Четверг, 23.11.2017, 21:39
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Китайские скороговорки - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 3«123»
Форум » Китайский язык » Китайские скороговорки » Китайские скороговорки
Китайские скороговорки
CHINAVSEMДата: Среда, 03.02.2016, 21:44 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
Китайские скороговорки

https://vk.com/chinesevsem
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:31 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

看豆豆
Kàn dòudòu

Смотреть на бобы

小妞妞围个圆兜兜,
xiǎo Niūniū wéi gè yuán dōudōu,

Маленькая Нюню обвязала круглым фартуком,

牛头沟边看豆豆,
niútóu gōu biān kàn dòudòu,

Корова на краю рва смотрит на бобы,

忽听沟前喊抓牛,
hū tīng gōu qián hǎn zhuā niú,

Вдруг слышит перед рвом кричат: «Лови корову»,

妞妞怕牛牛踩豆豆,
niūniū pà niúniú cǎi dòudòu,

Нюню боится, /что/ корова потопчет бобы,

紧紧抓住牛牛不松手。

jǐnjǐn zhuāzhù niúniú bú sōngshǒu。

Крепко схватила корову, не отпускает руки.

看豆豆
小妞妞围个圆兜兜
牛头沟边看豆豆,
忽听沟前喊抓牛,
妞妞怕牛牛踩豆豆
紧紧抓住牛牛不松手。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:32 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

兜装豆

Dōu zhuāng dòu

В карман положили бобы (zhuāng – уложить, установить)

兜里装豆,

dōu lǐ zhuāng dòu

В карман положили бобы
豆装满兜,

dòu zhuāngmǎn dōu

Бобы заполнили карман (zhuāngmǎn – положить + полностью)
兜破漏豆。

dōu pò lòu dòu。

Карман порвался, бобы просыпаются,
倒出豆,补破兜,

dào chū dòu,bǔ pòdōu,

Высыпали бобы, чиним дырявый карман, (dào chū – высыпать вовне)
补好兜,又装豆,

bǔhǎo dōu,yòu zhuāng dòu,

Починили карман, снова положили бобы,
装满兜,不漏豆。

zhuāngmǎn dōu,bú lòudòu。

Заполнили карман, не просыпаются бобы.

豆装豆

兜里装豆,
豆装满兜,
兜破漏豆。
倒出豆,

补破兜,
补好兜,

又装豆,
装满兜,

不漏豆。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:32 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

黄狗咬我手
Huáng gǒu yǎo wǒ shǒu

Собака золотистого цвета укусила меня за руку

清早上街走,走到周家大门口,
qīngzǎo shàngjiē zǒu,zǒu dào Zhōujiā dà ménkǒu,

Ранним утром шел по улице, дошел до ворот семью Чжоу,

门里跳出一只大黄狗,
mén lǐ tiàochū yī zhī dà huáng gǒu,

Из ворот выпрыгнула (одна) большая золотистая собака,

朝我哇啦哇啦吼。
cháo wǒ wālā wālā hǒu。

На меня гавкает.

我拾起石头打黄狗,
wǒ shíqǐ shítou dǎ huáng gǒu,

Я поднял камень ударить золотистую собаку,

黄狗跳上来就咬我的手。
huáng gǒu tiàoshànglái jiù yǎo wǒ deshǒu。

Золотистая собака прыгнула /на меня/ и укусила меня за руку: «мою руку».

也不知我手里的石头
yě bú zhī wǒ shǒu lǐ de shítou

И не знаю, камень в моей руке

打没打着周家的大黄狗,

dǎ méi dǎ zhe Zhōujiā de dài huáng gǒu,

Ударил или не ударил большую золотистую собаку семьи Чжоу,
周家的大黄狗咬没咬着我的手?

zhōu jiā de dà huáng gǒu yǎo méi yǎo zhe wǒ de shǒu?

Большая золотистая собака семьи Чжоу укусила или нет меня за руку?

黄狗咬我手
清早上街走,走到周家大门口,
门里跳出一只大黄狗,
朝我哇啦哇啦吼。
我拾起石头打黄狗,
黄狗跳上来就咬我的手。
也不知我手里的石头
打没打着周家的大黄狗,
周家的大黄狗咬没咬着我的手?

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:33 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

狗与猴

Gǒu yǔ hóu

Собака и обезьяна

树上卧只猴,
shù shàng wò zhī hóu,

На дереве лежит обезьяна,

树下蹲条狗。
shù xià dūn tiáo gǒu。

Под деревом сидит собака.

猴跳下来撞了狗,
hóu tiàoxiàlái zhuàng le gǒu,

Обезьяна, спрыгнув, натолкнулась на собаку,

狗翻起来咬住猴,

gǒu fānqǐlái yǎozhù hóu,

Собаку, перевернувшись, укусила обезьяну,

不知是猴咬狗,
bú zhī shì hóu yǎo gǒu,

Не знаю, обезьяна укусила собаку,

还是狗咬猴。

hái shì gǒu yǎo hóu。

Или собака укусила обезьяну.

狗与猴

树上卧只猴,
树下蹲条狗。
猴跳下来撞了狗,
狗翻起来咬住猴,
不知是猴咬狗,
还是狗咬猴。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:33 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

月亮走

Yuèliàng zǒu

Луна идет

月亮走,我也走,

yuèliàng zǒu,wǒ yě zǒu,

Луна идет, я тоже иду,

我给月亮提竹篓。

wǒ gěi yuèliàng tí zhúlǒu。

Я даю луне бамбуковую корзинку.

竹篓里面装豆豆,

zhúlǒu lǐmiàn zhuāng dòudòu,

В бамбуковой корзинке положены бобы, (lǐmiàn – внутри)

送给月亮上的猴猴,

sònggěi yuèliàng shàng de hóuhóu,

Подарил обезьяне на луне,

小猴吃了豆豆长肉肉。

xiǎo hóu chīle dòudòu zhǎng ròuròu。

Обезьянка съела бобы, потолстела (zhǎng ròu – расти + мясо)

月亮走

月亮走,我也走,

我给月亮提竹篓。

竹篓里面装豆豆,

送给月亮上的猴猴,

小猴吃了豆豆长肉肉。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:34 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

斗放豆
Dǒu fàng dòu

В черпак положили бобы (dǒu – ковш, черпак)

黑豆放在黑斗里,
hēi dòu fàng zài hēi dǒu lǐ,

Черные бобы положили в черный черпак,

黑斗里边放黑豆,
hēi dǒu lǐbian fàng hēi dòu,

В черный черпак положили черные бобы,

黑豆放黑斗,
hēi dòu fàng hēi dǒu,

Черные бобы положили в черный черпак,

黑斗放黑豆,
hēi dǒu fang hēi dòu,

В черный черпак положили черные бобы,

不知黑豆放黑斗,
bú zhī hēidòu fàng hēi dǒu,

Не знаю, черные бобы положили в черный черпак,

还是黑斗放黑豆。

hái shì hēi dǒu fàng hēi dòu。

Или в черный черпак положили черные бобы.

斗放豆
黑豆放在黑斗里,
黑斗里边放黑豆,
黑豆放黑斗,
黑斗放黑豆,
不知黑豆放黑斗,
还是黑斗放黑豆。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:34 | Сообщение # 47
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

鹅过河

é guò hé

Гусь переходит реку

哥哥弟弟坡前坐,

gēgē dìdìpō qián zuò,
Старший брат /и/ младший брат сидят перед горой,
坡上卧着一只鹅,

pō shàng wò zhe yī zhī é,

На склоне лежит /один/ гусь
坡下流着一条河,

pō xià liú zhe yī tiáo hé,
У подножия горы течет речка,
哥哥说:宽宽的河,

gēgē shuō:kuānkuān de hé,

Старший брат говорит: Широкая-широкая речка,

弟弟说:白白的鹅。

dìdì shuō:báibái de é。

Младший брат говорит: Белый-белый гусь.
鹅要过河,

é yào guò hé,

Гусь хочет перейти реку,
河要渡鹅。

hé yào dù é。

Река хочет перевезти гуся.
不知是鹅过河,

bú zhī shì é guò hé,

Непонятно, гусь переходит реку,
还是河渡鹅。

háishìhé dù é。

Или река перевозит гуся.

鹅过河
哥哥弟弟坡前坐,
坡上卧着一只鹅,
坡下流着一条河,
哥哥说:宽宽的河,
弟弟说:白白的鹅。
鹅要过河,
河要渡鹅。
不知是鹅过河,还是河渡鹅。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:35 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

荷花和蛤蟆
Héhuā hé hámá

Лотос и жаба

一朵粉红大荷花,
yī duǒ fěnhóng dà héhuā,

На одном большом розовом лотосе, (duǒ – счетное слово для цветов; fěnhóng – розовый: fěn розовый + hóng красный)

趴着一只活蛤蟆,
pā zhe yī zhī huó hámá,

Лежит одна живая жаба,

八朵粉红大荷花,
bā duǒ fěnhóng dà héhuā,

На восьми больших розовых лотосах,

趴着八只活蛤蟆。

pā zhe bā zhī huó hámá。

Лежат восемь живых жаб.

荷花和蛤蟆
一朵粉红大荷花,
趴着一只活蛤蟆,
八朵粉红大荷花,
趴着八只活蛤蟆。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:35 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на  русский язык

八座屋
bā zuò wū

Восемь комнат

八只小白兔,
bā zhī xiǎo báitù,

Восемь зайчат, (xiǎo báitù – маленький + заяц)

住在八棱八角八座屋。
zhù zài bā léng bājiǎo bā zuò wū。

Живут в комнате с восьми гранями, восьми углами.

八个小孩要逮八只小白兔,
bā gè xiǎo hái yào dǎi bā zhī xiǎo báitù,

Восемь детей хотят поймать восемь зайчат,

吓得小白兔,
xià dé xiǎo báitù,(dé – суффикс при постпозитивном обстоятельстве)

Так напугали зайчат,

不敢再住八棱八角八座屋。

bù gǎn zài zhù bā léng bājiǎo bā zuò wū。

/Что те/ больше не смеют жить в комнате с восьмью гранями, восьмью углами.

八座屋
八只小白兔,
住在八棱八角八座屋。
八个小孩要逮八只小白兔,
吓得小白兔,
不敢再住八棱八角八座屋。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:35 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

和尚端汤上塔

Héshang duān tāng shàng tǎ

Монах несет суп в пагоду

和尚端汤上塔,

héshang duān tāng shàng tǎ,

Монах несет суп в пагоду,

塔滑汤洒汤烫塔。

tǎ huá tāng sǎ tāng tang tǎ。

Пагода скользкая, суп разлился, обжег пагоду.

和尚端汤上塔,

塔滑汤洒汤烫塔。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:36 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

蒋家羊,杨家墙

Jiǎngjiā yáng,Yángjiā qiáng

Баран семьи Цзян, стена семьи Ян

蒋家羊,杨家墙,

Jiǎngjiā yáng,Yángjiā qiáng,

Баран семьи Цзян, стена семьи Ян,

蒋家羊撞倒了杨家墙,

Jiǎng jiā yang zhuàngdǎole Yáng jiā qiáng,

Баран семьи Цзян свалил стену семьи Ян,

杨家墙压死了蒋家羊,

Yáng jiā qiáng yāsǐle Jiǎng jiā yáng,

Стена семьи Ян задавила барана семьи Цзян,

杨家要蒋家赔墙,

Yáng jiā yào Jiǎng jiā péi qiáng,

Семья Ян хочет, чтобы семья Цзян возместила за стену,

蒋家要杨家赔羊。

Jiǎng jiā yào Yáng jiā péi yáng。

Семья Цзян хочет, чтобы семья Ян заплатила за барана.

蒋家羊,杨家墙,

蒋家羊撞倒了杨家墙,

杨家墙压死了蒋家羊,

杨家要蒋家赔墙,

蒋家要杨家赔羊。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:36 | Сообщение # 52
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

蜂和蜜

Fēng hé mì

Мед и пчелы

蜜蜂酿蜂蜜,

mìfēng niáng fēngmì,

Пчелы делают мед, (niáng – вырабатывать мед)
蜂蜜养蜜蜂。

fēngmì yǎng mìfēng。

Мед кормит пчел.
蜜养蜜蜂蜂酿蜜,
mì yǎng mìfēng fēng niàng mì,

Мед кормит пчел, пчелы делают мед,

蜂酿蜂蜜蜜养蜂。

fēng niáng fēngmì mì yǎng fēng。

Пчелы делают мед, мед кормит пчел.

蜂和蜜

蜜蜂酿蜂蜜,
蜂蜜养蜜蜂。
蜜养蜜蜂蜂酿蜜,
蜂酿蜂蜜蜜养蜂。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:37 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

藤绳挂风灯

Téngshéng guà fēng dēng

На веревке из лозы весит лампа

藤绳挂风灯,
téngshéng guà fēng dēng,

На веревке из лозы весит лампа

风更猛,
fēng gèng měng,

Ветер еще более усилился,

风更增,
fēng gèng zēng,

Ветер еще более прибавил,

灯碰藤绳藤碰灯。

dēng pèng téngshéng téng pèng dēng。

Лампа бьется о веревку из лозы, лоза бьется о лампу.

藤绳挂风灯

藤绳挂风灯,
风更猛,
风更增,
灯碰藤绳藤碰灯。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:38 | Сообщение # 54
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

墙上一根钉

Qiáng shàng yī gēn dīng

На стене /один/ гвоздь

墙上一根钉,

qiáng shàng yī gēn dīng,

На стене (один) гвоздь (gēn – счетное слово для тонких/цилиндрических длинных предметов)

钉上挂条绳,

dīng shàng guà tiáo shéng,

На гвозде висит (одна) веревка (tiáo – счетное слово для длинных узких предметов)

绳下吊个瓶,

shéng xià diào gè píng,

На веревке внизу висит (одна) бутылка,

瓶下放盏灯。

Píng xià fàng zhǎn dēng。

Под бутылкой поставлена (одна) лампа. (zhǎn – счетное слово для ламп)

掉下墙上钉,

diào xià qiáng shàng dīng,

Упал (вниз) гвоздь со стены,

脱掉钉上绳。

tuōdiào dīng shàng shéng。

Снята с гвоздя веревка.

滑落绳下瓶,

huáluò shéng xià píng,

Соскользнула /висящая/ на веревке бутылка,

打碎瓶下灯。

dǎsuì píng xià dēng。

Разбила лампу под бутылкой.

瓶打灯,

píng dǎ dēng,

Бутылка ударила лампу,

灯打瓶,

dēng dǎ píng,

Лампа ударила бутылку,

瓶说灯,

píng shuō dēng,

Бутылка ругает лампу,

灯骂绳,

dēng mà shéng,

Лампа ругает веревку,

瓶说绳,

píng shuō shéng,

Бутылка ругает веревку,

绳说钉,

shéng shuō dīng,

Веревка ругает гвоздь,

丁丁当当,

dīngdīng dāngdāng,

Бряканье-звяканье,

乒乓乓乓。

Pīngpāng pāngpāng。

Стук-стук.

墙上一根钉

墙上一根钉,

钉上挂条绳,

绳下吊个瓶,

瓶下放盏灯。
掉下墙上钉,

脱掉钉上绳。

滑落绳下瓶,

打碎瓶下灯。
瓶打灯,

灯打瓶,

瓶说灯,

灯骂绳,

瓶说绳,

绳说钉,

丁丁当当,

乒乓乓乓。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:38 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

任命、人名

rènmìng、rénmíng

Назначать на должность, имя /человека/

任命是任命,

rènmìng shì rènmìng,

Назначение на должность это назначение на должность,
人名是人名,

rénmíng shì rénmíng,

Имя /человека/ это имя /человека/,
任命人名不能错,

rènmìng rénmíng bù néng cuò,

Назначение на должность и имя /человека/ нельзя путать, (cuò – ошибка, ошибаться, перепутывать)
错了人名错任命。

cuò le rénmíng cuò rènmìng。

/если/ ошибешься в имени /человека/, то ошибешься в назначении на должность.

任命、人名

任命是任命,

人名是人名,

任命人名不能错,

错了人名错任命。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:39 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

高高山上一条藤

Gāogāo shān shàng yī tiáo téng

На высокой горе /одна/ лоза

高高山上一条藤,

gāogāo shān shàng yī-tiáo téng,(tiáo – счетное слово для длинных узких предметов)

На высокой горе (одна) лоза,

藤条头上挂铜铃。

téng tiáo tóu shàng guà tónglíng。

на верхушке лозы висит бронзовый колокольчик.

风吹藤动铜铃动,

fēng chuī téng dòng tóng líng dòng,

Ветер дует, лоза качается, бронзовый колокольчик – качается (dòng – двигаться, шевелиться)

风停藤停铜铃停。

fēng tíng téng tíng tóng líng tíng。

Ветер останавливается, лоза останавливается /качаться/, бронзовый колокольчик останавливается.

高高山上一条藤

高高山上一条藤,

藤条头上挂铜铃。

风吹藤动铜铃动,

风停藤停铜铃停。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:39 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

板凳和扁担

Bǎndèng hé biǎndan

Скамья и коромысло

板凳宽,

bǎndèng kuān,

Скамья широкая,

扁担长,

biǎndan cháng,

Коромысло длинное,

扁担没有板凳宽,

biǎndan méiyǒu bǎndèng kuān,

Коромысло не такое широкое, как скамья,

板凳没有扁担长,

bǎndèng méiyǒu biǎndan cháng,

Скамья не такая длинная, как коромысло,

扁担绑在了板凳上,

biǎndan bǎng zài le bǎndèng shàng,

Коромысло привязали к скамье,

板凳不让扁担绑在板凳上,

bǎndèng bú ràng biǎndan bǎng zài bǎndèng shàng,

Скамья не разрешает коромыслу /быть/ привязанным к скамье,

扁担非要绑在板凳上。

biǎndan fēiyào bǎng zài bǎndèng shàng。

Коромысло во что бы то ни стало хочет /быть/ привязанным к скамье.

板凳和扁担

板凳宽,

扁担长,

扁担没有板凳宽,

板凳没有扁担长,

扁担绑在了板凳上,

板凳不让扁担绑在板凳上,

扁担非要绑在板凳上。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:40 | Сообщение # 58
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

连念七遍就聪明

Lián niàn qī biàn jiù cōngmíng

Подряд прочитай семь раз и будешь умным

天上七颗星,

tiān shàng qī kē xīng,

На небе семь звезд,

地下七块冰,

dì xià qī kuài bīng,

На земле семь кусков льда,

树上七只鹰,

shù shàng qī zhī yīng,

На дереве семь орлов,

梁上七根钉,

liáng shàng qī gēn dìng,

На балке семь гвоздей,

台上七盏灯。

tái shàng qī zhǎn dēng。

На подставке семь ламп.

呼噜呼噜扇灭七盏灯,

hūlū hūlū shàn miè qī zhǎn dēng,

С шумом веер задул семь ламп, (hūlū hūlū – подражание шуму)

噯唷噯唷拔掉七根钉,

ài yō àiyō bádiào qī gēn dìng,

Ай-ай, сорвал семь гвоздей,

呀嘘呀嘘赶走七只鹰,

yaxūya xū gǎnzǒu qī zhī yīng,

Ой, ой, прогнал семерых орлов,

抬起一脚踢碎七块冰,

táiqǐ yī jiǎo tīsuì qī kuài bīng,

Одним махом раздавил семь кусков льда,

飞来乌云盖没七颗星。

fēi lái wū yún gàimò qī kē xīng。

Прилетела черная туча, закрыла семь звезд.

一连念七遍就聪明。

yì lián niàn qī biàn jiù cōngmíng。

Подряд прочитай семь раз и станешь умным. (yì lián – подряд: «один + подряд»)

连念七遍就聪明

天上七颗星,

地下七块冰,

树上七只鹰,

梁上七根钉,

台上七盏灯。

呼噜呼噜扇灭七盏灯,

噯唷噯唷拔掉七根钉,

呀嘘呀嘘赶走七只鹰,

抬起一脚踢碎七块冰,

飞来乌云盖没七颗星。

一连念七遍就聪明。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:47 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

软柔弱
Ruǎn róuruò

Мягкий слабый (=изнеженный)

软弱柔软,软柔弱,
ruǎnruò róuruǎn,ruǎn róuruò,

Мягкий мягкий, мягкий слабый,

柔弱软柔,弱软柔。

róuruò ruǎn róu,ruò ruǎn róu。

Слабый мягкий нежный, слабый мягкий нежный.

软弱柔软,软柔弱,
柔弱软柔,弱软柔。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 17:48 | Сообщение # 60
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

一个孩子

yígè háizi

Один ребёнок

一个孩子拿双鞋子

yígè háizi ná shuāng xiézi

Один ребёнок взял пару ботинок
看见茄子, 放下鞋子

kànjiàn qiézi, fàngxià xiézi

Увидел баклажан, положил ботинки (fàngxià – положить /вниз/, xià – результативный суффикс глагола)
拾起茄子, 忘了鞋子。
shíqǐ qiézi, wàngle xiézi.

Подобрал баклажан, забыл про ботинки. (shíqǐ – подобрать, qǐ – модификатор, показывающий движение вверх)

一个孩子

一个孩子拿双鞋子,

看见茄子,

放下鞋子,

拾起茄子,

忘了鞋子。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:00 | Сообщение # 61
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
+ Китайские скороговорки с переводом на русский язык

画狮子
Huà shīzi

Рисовать льва

有个好孩子,
yǒu gè hǎo háizi,

Есть один хороший ребенок,

拿张图画纸,
ná zhāng túhuà zhǐ,

Взял одну бумагу для рисования,

来到石院子,
láidào shí yuànzǐ

Пришел в каменный двор,

学画石狮子。
xué huà shí shīzi。

Учиться рисовать каменного льва.

一天来画一次石狮子,
yì tiān lái huà yí cì shí shīzi,

В день приходил рисовать один раз льва,

十天来画十次石狮子。
shí tiān lái huà shí cì shí shīzi。

За десять дней пришел десять раз рисовать каменного льва.

次次画石狮子,
cìcì huà shí shīzi,

Каждый раз рисовал каменного льва,

天天画石狮子,
tiāntiān huà shí shīzi,

Каждый день рисовал каменного льва,

死狮子画成了“活狮子”。

sǐ shīzi huàchéngle “huó shīzi”。

Мертвый лев стал (huàchéng – рисовать +стал) «живым львом»

画狮子
有个好孩子,
拿张图画纸,
来到石院子,
学画石狮子。
一天来画一次石狮子,
十天来画十次石狮子。
次次画石狮子,
天天画石狮子,
死狮子画成了“活狮子”。

 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:01 | Сообщение # 62
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
好孩子
Hǎo háizi

Хороший ребенок

张家有个小英子,
Zhāng jiā yǒu gè xiǎo Yīngzǐ,

В семье Чжан есть маленький Инцзы,

王家有个小柱子。
Wáng jiā yǒu gè xiǎo Zhùzi。

В семье Ван есть маленький Чжуцзы

张家的小英子,
Zhāng jiā de xiǎo Yīngzǐ,

Маленький Инцзы из семьи Чжан,

自己穿衣洗袜子,
zìjǐ chuān yī xǐ wàzi,

Сам надевает одежду, стирает носки,

天天扫地擦桌子,
tiāntiān sǎodì cā zhuōzǐ,

Каждый день подметает пол, вытирает стол,

王家的小柱子,
Wáng jiā de xiǎo Zhùzi,

Маленький Чжуцзы из семьи Ван

捡到一只皮夹子,
jiǎndào yī zhī píjiāzi,

Подобрал (один) кошелек,

还给后院大婶子。
huángěi hòuyuàn dà shěnzǐ。

Вернул тете с заднего двора.

小英子,小柱子,
xiǎo Yīngzǐ,xiǎo Zhùzi,

Маленький Инцзы, маленький Чжуцзы,

他们都是好孩子。

tāmen dōu shì hǎo háizi。

Они (все) хорошие ребята.

好孩子
张家有个小英子,
王家有个小柱子。
张家的小英子,
自己穿衣洗袜子,
天天扫地擦桌子,
王家的小柱子,
捡到一只皮夹子,
还给后院大婶子。
小英子,小柱子,
他们都是好孩子。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:02 | Сообщение # 63
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
猫鼻子
Māo bízi

Кошачий нос

白猫黑鼻子,
bái māo hēi bízi,

Белый кот, черный нос,

黑猫白鼻子;
hēi māo bái bízi;

Черный кот, белый нос,

黑猫的白鼻子,
hēi māo de bái bízi,

Белый нос черного кота,

碰破了白猫黑鼻子,
pèngpòle bái māo hēi bízi,

Разбил нос черного кота,

白猫的黑鼻子破了,
bái māo de hēi bízi pòle,

Черный нос белого кота разбит,

剥了秕谷壳儿补鼻子;
bāole bǐ gǔ kéér bǔ bízi;

Очистили шелуху с недозревшего зерна (риса) положить (залатать) на нос;

黑猫的白鼻子不破,
hēi māo de bái bízi bú pò

Белый нос черного кота не разбит,

不剥秕谷壳儿补鼻子。

bú bō bǐ gǔ kéér bǔ bízi。

Не очищают шелуху с недозревшего зерна, /чтобы/ положить на нос.

猫鼻子
白猫黑鼻子,
黑猫白鼻子;
黑猫的白鼻子,
碰破了白猫黑鼻子
白猫的黑鼻子破了
剥了秕谷壳儿补鼻子;
黑猫的白鼻子不破
不剥秕谷壳儿补鼻子。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:03 | Сообщение # 64
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
酸 枣 子

Suān zǎozǐ

Кислый финик

山上住着三老子,

shān shàng zhù zhe sān lǎozǐ,

На горе живут три старика,

山下住着三小子,

shān xià zhù zhe sān xiǎozǐ,

У подножья горы живут три мальчика,

山腰住着三哥三嫂子。

shānyāo zhù zhe sān gē sān sǎozǐ。

На склоне горы живут три старших брата и трое их жен. (sǎozǐ – жена старшего брата)

山下三小子,

shān xià sān xiǎozǐ,

Три мальчика с подножья горы

找山当腰三哥三嫂子,

zhǎo shān dāngyāo sān gē sān sǎozǐ,

Зашли к трем старшим братьям и трем их женам, (zhǎo – искать, зайти)

借三斗三升酸枣子,

jiè sān sān shēng suān zǎozǐ,

Взяли в долг три доу и три литра кислых фиников, (dǒu – мера веса, около 10 л)

山当腰三哥三嫂子,

shān dāngyāo sān gē sān sǎozǐ,

Три старших брата и трое их жен со склона горы,

借给山下三小子三斗三升酸枣子。

jiè gěi shān xià sān xiǎozǐ sān dòu sān shēng suān zǎozǐ。

Дали в долг трем мальчикам три доу и три литра кислых фиников

山下三小子,又找山上三老子,

shān xià sān xiǎozǐ,yòu zhǎo shān shàng sān lǎozǐ,

Три мальчика с подножья горы также зашли к трем старикам с вершины горы,

借三斗三升酸枣子,

jiè sān dǒu sān shēng suān zǎozǐ,

Взяли в долг три доу и три литра кислых фиников,

山上三老子还没有三斗三升酸枣子,

shān shàng sān lǎozǐ hái méiyǒu sān dǒu sān shēng suān zǎozǐ,

У стариков с вершины горы даже нет три доу и три литра кислых фиников,

只好到山当腰找三哥三嫂子,

zhǐhǎo dào shān dāngyāo zhǎo sān gē sān sǎozǐ,

Ничего не остается, как пойти на склон горы к трем старшим братьям и трем их женам,

给山下三小子借了三斗三升酸枣子。

gěi shān xià sān xiǎozǐ jiè le sān dǒu sān shēng suān zǎozǐ。

Трем мальчикам с подножья горы дали в долг три доу и три литра кислых фиников,

过年山下三小子打下酸枣子,

guònián shān xià sān xiǎozǐ dǎxià suān zǎozǐ,

В празднование Нового года три мальчика с подножья горы сбили (= собрали) кислых фиников,

还了山当腰三哥三嫂子,

huán le shān dāngyāo sān gē sān sǎozǐ,

Вернули трем старшим братьям и трем их женам со склона горы,

两个三斗三升酸枣子。

liǎng gè sān dǒu sān shēng suān zǎozǐ。

Дважды по три доу и три литра кислых фиников.

酸 枣 子

山上住着三老子,

山下住着三小子,

山腰住着三哥三嫂子。

山下三小子,

找山当腰三哥三嫂子,

借三斗三升酸枣子,

山当腰三哥三嫂子,

借给山下三小子三斗三升酸枣子。

山下三小子,又找山上三老子,

借三斗三升酸枣子,山上三老子,

还没有三斗三升酸枣子,

只好到山当腰找三哥三嫂子,

给山下三小子借了三斗三升酸枣子。

过年山下三小子打下酸枣子,

还了山当腰三哥三嫂子,

两个三斗三升酸枣子。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:03 | Сообщение # 65
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
三山四水

Sān shān sì shuǐ

Горы и реки: «Три горы- четыре реки» (сочетание «три-четыре» означает «много»)

三山四水三山屹四水,

sān shān yì sì shuǐ,

Горы и реки, горы возвышаются над реками,

四水绕三山。
sì shuǐ rào sān shān。

Реки окружают горы.

三山四水春常在,

Sān shān sì shuǐ chūn cháng zài,

Горы и реки, весна всегда (здесь),

四水三山四时春。

sì shuǐ sān shān sìshí chūn。

Где горы и реки, весь год: «четыре сезона» весна.

三山四水三山屹四水,

四水绕三山。
三山四水春常在,

四水三山四时春。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:08 | Сообщение # 66
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
司小四和史小世

Sī Xiǎosì hé Shǐ Xiǎoshì

Сы Сяосы и Ши Сяоши

司小四和史小世,

Sī Xiǎosì hé Shǐ Xiǎoshì

Сы Сяосы и Ши Сяоши

四月十四日十四时四十上集市,

sìyuè shísì rì shí sìshí sìshí shàng jíshì,

Четырнадцатого апреля в четырнадцать часов сорок (минут) пошли на ярмарку, (jíshì – ярмарка, рынок)

司小四买了四十四斤四两西红柿,

Sī Xiǎosì mǎile sìshísì jīn sì xīhóngshì,

Сы Сяосы купил сорок четыре фунта четыре ляна помидоров (jīn – мера веса, равная 500 гр; liǎng – 50 гр; xīhóngshì – помидор: «запад + красный + хурма»)

史小世买了十四斤四两细蚕丝。

Shǐ Xiǎoshì mǎile shísìjīn sì liǎng xì cánsī。

Ши Сяоши купил четырнадцать фунтов четыре ляна тонких шелковых нитей.

司小四要拿四十四斤四两西红柿

Sī Xiǎosì yào ná sìshísì jīn sì liǎng xīhóngshì

Сы Сяосы хочет /взять/ сорок четыре фунта четыре ляна помидоров

换史小世十四斤四两细蚕丝。

huàn Shǐ Xiǎoshìshǐ shísì jīn sì liǎng xìcán sī。

Поменять на четырнадцать фунтов четыре ляна тонких шелковых нитей Ши Сяоши.

史小世十四斤四两细蚕丝

Shǐ Xiǎoshìshǐ shísì jīn sì liǎng xì cánsī

Ши Сяоши четырнадцать фунтов четыре ляна тонких шелковых нитей

不换司小四四十四斤四两西红柿。

bú huàn Sī Xiǎosì sìshísì jīn sì liǎng xīhóngshì。

Не меняет на сорок четыре фунта четыре ляна помидоров Сы Сяосы.

司小四说我四十四斤四两西红柿

Sī Xiǎosìsī shuō wǒ sìshísì jīn sì liǎng xīhóngshì

Сы Сяосы говорит: «Мои сорок четыре фунта четыре ляна помидоров

可以增加营养防近视,

kěyǐ zēngjiā yíngyǎng fáng jìnshì,

Могут увеличить содержание питательных веществ для профилактики близорукости», (fáng – защищать)

史小世说我十四斤四两细蚕丝

Shǐ Xiǎoshìshǐ shuō wǒ shísì jīn sì liǎng xì cánsī

Ши Сяоши говорит: «Из моих четырнадцать фунтов четыре ляна тонких шелковых нитей

可以织绸织缎又抽丝。

kěyǐ zhì chóuzhìduàn yòu chōusī。

Можно ткать крепдешин, атлас, и сучить шелк.» (chóu, duàn – разновидности шелка)

司小四和史小世

司小四和史小世,

四月十四日十四时四十上集市,

司小四买了四十四斤四两西红柿,

史小世买了十四斤四两细蚕丝。

司小四要拿四十四斤四两西红柿

换史小世十四斤四两细蚕丝。

史小世十四斤四两细蚕丝

不换司小四四十四斤四两西红柿。

司小四说我四十四斤四两西红柿可以增加营养防近视,

史小世说我十四斤四两细蚕丝可以织绸织缎又抽丝。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:08 | Сообщение # 67
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
石小四和史肖石

Shí Xiǎosì hé Shǐ Xiāoshí

Ши Сяосы и Ши Сяоши

石小四,史肖石,

Shí Xiǎosì,Shǐ Xiāoshí,

Ши Сяосы и Ши Сяоши

一同来到阅览室。

yìtóng láidào yuèlǎnshì。

Вмести пришли в читальный зал.

石小四年十四,史肖石年四十。

Shí Xiǎosì nián shísì,Shǐ Xiāoshí nián sìshí。

Ши Сяосы возраста четырнадцати лет, Ши Сяоши возраста сорока лет.

年十四的石小四爱看诗词,

nián shísì de Shí Xiǎosì ài kàn shīcí,

Ши Сяосы, /которому/ четырнадцать, любит читать стихи,

年四十的史肖石爱看报纸。

nián sìshí de Shǐ Xiāoshí ài kàn bàozhǐ。

Ши Сяоши, /которому/ сорок, любит читать газеты. (kàn – читать, смотреть)

年四十的史肖石发现了好诗词,

nián sìshí de Shǐ Xiāoshí fāxiàn le hǎo shīcí,

Сорокалетний Ши Сяоши обнаружил хорошее стихотворение,

忙递给年十四的石小四,

máng dìgěi nián shísì de Shí Xiǎosì,

Торопясь, поднес четырнадцатилетнему Ши Сяосы,

年十四的石小四见了好报纸,

nián shísì de Shí Xiǎosì jiàn le hǎo bàozhǐ,

Четырнадцатилетний Ши Сяоши увидел хорошую газету,

忙递给年四十的史肖石。

máng dìgěi nián sìshí de Shǐ Xiāoshí。

Торопясь, поднес сорокалетнему Ши Сяоши.

石小四和史肖石

石小四,史肖石,

一同来到阅览室。

石小四年十四,史肖石年四十。

年十四的石小四爱看诗词,

年四十的史肖石爱看报纸。

年四十的史肖石发现了好诗词,

忙递给年十四的石小四,

年十四的石小四见了好报纸,

忙递给年四十的史肖石。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:09 | Сообщение # 68
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
数 狮 子

shù shīzǐ

Считать львов

公园有四排石狮子,

gōngyuán yǒu sì pái shí shīzi,

В парке есть четыре ряда каменных львов,

每排是十四只大石狮子,

měi pái shì shísì zhī dà shí shīzi,

В каждом ряду /есть/ четырнадцать больших каменных львов,

每只大石狮子背上是一只小石狮子,

měi zhī dà shí shīzi bèi shàng shì yī zhī xiǎo shí shīzi,

На спине каждого большого каменного льва /есть/ маленький каменный лев,

每只大石狮子脚边是四只小石狮子,

měi zhī dà shí shīzi jiǎo biān shì sì zhī xiǎo shí shīzi,

Около ног каждого большого каменного льва /есть/ четыре маленьких каменных льва, (biān – сторона, рядом)

史老师领四十四个学生去数石狮子,

Shǐ lǎoshī lǐng sìshísì gè xuéshēng qù shù shí shīzi,

Учитель Ши привел сорок четыре ученика посчитать львов,

你说共数出多少只大石狮子和多少只小石狮子?

nǐ shuō gòng shù chū duōshǎo zhī dà shí shīzi hé duōshǎo zhī xiǎo shíshīzi?

Скажи, сколько всего больших каменных львов и сколько маленьких каменных львов?

数 狮 子

公园有四排石狮子,

每排是十四只大石狮子,

每只大石狮子背上是一只小石狮子,

每只大石狮子脚边是四只小石狮子,

史老师领四十四个学生去数石狮子,

你说共数出多少只大石狮子和多少只小石狮子?
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:10 | Сообщение # 69
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
撕纸
sī zhǐ

Рвать бумагу

隔着窗子撕字纸,

gé zhe chuāngzǐ sī zì zhǐ,

Рядом с окном рвать иероглифы из бумаги,

一撕横字纸,再撕竖字纸,

yī sī héng zìzhǐ,zài sī shù zì zhǐ,

Сначала вырвали горизонтальную полоску, потом – вертикальную, (yī..., zài... – сначала..., потом...)

撕了四十四张湿字纸。

sī le sìshí sì zhāng shī zì zhǐ。

Вырвали иероглифы из сорок четырех листов мокрой бумаги.

撕纸
隔着窗子撕字纸,

一撕横字纸,再撕竖字纸,

撕了四十四张湿字纸。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:10 | Сообщение # 70
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
时事

shíshì

Текущие дела

史老师讲时事
Shǐ lǎoshī jiǎng shíshì

Преподаватель Ши рассказывает про текущие дела,

常学时事长知识。
cháng xué shíshì zhǎng zhīshi。

Частое изучение текущих дел прибавляет знания.

时事学习看报纸,
shíshì xuéxí kàn bàozhǐ,

Текущие дела учат читать газеты,

报纸登的是时事
bàozhǐ dēng de shì shíshì

В газетах опубликовано про текущие дела

常看报纸要多思,
cháng kàn bàozhǐ yào duō sī,

Часто читаешь газеты – много думаешь,

心里装着天下事。

xīnli zhuāng zhe tiānxià shì。

В мыслях носишь (= думаешь) мировые вопросы. (tiānxià – мир; поднебесная, Китай)

史老师讲时事
常学时事长知识。
时事学习看报纸,
报纸登的是时事
常看报纸要多思,
心里装着天下事。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:11 | Сообщение # 71
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
蚕和蝉
Cán hé chán

Шелкопряд и цикада

这是蚕,
zhè shì cán,

Это шелкопряд,

那是蝉,
nà shì chán,

То – цикада,

蚕常在叶里藏,
cán cháng zài yè lǐ cáng,

Шелкопряд часто в листьях прячется,

蝉常在林里唱。

chán cháng zài lín lǐ chàng。

Цикада часто в лесу поет.

蚕和蝉
这是蚕,
那是蝉,
蚕常在叶里藏,
蝉常在林里唱。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:12 | Сообщение # 72
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
登山

dēngshān

Взбираться на гору

三月三,小三去登山。

sānyuè sān,Xiǎosān qù dēngshān。

Третьего марта Сяосань пошел подняться на гору.

上山又下山,下山又上山。

shàngshān yòu xiàshān,xiàshān yòu shàngshān。

Поднялся на гору, снова спустился с горы, спустился с горы, снова поднялся на гору.

登了三次山,跑了三里三。

dēng le sān cì shān,pǎo le sān lǐ sān。

Поднимался три раза на гору, пробежал три ли и три /чи/. (lǐ – мера длины, равная 500 м)

出了一身汗,湿了三件衫。

chū le yì shēn hàn,shī le sān jiàn shān。

Вспотел весь, промокло три рубашки. (yì shēn – весь, все тело)

小三山上大声喊:

Xiǎosān shān shàng dàshēnghǎn:

Сяосань на горе громко кричал:

“离天只有三尺三!”

“lí tiān zhǐ yǒu sān chǐ sān!”

«От неба всего лишь три чи три /цунь = вершка/.» (чи – мера длины, равная 0.33 м)

登山

三月三,小三去登山。

上山又下山,下山又上山。

登了三次山,跑了三里三。

出了一身汗,湿了三件衫。

小三山上大声喊:

“离天只有三尺三!”
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:12 | Сообщение # 73
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
小猪
Xiǎozhū

Поросенок

小猪扛锄头,

xiǎozhū káng chútou,

Поросенок несет на плечах мотыгу,

吭哧吭哧走。
kēngchī kēngchī zǒu。

Кряхтя-кряхтя, идет.

小鸟唱枝头,

xiǎoniǎo chàng zhī tóu,

Цыпленок запел,

小猪扭头瞅,
xiǎozhū niǔ tóu chǒu,

Поросенок повернул голову посмотреть,

锄头撞石头,

chútou zhuàng shítou,

Мотыга ударилась о камень,

石头砸猪头。
shítou zá zhūtóu。

Камень расшиб поросенку голову.

小猪怨锄头,

xiǎozhū yuàn chútou,

Поросенок обвиняет мотыгу,

锄头怨猪头。

chútou yuàn zhūtóu。

Мотыга обвиняет голову поросенка.

小猪
小猪扛锄头,

吭哧吭哧走。
小鸟唱枝头,

小猪扭头瞅,
锄头撞石头,

石头砸猪头。
小猪怨锄头,

锄头怨猪头。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:13 | Сообщение # 74
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
漆匠和锡匠
Qījiàng hé xījiàng

Краснодеревщик и мастер по олову

七巷一个漆匠,
qī xiàng yí gè qījiàng,

В седьмом переулке один краснодеревщик,

西巷一个锡匠,
xī xiàng yí gè xījiàng,

В западном переулке один мастер по олову,

七巷漆匠偷了西巷锡匠的锡,
qī xiàng qījiàng tōu le xī xiàng xījiàng de xī,

Краснодеревщик из седьмого переулка украл у мастера по олову из западного переулка олово,

西巷锡匠偷了七巷漆匠的漆。
xī xiàng xījiàng tōu le qī xiàng qījiàng de qī。

Мастер по олову из западного переулка украл у краснодеревщика из седьмого переулка лак.

七巷一个锡匠,
qī xiàng yí gè xījiàng,

В седьмом переулке один мастер по олову,

西巷一个漆匠,
xī xiàng yí gè qījiàng,

В западном переулке краснодеревщик,

七巷锡匠偷了西巷漆匠的漆,
qī xiàng xījiàng tōu le xī xiàng qījiàng de qī,

Мастер по олову из седьмого переулка украл у краснодеревщика из западного переулка лак,

西巷漆匠偷了七巷锡匠的锡。

xī xiàng qījiàng tōu le qī xiàng xī jiàng de xī。

Краснодеревщик из западного переулка украл у мастера по олову из седьмого переулка олово.

漆匠和锡匠
七巷一个漆匠,
西巷一个锡匠,
七巷漆匠偷了西巷锡匠的锡,
西巷锡匠偷了七巷漆匠的漆。
七巷一个锡匠
西巷一个漆匠
七巷锡匠偷了西巷漆匠的漆,
西巷漆匠偷了七巷锡匠的锡。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:14 | Сообщение # 75
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
稀奇

xīqí

Удивительно

稀奇稀奇真稀奇
xīqí xīqí zhēn xīqí

Удивительно, удивительно, так удивительно

麻雀踩死老母鸡.
máquè cǎisǐ lǎo mǔjī.

Воробей задавил старую курицу.

蚂蚁身长三尺七,
mǎyǐ shēncháng sān chǐ qī,

Муравей длиной три чи семь вершков, (chǐ – чи, мера длины, равная 0.33 м; цунь = вершок – мера длины, равная 0.033 м)

老头儿七十牙齿才出齐.

lǎotóuér qīshí yáchǐ cái chū qí.

У старика в семьдесят зубы только выросли все.

稀奇稀奇真稀奇
麻雀踩死老母鸡.
蚂蚁身长三尺七,
老头儿七十牙齿才出齐.
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:14 | Сообщение # 76
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
氢气球

qīng qìqiú

Водородный воздушный шар

氢气球,气球轻,

qīng qìqiú, qìqiú qīng
Водородный воздушный шар, /воздушный шар/ лёгкий,

轻轻气球轻擎起,

qīngqīng qìqiú qīng qíng qǐ

Лёгкий-прелёгкий воздушный шар легко поднимается вверх, (qǐ – модификатор , указывающий движение вверх)

擎起气球心欢喜。

qíng qǐ qìqiú xīn huānxǐ.

Поднимается вверх воздушный шар и на душе /= на сердце/ радостно.

氢气球

氢气球,

气球轻,

轻轻气球轻擎起,

擎起气球心欢喜。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:15 | Сообщение # 77
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
墙上有三凤

Qiáng shàng yǒu sān fèng

На стене есть три феникса

墙上有三凤,

qiáng shàng yǒu sān fèng,

На стене есть три феникса,

白凤黄凤粉红凤。

bái fèng huáng fèng fěnhóng fèng。

Белый феникс, желтый феникс, красный феникс.

墙上有三凤,

白凤黄凤粉红凤。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:16 | Сообщение # 78
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
我家有个飞禽白净八斤鸡
wǒ jiā yǒu gè fēiqín bái jìng bā jīn jī

У меня дома есть белая весом восемь фунтов курица

我家有个飞禽白净八斤鸡
wǒ jiā yǒu gè fēiqín bái jìng bā jīn jī

У меня дома есть белая весом восемь фунтов курица,

飞到张家后院儿里.
fēi dào Zhāng jiā hòuyuànér lǐ.

/которая/ залетела к семье Чжанов на задний двор.

张家院儿有个肥净白净八斤狗,
Zhāng jiā yuànér yǒu gè féi jìng bái jìng bā jīn gǒu,

Во дворе у семьи Чжан есть толстая белая весом восемь фунтов собака,

咬了我的飞禽白净八斤鸡.
yǎo le wǒ de fēiqín bái jìng bā jīn jī.

/которая/ укусила мою белую весом восемь фунтов курицу.

卖了他的肥净白净八斤狗,
mài le tā de féi jìng bái jìng bā jīn gǒu,

Продали его толстую белую весов восемь фунтов собаку,

赔了我的飞禽白净八斤鸡.
péi le wǒ de fēiqín bái jìng bā jīn jī.

Заплатили за мою белую весом восемь фунтов курицу.

我家有个飞禽白净八斤鸡,
飞到张家后院儿里.
张家院儿有个肥净白净八斤狗,
咬了我的飞禽白净八斤鸡.
卖了他的肥净白净八斤狗,
赔了我的飞禽白净八斤鸡
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:16 | Сообщение # 79
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
同姓和通信
Tóngxìng hé tōngxìn

Однофамильцы и переписка

同姓不能念成通信,

tóngxìng bù néng niànchéng tōngxìn,

«Тунсин» (= однофамильцы) нельзя читать как «тунсин» (= переписка)

通信不能念成同姓,
tōngxìn bù néng niànchéng tóngxìng,

«Тунсин» (= переписка) нельзя читать как «тунсин» (= однофамильцы)

同姓可以通信,

tóngxìng kěyǐ tōngxìn,

Однофамильцы могут переписываться,

通信的可不一定同姓。

tōngxìn de kě bù yídìng tóngxìng。

Переписывающиеся однако не обязательно однофамильцы.

同姓和通信
同姓不能念成通信,

通信不能念成同姓,
同姓可以通信,

通信的可不一定同姓。
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 24.03.2017, 18:18 | Сообщение # 80
Группа: Администраторы
Сообщений: 9000
送花
Song huā

Дарить цветы

华华有两朵红花,

Huáhuá yǒu liǎng duǒ hóng huā,

У Хуахуа есть два красных цветка, (duǒ – счетное слово для цветов)

红红有两朵黄花,
Hónghóng yǒu liǎng duǒ huáng huā,

У Хунхун есть два желтых цветка,

华华想要黄花,

Huáhuá xiǎngyào huáng huā,

Хуахуа хочет желтые цветы,

红红想要红花,
Hónghóng xiǎngyào hóng huā,

Хунхун хочет красные цветы,

华华送给红红一朵红花,

Huáhuá sònggěi Hónghóng yī duǒ hóng huā,

Хуахуа подарила Хунхун один красный цветок,

红红送给华华一朵黄花。

Hónghóng sònggěi Huáhuá yī duǒ huáng huā。

Хунхун подарила Хуахуа один желтый цветок.

送花
华华有两朵红花,

红红有两朵黄花
华华想要黄花,

红红想要红花,
华华送给红红一朵红花,

红红送给华华一朵黄花。
 
Форум » Китайский язык » Китайские скороговорки » Китайские скороговорки
Страница 2 из 3«123»
Поиск: