёрная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.04.2017, 21:04 | Сообщение # 333
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 11.04.2017, 11:15 | Сообщение # 334
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
Слово вылетело - на четверке коней не догонишь.
一言既出, 驷马难追
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 29.04.2017, 06:03 | Сообщение # 335
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
Человек, который смог сдвинуть гору, начинал с того, что перетаскивал с места на место мелкие камешки.
Китайская пословица

誰能夠動如山的人,開始從地方拖來放置小石頭的事實。
中國諺語
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 13.05.2017, 09:32 | Сообщение # 336
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
Если ты споткнулся и упал, это ещё не значит, что ты идёшь не туда.
Китайская пословица

如果你跌倒,這並不意味著你走錯路。
中國諺語
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 16.05.2017, 10:09 | Сообщение # 337
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
塞翁失马,焉知非福

sài wēng shī mǎ, yān zhī fēi fú

Нет худа без добра

Давным-давно эта история случилась в Китае. В одном селении жил очень бедный старик, но даже монархи завидовали ему, потому что у старика был прекрасный белый конь. Цари предлагали за коня сказочную цену, но старик всегда отвечал отказом.

Однажды утром коня не оказалось в конюшне. Собралось всё селение, люди сочувствовали:

— Глупый старик. Уж мы-то знали, что однажды коня украдут. Лучше было бы продать его. Какое несчастье!

Старик, смеясь, ответил:

— Не торопитесь с выводами. Просто скажите, что коня нет в конюшне — это факт. Не знаю, несчастье это или благословение, да и кто знает, что последует дальше?

Через пару недель конь вернулся. Он не был украден, просто вырвался на волю. И не просто вернулся, а привёл с собой дюжину диких коней из леса.

Сбежавшиеся соседи наперебой твердили :

— Ты был прав, старик. Прости нас, нам неведомы пути Господни, но ты оказался более прозорлив. Это не несчастье, это благословение.

Старик усмехнулся:

— Снова вы заходите слишком далеко. Просто скажите, что конь вернулся. Никто не знает, что произойдёт завтра.

На этот раз люди уже не говорили много, но в душе каждый посчитал, что старик ошибается. Ведь пришло целых двенадцать коней! Сын старика стал объезжать диких лошадей, и случилось так, что одна из них его сбросила. Юноша сломал обе ноги. Снова собрались люди и стали судачить.

Они говорили:

— Ты опять оказался прав! Это несчастье. Твой единственный сын сломал ноги, а ведь он твоя опора на старости лет. Теперь ты беднее, чем был.

Старик отвечал:

— И опять вы пустились в рассуждения. Не заходите далеко. Скажите просто, что мой сын сломал ноги. Никто не знает, беда это или удача. Жизнь — лишь череда событий и будущее неизвестно.

Случилось так, что через несколько дней после этого страна вступила в войну и все молодые мужчины были мобилизованы. Остался только сын старика, ставший калекой. Все стенали в ожидании жаркой битвы, сознавая, что большинство юношей никогда не вернутся домой. Люди пришли к старику, сетуя:

— Ты опять прав старик, это было благословение. Хотя твой сын и изувечен, он всё же с тобой. А наши сыновья ушли навсегда.

Старик снова сказал:

— Вы опять судите. Никто не знает. Скажите только, что ваших детей взяли в армию, а мой сын остался дома.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 21.05.2017, 17:46 | Сообщение # 338
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
各人自扫门前雪,休管他人瓦上霜 gèrén zì sǎo ménqián xuě, xiū guǎn tārén wǎshàng shuāng каждый сметает снег перед своим порогом, не интересуясь снегом на крыше других (обр. не совать нос в чужие дела), каждый заботится только о своих личных интересах; моя хата с краю
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 23.05.2017, 08:33 | Сообщение # 339
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
言者无罪, 闻者足戒
yánzhě wú zuì, wénzhě zú jiè

Делающий замечание не наказывается (за это), тот, кто слушает (его), должен принять к сведению. (предостерегающему - не в укор, внемлющему - в назидание)
В каждой критике есть доля истины.
Одно из любимых выражений Мао Дзе Дуна. Полностью вариант:

毛泽东:“知无不言,言无不尽;言者无罪,闻者足戒;有则改之,无则加勉”

解释:提意见的人只要是善意的,即使提的不正确,也是无罪的。听取意见的人即使没有对方所提的缺点错误,也值得引以为戒。

Толкование: Нет ничего предосудительного в том, что человек высказывает критическое замечание, даже если оно не верно. Тому, кого критикуют, даже если он не совершил подобных ошибок, следует принять информацию к сведению.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.06.2017, 10:49 | Сообщение # 340
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
一分耕耘,一分收获
yī fēn gēng yún,yī fēn shōu huò
как будешь возделывать землю, такой урожай и получишь; обр. как попашешь, так и попляшешь; что посеешь, то и пожнешь; как аукнется, так и откликнется
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 04.07.2017, 17:57 | Сообщение # 341
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
教会徒弟,饿死师傅 jiāohuì túdì, èsǐ shīfu
Если научить ученика, то наставник помрет с голоду
(Поделившись своими знаниями или мастерством с другими, потеряешь свое положение
 
CHINAVSEMДата: Среда, 05.07.2017, 09:34 | Сообщение # 342
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
己所不欲,勿施于人
jǐ suǒ bù yù, wù shī yú rén
не делай другим того, чего себе не желаешь; чего себе не хочешь, того другим не делай
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 12:28 | Сообщение # 343
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
旧的不去新的不来
[jiùde bù qù, xīnde bù lái]
Пока старое не уйдёт, новое не придёт.
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 12:42 | Сообщение # 344
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
冰冻三尺, 
非一日之寒 

bīng-dòng-sān-chǐ,fēi-yī-rì-zhī-hán 
лёд толщиной в три чи образуется не за один морозный день — Москва не сразу строилась
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 19.08.2017, 12:45 | Сообщение # 345
Группа: Администраторы
Сообщений: 8900
家家有丑儿
посл. в семье не без урода
 
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Страница 9 из 9«12789
Поиск: