Среда, 26.04.2017, 22:32
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Перевод китайских пословиц и поговорок - Страница 9 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 9 из 9«12789
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Перевод китайских пословиц и поговорок
CHINAVSEMДата: Пятница, 03.10.2014, 18:13 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
Наша группа в "Вконтакте"

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:07 | Сообщение # 321
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
不上高山,不显平地
bú shàng gāo shān,
bù xiǎn píng dì
Не поднявшись на гору, не увидишь равнины.
不 не; 上 подниматься; 高 высокая; 山 гора; 不 не; 显 ясна, отчетлива; 平地 равнина
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:08 | Сообщение # 322
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
独木不成林,单丝不成线
dú mù bù chéng lín,
dān sī bù chéng xiàn
Одинокое дерево еще не лес, одна шелковинка еще не нить.
独 одинокий; 木 дерево; 不 не; 成 становиться; 林 лес;单 один; 丝 шелковинка; 不 не; 成 становиться; 线 нить
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:08 | Сообщение # 323
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
三人一条心,黄土变成金
sān rén yī tiáo xīn,huánɡ tǔ biàn chéng jīn
Если трое в стремленьи едины, то сделают золото даже из глины.
三 три; 人 человек; 一 один; 条 счетное слово; 心 сердце; 黄 желтый; 土 земля, глина; 变成 становиться; 金 золото
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 20.01.2017, 23:09 | Сообщение # 324
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
路遥知马力, 日久见人心
lù yáo zhī mǎ lì,
rì jiǔ jiàn rén xīn
Конь испытывается дорогой, а человек - временем.
路 дорога; 遥 далекий; 知 знать; 马 лошадь; 力 сила; 日 дни; 久 долгий; 见 видеть; 人 человек; 心 сердце
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 11.03.2017, 08:01 | Сообщение # 325
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
一分钱一分货。
yīfēnqián yīfēnhuò

Копеечная цена — копеечный товар.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 15.03.2017, 06:56 | Сообщение # 326
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
上山容易下山难 подниматься на гору легко, спускаться - трудно; обр. начать дело легче, чем довести его до конца
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 15:06 | Сообщение # 327
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
紧记不如淡墨。
jǐnjì bùrú dànmò

Самые бледные чернила лучше, чем наилучшая память.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 29.03.2017, 21:40 | Сообщение # 328
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
驴粪蛋子表面光 lǘfèndànzi biǎomiànguāng ослиный помет снаружи блестит; перен. снаружи мило, а внутри гнило; не всё то золото, что блестит; снаружи — красота, внутри — пустота
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 02.04.2017, 08:40 | Сообщение # 329
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
白天不做亏心事晚上不怕鬼敲门。
Báitiān bú zuò kuīxīn shì wǎnshàng bú pà guǐ qiāo mén.
Кто не грешит - тот спит спокойно.
(дословно: "Не совершай днем дурных поступков, и вечером не будут мерещиться призраки".)
 
AlexMashkovДата: Понедельник, 03.04.2017, 22:14 | Сообщение # 330
Группа: Пользователи
Сообщений: 12
天下乌鸦一般黑【tiānxià wūyā yībān hēi】- один другого не лучше; одним миром мазаны(букв. перевод - Все вороны в мире одинаково черны)

【Значение пословицы】 : Злые люди одинаково плохие во всем мире

【Источник】:роман Цао Сюэцинь《Сон в красном тереме》“这更奇了,天下乌鸦一般黑,岂有两样的。”
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 03.04.2017, 22:34 | Сообщение # 331
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
越是成熟的稻穗,越懂得弯腰 Чем спелее колос , тем он больше согнут
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.04.2017, 20:59 | Сообщение # 332
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
金玉其外,败絮其中 jīn yù qí wài, bài xù qí zhōng золото и яшма снаружи, гнилые очёски внутри; обр. прекрасное обличье, но чёрная душа; хорошая внешность, но отвратительное нутро
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.04.2017, 21:04 | Сообщение # 333
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
哪壶不开提哪壶 nǎ hú bù kāi tí nǎ hú брать тот чайник, который не кипит (по притче о владельце чайной, который отвадил неплатившего посетителя, заваривая ему чай холодной водой); обр. задевать за живое, допустить бестактность, затронуть запретную тему
 
CHINAVSEMДата: Вторник, 11.04.2017, 11:15 | Сообщение # 334
Группа: Администраторы
Сообщений: 7871
Слово вылетело - на четверке коней не догонишь.
一言既出, 驷马难追
 
Форум » Китайский язык » Китайские пословицы и поговорки » Перевод китайских пословиц и поговорок
Страница 9 из 9«12789
Поиск: