Изучение китайского языка, грамматика китайского языка - Страница 2 - Форум
Воскресенье, 04.12.2016, 11:11
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК ДЛЯ ВСЕХ!!! (vk.com/chinavsem)

Изучение китайского языка, грамматика китайского языка - Страница 2 - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
Страница 2 из 2«12
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Изучение китайского языка, грамматика китайского языка
Изучение китайского языка, грамматика китайского языка
CHINAVSEMДата: Среда, 04.03.2015, 19:07 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Изучение китайского языка, грамматика китайского языка

Наша группа в "Вконтакте"
https://vk.com/chinese_grammar
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 04.07.2015, 18:01 | Сообщение # 41
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
大。。。特。。。 - распространённая конструкция для усиления смысла 

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:25 | Сообщение # 42
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Шпаргалка по теме "Наречия сравнения".
Примеры:
1) 我稍微饿. - Wǒ shāowéi è. - Я немного голоден.
2) 他比较高. - Tā bǐjiào gāo. - Он сравнительно высокий.
3) 她很喜欢吃苹果. - Tā hěn xǐhuan chī píngguǒ. Она очень любит яблоки.
4) 这个东西太贵. - Zhège dōngxi tài guì. - Эта вещь слишком дорогая. 
5) 她是最好的学生. - Tā shì zuì hǎo de xuéshēng. - Она лучшая студентка.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 14:37 | Сообщение # 43
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
惯 - часто используемое RVE (окончание результативного глагола).

你能吃惯那里的东西吗?- Nǐ néng chī guàn nà lǐ de dōng xi ma? ‏- Ты привык есть тамошнюю еду?‏
你现在能住惯新的房子吗?- 你现在能住惯新的房子吗? - Ты сейчас привык жить в новом доме?
我穿惯了运动鞋。- Wǒ chuān guàn le yùn dòng xié. - Я привык носить кроссовки.
我们用惯了手机。 - Wǒ men yòng guàn le shǒu jī. - Мы привыкли использовать мобильный телефон.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:47 | Сообщение # 44
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Таблица модальных глаголов 

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:49 | Сообщение # 45
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
你对什么感兴趣 ? - Nǐ duì shénme gǎn xìngqù? – Чем ты интересуешься?
我对中国的历史感兴趣. - Wǒ duì zhōngguó de lìshǐ gǎn xìngqù. – Я интересуюсь историей Китая.
我对运动没兴趣. - Wǒ duì yùndòng méi xìngqù. – Я не интересуюсь спортом.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 18:50 | Сообщение # 46
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Наречия китайского языка, обозначающие регулярность (частоту), с которой происходит действие.

 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 19:22 | Сообщение # 47
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 19:23 | Сообщение # 48
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 05.07.2015, 19:26 | Сообщение # 49
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Частица 着 (zhe) для выражения продолжающегося действия
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:00 | Сообщение # 50
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Пассивный залог не так уж часто употребляется в китайском языке, но знать, как он образуется, нужно.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:05 | Сообщение # 51
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:08 | Сообщение # 52
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:17 | Сообщение # 53
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Очень полезное слово 曾 - céng. Перед глаголом оно может указывать на несовершенный или несовершенно-многократный аспект действия. Ниже - возможные оттенки смысла и примеры употребления.

他曾做过这种工作. - Tā céng zuò guò zhè zhǒng gōng zuò. – Он когда-то выполнял этот вид работ.

我未曾离开过这个城市. - Wǒ wèicéng líkāiguò zhège chéng shì. – Я никогда не покидал тот город.

至少有十年我不曾流泪. - Zhìshǎo yǒu shí nián wǒ bù céng liú lèi。– Я не плакал, как минимум, 10 лет.

我们曾经住在伦敦。- wǒ men céng jīng zhù zài lún dūn. – Мы раньше жили в Лондоне.

曾幾何時,他喜歡徒步穿越巴黎。 - Céng jǐ hé shí, tā xǐ huan tú bù chuān yuè bā lí. – Давно ли любил он прогуливаться по улицам Парижа?!
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:29 | Сообщение # 54
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Последовательность во времени.
Модель 1. 
她结婚以后,要在日本教书。- Tā jiéhūn yǐhòu, yào zài rìběn jiāoshū. - После того, как она выйдет замуж, она хочет преподавать в Японии.
他来西安以前住在哪儿? - Tā lái xī'ān yǐqián zhù zài nǎ'er? - Где он жил до того, как приехал в Сиань?
Модель 2. 
我打算先去广州,然后在去深圳, 最后去香港。- Wǒ dǎsuàn xiān qù guǎngzhōu, ránhòu zài qù shēnzhèn, zuìhòu qù xiānggǎng. - Я решил сначала поехать в Гуанчжоу, затем в Шеньжень и в конце в Гонконг.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 19:53 | Сообщение # 55
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Как в китайском языке можно говорить о последовательности действий в настоящем, прошлом и будущем времени?
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.07.2015, 20:23 | Сообщение # 56
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Грамматика китайского языка: Слова со значением места (СМ)
Слова, обозначенные на картинке, могут использоваться так:
1. Существительное + 在 (zài) + СМ + 边 (biān) или 面 (miàn)
Примеры: 
他在后边. - Tā zài hòu bian. - Он сзади.
孩子在里面. - Hái zi zài lǐ miàn. - Дети внутри.
2. 上, 下, 外, 里 часто используются так:
Существительное1 + 在 (zài) + Существительное2 + СМ
Примеры:
书在桌子上. - Shū zài zhuō zi shàng. - Книга на столе.
老师在学校里面. - Lǎo shī zài xué xiào lǐ miàn. - Учитель в школе.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 18:02 | Сообщение # 57
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Правила использования суффикса 了 le в китайском языке

Некоторые правила использования суффикса 了 в китайском языке:
Суффикс используется для прошедшего времени:
1) 了 не используется с глаголами состояния 是, 有, 想, 在 и другими.
2) Если в предложении есть несколько глаголов, то суффиксом 了 оформляется только последний глагол:
我去商店买了一双冰鞋。Wǒ qù shāngdiàn mǎile yīshuāng bīngxié - Я пошел в магазин купить пару коньков.
3) Отрицание формируется с помощью слов 没 или 没有 (это слова-синонимы, они равнозначно употребляются для обозначения отрицания в прошедшем времени)
他还没来 Tā hái méi lái или 他还没有来 Tā hái méiyǒu lái Он еще не пришел

Разница между суффиксом 了 и модальной частицей 了
Суффикс 了 ставится ПОСЛЕ ГЛАГОЛА, обозначает завершенность действия.
Модальная частица 了, кот. ставится В КОНЦЕ ПРЕДЛОЖЕНИЯ, обозначает изменение качества, перемену, создание новой ситуации.
суффикс: 他给我看了一幅画 Tā gěi wǒ kànle yī fú huà Он показал мне картину.
модальная частица: 我决定以后不跟他说话了。Wǒ juédìng yǐhòu bù gēn tā shuōhuàle Я решил в последствии с ним не разговаривать.
Суффикс и частица могут встречаться в одном предложении:
我不吃,我刷了牙了。Wǒ bù chī, wǒ shuāle yále Я не буду есть, я уже почистил зубы.
Здесь и завершенность действия, и новое качество, причем модальная частица в конце предложения переводится наречием «уже».
我下了课 就近城市买了一副手套。Wǒ xiàle kè jiùjìn chéngshì mǎi yī fù shǒutàole Как только закончился урок, я сразу поехал в город, чтобы купить перчатки.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 09.08.2015, 18:06 | Сообщение # 58
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Три глагольных конструкции, употребляются с глаголами, не обозначающими движение, и имеют другие значения в предложениях:
出来
下去
起来

出来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передают значение «понять», «определить».

看出来 – определить на взгляд:
他是哪国人,我不能看出来 tā shì nǎ guó rén, wǒ bù néng kàn chū lá 
Я не могу определить, откуда он (кто он по национальности)

下去 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, передает значение «продолжения действия».

说下去 – продолжайте говорить
听下去 – продолжайте слушать

起来 – употребляется при глаголах, не выражающих передвижение в пространстве, а также с прилагательными, передает значение начала действия или постепенного нарастания качества или свойства.

笑起来 – рассмеялся
做起来 – начать делать
暖和起来 – стало теплее
想起来 – вспомнить
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 25.10.2015, 18:32 | Сообщение # 59
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Обозначение расстояния в китайском языке
Расстояния в китайском языке обозначаются с помощью предлога 离 lí (от, отстоять от).
Для начала давайте познакомимся с тремя словами, которые помогут нам «померить» расстояние:
远 – yuǎn – далеко
不远 – bù yuǎn – недалеко
近 – jìn – близко

Предложения строятся по следующей схеме:

Место 1 + 离 + Место 2 + 远/不远/近 и переводится дословно как:
Место 1 от Места 2 далеко/недалеко/близко

Теперь более подробно покажем использование на примерах:
我的学院离我的家很远 
wǒ de xuéyuàn lí wǒ de jiā hěn yuǎn
Школа находится очень далеко от моего дома.

Порядок слов именно такой, т.е. что идет сначала в китайском языке, то идет сначала и в русском варианте.

这家商店离地铁站很近 
zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn hěn jìn
Этот магазин находится очень близко от станции метро.

О близком расстоянии также можно сказать при помощи слова 附近 fùjìn (близко, поблизости, вблизи). Оно используется с глаголом 在 или 有

Предложения с 附近 и 在 строятся по следующей схеме:
Место 1 在 Место 2 附近 – переводиться будет как «Место 1 находится недалеко от (рядом с) Места 2.
Например:
这家商店在地铁站附近 
zhè jiā shāngdiàn zài dìtiězhàn fùjìn
Этот магазин находится недалеко от станции метро.

Предложения с 附近 и 有 строятся по следующей схеме:

Место 1 附近 有 Место 2 – переводиться будет как «недалеко от Места 1 есть (находится) Место 2.
Например:
这家商店附近有地铁站 
zhè jiā shāngdiàn fùjìn yǒu dìtiězhàn
Рядом с (недалеко от) этого магазина есть (находится) метро.

Конкретное расстояние также может обозначаться с помощью 离 и глагола 有 (или без него).
Например:
这家商店离地铁站(有)三百米
zhè jiā shāngdiàn lí dìtiězhàn (yǒu) sān bǎi mǐ
От этого магазина до метро – 300 метров.

Подробнее обо всех мерах длины можно прочитать здесь

Примечание 1:
Предложения с 离 и 有
Такие предложения еще могут строиться по следующей схеме:
离 Место 1 不远/远/近 有 Место 2.

Например:
离这家商店不远有地铁站 
Lí zhè jiā shāngdiàn bú yuǎn yǒu dìtiězhàn
Недалеко от этого магазина есть метро.

Примечание 2:
离 также может обозначать временное расстояние и переводиться как «до»:

离十二点还有两分钟
lí shí èr diǎn hái yǒu liǎng fēn zhōng 
До 12:00 еще две минуты.

离下班有一个小时 
lí xiàbān yǒu yí gè xiǎoshí
До конца рабочего дня час.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 28.10.2015, 19:25 | Сообщение # 60
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
有 yǒu отрицается только с 没 méi

Запомните, что 有 отрицается только частицей 没 méi и никак иначе. Если вы хотите указать на отсутствие чего-либо, используйте 没有 méi yǒu.

Примеры:

我没有车。
wǒ méiyǒu chē.
У меня нет машины.

他们没有钱。
tāmen méiyǒu qián.
У них нет денег.

他没有学位。
tā méiyǒu xuéwèi.
Он не имеет научной степени.

没有 отрицает только наличие чего-либо. Для всего остального есть частица 不 bù. Она следует перед любым глаголом, эквивалентно нашей «не».

Примеры:

我不喜欢啤酒。
wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
Я не люблю пиво.

我不要去纽约。
wǒ búyào qù niǔyuē.
Я не собираюсь в Нью-Йорк.

我不想念他们。
wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
Я не скучаю по ним.

Об использовании 没 и 不 подробней можно прочитать у нас на сайте.

Принадлежность обозначается частицей 的 de

Пожалуй, самый распространенный иероглиф в китайском языке — это 的 de. Он беспрестанно используется для обозначения принадлежности чего-либо кому-либо, а также для присвоения предмету тех или иных качеств и признаков.

Эта частица крайне универсальна. Большинство связей — когда одно принадлежит другому или является его свойством — скрепляется частицей 的.

Примеры:

这是你的。
zhè shì nǐde.
Это твое.

那是小李的书。
nà shì xiǎo lǐ de shū.
Это книга Сяо Ли.

这是我的电话号码。
zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
Это мой номер телефона.

这是他们的房子。
zhè shì tāmende fángzi.
Это их дом.

这条裤子是黑色的。
zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
Эти брюки черные.

她是一个很重要的人。
tā shì yīgè hěn zhòngyào de rén.
Она — очень важная персона.

Есть и более сложные примеры употребления 的:

我今天学的东西很有意思。
wǒ jīntiān xué de dōngxi hěn yǒuyìsi.
Вещи, которые я изучил сегодня, очень интересные.

Главная особенность 的 — это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно. Универсальный клей для слов, с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

Существительные объединяются союзом 和 hé

Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные, а не глаголы или другие части речи.

Примеры:

我和我哥哥要去北京。
wǒ hé wǒ gēgē yào qù běijīng.
Мой брат и я собираемся в Пекин.

我喜欢米饭和面条。
wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
Мне нравятся рис и лапша.

我和你一样。
wǒ hé nǐ yīyàng.
Ты и я одинаковы.

Частица 吗 ma делает утверждение вопросом

Практически любое утвердительное предложение в китайском языке можно превратить в вопрос, добавив к его окончанию всего лишь частицу 吗 ma и вопросительный знак.

Примеры:

你喜欢他吗?
nǐ xǐhuan tā ma?
Он тебе нравится?

这是你的吗?
zhè shì nǐde ma?
Это ваше?

你要去上海吗?
nǐ yào qù shànghǎi ma?
Вы собираетесь поехать в Шанхай?
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.01.2016, 10:25 | Сообщение # 61
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 04.01.2016, 10:25 | Сообщение # 62
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Среда, 03.02.2016, 21:48 | Сообщение # 63
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Местоположение обозначается при помощи 在 zài

Если нужно сказать, что кто-то или что-то находится там-то и там-то, используйте глагол 在 zài, согласно структуре: кто-то/что-то 在 там-то

Примеры:

我在这里。
wǒ zài zhèlǐ.
Я здесь.

你在那里。
nǐ zài nàlǐ.
Ты там.

上海在中国。
shànghǎi zài zhōngguó.
Шанхай в Китае.

猫在沙发上。
māo zài shāfā shàng.
Кошка на диване.

Перед существительным должно стоять счетное слово

В китайском языке перед существительными при их подсчёте обязательно ставится соответствующее счетное слово. Нельзя просто взять и сказать «один человек», не поставив перед «человеком» счетное слово (в данном случае 个 ge). Для разных вещей и явлений китайцы придумали разные счетные слова, их максимально полный список вы можете найти у нас на сайте. К примеру, счетное слово для книг — 本 běn, для плоских предметов (листов, дисков) — 张 zhāng и так далее.

Универсальным счетным словом служит вышеупомянутое 个 ge – оно подходит ко множеству самых разных существительных, однако использовать его повсюду вместо более конкретных слов неправильно.

Обладание выражается при помощи 有 yǒu

Если нужно выразить наличие/отсутствие (либо наличие отсутствия) какого-либо предмета или человека, в китайском языке используется глагол 有 yǒu.

Структура проста: субъект 有 объект

Давайте рассмотрим примеры. Обратите внимание, что вместе с существительными здесь используются счетные слова: 个 ge, 本 běn и 把 bǎ.

我有一个妹妹。
wǒ yǒu yī gè mèimei.
У меня есть младшая сестра.

我有一本书。
wǒ yǒu yī běn shū.
У меня есть книга.

他有一把枪!
tā yǒu yī bǎ qiāng!
У него пистолет!

Надеемся, последний пример в жизни вам не пригодится :)

是 shì – «являться», но только для существительных

В русском языке глаголы «быть» и «являться» не используются так повсеместно, как в английском или китайском. Мы вообще можем без них обойтись, заменив на тире или просто выкинув. В китайском же широко употребима такая структура: существительное 是 существительное

Давайте рассмотрим её на примерах:

我是学生。
wǒ shì xuéshēng.
Я студент.

他是老师。
tā shì lǎoshī.
Он учитель.

她是医生。
tā shì yīshēng.
Она доктор.

这是书。
zhè shì shū.
Это книга.

Заметьте, что 是 используется для присвоения существительному значения другого существительного, но никак не прилагательного. Нельзя сказать «эта книга является (是) тяжелой». Для таких случаев используются наречия, например, 很 hěn.

Базовая структура для 很 такая же, как для 是, разница лишь в том, что 很 используется только с прилагательными:

这本书很重。
zhè běn shū hěn zhòng.
Эта книга тяжелая.

她很高。
tā hěn gāo.
Она очень высокая.

我们很高兴。
wǒmen hěn gāoxìng.
Мы счастливы.

Иногда 很 переводится как «очень», но тут существуют разные мнения. В большинстве случаев 很 просто связывает прилагательное с существительным, хотя порой и придает некоторую степень усиления.

Хотеть что-либо можно при помощи 要 yào

Если вы что-нибудь хотите, то нужно сказать 要 yào – «хочу». Этот глагол также используется для выражения устремлений «я сделаю (планирую сделать) что-либо».

要 вполне универсален и может использоваться как с существительными, так и с глаголами:

субъект 要 предмет
или
субъект 要 действие

Примеры:

我要一个三明治。
wǒ yào yīgè sānmíngzhì.
Я хочу бутерброд.

我要吃三明治。
wǒ yào chī sānmíngzhì.
Я собираюсь съесть бутерброд / я хочу съесть бутерброд.

她要去北京。
tā yào qù Běijīng.
Она собирается поехать в Пекин.

我们要走了。
wǒmen yào zǒu le.
Мы собираемся уходить.

Будьте осторожны при использовании 要 в значении «хотеть» – иногда это может прозвучать весьма резко.

有 yǒu отрицается только с 没 méi

Запомните, что 有 отрицается только частицей 没 méi и никак иначе. Если вы хотите указать на отсутствие чего-либо, используйте 没有 méi yǒu.

Примеры:

我没有车。
wǒ méiyǒu chē.
У меня нет машины.

他们没有钱。
tāmen méiyǒu qián.
У них нет денег.

他没有学位。
tā méiyǒu xuéwèi.
Он не имеет научной степени.

没有 отрицает только наличие чего-либо. Для всего остального есть частица 不 bù. Она следует перед любым глаголом, эквивалентно нашей «не».

Примеры:

我不喜欢啤酒。
wǒ bù xǐhuan píjiǔ.
Я не люблю пиво.

我不要去纽约。
wǒ búyào qù niǔyuē.
Я не собираюсь в Нью-Йорк.

我不想念他们。
wǒ bù xiǎngniàn tāmen.
Я не скучаю по ним.

Об использовании 没 и 不 подробней можно прочитать у нас на сайте.

Принадлежность обозначается частицей 的 de

Пожалуй, самый распространенный иероглиф в китайском языке — это 的 de. Он беспрестанно используется для обозначения принадлежности чего-либо кому-либо, а также для присвоения предмету тех или иных качеств и признаков.

Эта частица крайне универсальна. Большинство связей — когда одно принадлежит другому или является его свойством — скрепляется частицей 的.

Примеры:

这是你的。
zhè shì nǐde.
Это твое.

那是小李的书。
nà shì xiǎo lǐ de shū.
Это книга Сяо Ли.

这是我的电话号码。
zhè shì wǒde diànhuà hàomǎ.
Это мой номер телефона.

这是他们的房子。
zhè shì tāmende fángzi.
Это их дом.

这条裤子是黑色的。
zhè tiáo kùzi shì hēisè de.
Эти брюки черные.

她是一个很重要的人。
tā shì yīgè hěn zhòngyào de rén.
Она — очень важная персона.

Есть и более сложные примеры употребления 的:

我今天学的东西很有意思。
wǒ jīntiān xué de dōngxi hěn yǒuyìsi.
Вещи, которые я изучил сегодня, очень интересные.

Главная особенность 的 — это способность прикреплять буквально что угодно к чему угодно. Универсальный клей для слов, с помощью которого можно составлять даже очень сложные предложения.

Существительные объединяются союзом 和 hé

Союз «и» в китайском языке чаще всего обозначается словом 和 hé, однако запомните, что оно может соединять только существительные, а не глаголы или другие части речи.

Примеры:

我和我哥哥要去北京。
wǒ hé wǒ gēgē yào qù běijīng.
Мой брат и я собираемся в Пекин.

我喜欢米饭和面条。
wǒ xǐhuan mǐfàn hé miàntiáo.
Мне нравятся рис и лапша.

我和你一样。
wǒ hé nǐ yīyàng.
Ты и я одинаковы.

Частица 吗 ma делает утверждение вопросом

Практически любое утвердительное предложение в китайском языке можно превратить в вопрос, добавив к его окончанию всего лишь частицу 吗 ma и вопросительный знак.

Примеры:

你喜欢他吗?
nǐ xǐhuan tā ma?
Он тебе нравится?

这是你的吗?
zhè shì nǐde ma?
Это ваше?

你要去上海吗?
nǐ yào qù shànghǎi ma?
Вы собираетесь поехать в Шанхай?
 
CHINAVSEMДата: Пятница, 08.04.2016, 22:50 | Сообщение # 64
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 24.04.2016, 00:31 | Сообщение # 65
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Пособия для изучения Китайского языка. 

1. Русско-китайский разговорник
Разговорник снабжен нормативной фонетической транскрипцией, принятой в России. Даётся ряд особенностей китайского языка.
Поскольку разговорник предназначен не только для туристов, но и для бизнесменов, специальный раздел посвящен деловой тематике, установлению официальных контактов с китайскими партнерами.
В конце разговорника дается ряд полезных страноведческих приложений.

2. Прописи по китайскому иероглифическому письму
Пособие дает начальное понятие о написании иероглифов. Описывается порядок написания черт. Идеальна на первых этапах обучения.

3. Справочник китаиста
Справочник содержит базовые сведения по наиболее важным разделам синологии: китайскому языку, истории и культуре Китая, современному положению в КНР.
Издание очень удобно при подготовке рефератов и дипломных работ на соответствующие темы, а также может пригодится на начальных этапах обучения китайскому языку.

4. Фонетика китайского языка
В пособии описываются элементы китайского произношения в сопоставлении с русским. Все разделы содержат методические рекомендации. Упражнения помещены в конец пособия, в особый раздел. В качестве примеров взята бытовая лексика из существующих учебников и пособий разговорного характера.
Автор: Спешнев Н.А

5. Упрощенные начертания и разнописи китайских иероглифов.
Справочник содержит около 6000 упрощенных начертаний и разнописей китайских иероглифов, которые могут вызвать затруднения у читателей, знакомых с прежними стандартными начертаниями (имеются в виду традиционные полные начертания иероглифов, в противовес введенным в Китайской республике в середине 20 века упрощенным иерглифам).
Автор: Суханов В.Ф

6. Модальные глаголы. Китайский язык. Справочное пособие. 
Пособие предназначено для студентов, изучающих китайский язык, а также для всех, кто интересуется китайским языком и учит его самостоятельно.
Автор: Кошелева И.В

7. Самоучитель современного китайского языка с аудиокурсом. 
Книга начинается с Введения, где освещены такие важные темы, как китайское произношение, правила написания иероглифов; даны некоторые сведения по грамматике: части речи, порядок слов в предложении, грамматические конструкции.
Далее следует 11 Уроков по разговорной практике; ко всем упражнениям прилагаются ключи.
Следующий раздел: Учебные тексты с грамматическими комментариями.
В Приложениях даны "краткий обзор грамматики", "грамматический тест" с ответами, "словарь-минимум", "таблица иероглифических ключей", "таблица слогов китайского языка", "таблица соответствия русской и китайской транскрипций (по Палладию), "китайская каллиграфия".
Самоучитель снабжен лингафонным курсом.

8. Китайский за три месяца. Упрощенный языковой курс.
Книга содержит материал по грамматике, лексике, фонетике китайского языка. Для отработки пройденного материала предлагается ряд упражнений и диалогов с параллельным переводом на русский язык. Для всех, кто изучает китайский язык. Издание представляет собой авторизованный перевод на русский язык популярного учебного пособия Chinese in Three Months. 
Издательство: A Dorling Kindersley Book.

9. Афоризмы старого Китая
Китайская классика. Новые переводы, новый взгляд.
 
CHINAVSEMДата: Понедельник, 06.06.2016, 21:18 | Сообщение # 66
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Прошедшее завершенное время в китайском языке

Прошедшее завершенное время глагола обозначает действие, которое было совершено в прошлом. Для того, чтобы показать завершенность действия к глаголу присоединяется суффикс 了 le

Часто суффикс 了 употребляется вместе с наречием 已经 yǐjīng (уже).
我们学了这些生词 – wǒmen xué le zhè xiē shēngcí - Мы выучили эти новые слова
我们已经学了这些生词 – wǒmen yǐjīng xué le zhè xiē shēngcí - Мы уже выучили эти новые слова

Суффикс 了 не ставится после глагола, если:

1) Глагол выражен словами, выражающими чувства, например: 爱 (ài, любить), 恨 (hèn, ненавидеть) и др.
2) Перед глаголами стоят модальные глаголы
3) Глаголы не означают фактическое действие (например, 象 xiàng – быть похожим, 在 – находиться, быть в и др.)

Примечание:
Если в предложение есть несколько однородных глаголов, которые перечисляют различные действия, относящиеся к одному лицу и уже совершившиеся, на 了 оформляется каждый из них, либо самый последний:

我准备课文,复习生词,做了一些语法练习。
wǒ zhǔnbèi kèwén, fùxí shēngcí, zuò le yìxiē yǔfǎ liànxí
Я подготовил текст, повторил новые слова и сделал несколько грамматических упражнений.

Примечание:
Отрицание к таким предложениям образуется с помощью отрицания 没 или 没有, при этом в отрицательных предложениях суффикс 了 не ставится.

Если перед сказуемым в отрицательной форме стоит еще слово 还 hái (еще), то в конце предложения ставится частица 呢 ne, которая придает некую незавершенность действию, описанному в предложении.
他还没来呢 – tā hái méi lái ne - Он еще не пришел

Вопросительное предложение строится с помощью вопросительной частицы 吗, которая ставится в конце предложения, а также с помощью 没有, которая ставится в конце предложения, но используется не как отрицание, а как вопрос, поэтому употребление 了 в данном случае не запрещается.
你学了这些生词没有? – nǐ xué le zhè xiē shēngcí méi yǒu? - Ты выучил эти новые слова или нет?

Примечание:
При наличии двух глаголов 了 может ставиться либо после 1-го, либо после 2-го.

Если перед нами цепочка совершения действия (одно следует за другим), 了 оформляет первый глагол –
吃了饭我就去电影院 – chī le fàn wǒ jiù qù diànyǐngyuàn - После еды пойду в кино

Если перед нами цель совершения действия, 了 оформляет второй глагол:
我去电影院看了电影 – wǒ qù diànyǐngyuàn kàn le diànyǐng - Я ходил в кино посмотреть фильм

Примечание:
При наличии обстоятельства цели, 来 и 去 не могут быть оформлены на 了, в таких случаях 了 ставится в конце предложения:
他到食堂去吃饭了 – tā dào shítáng qù chīfàn le - Он ходил в столовую поесть.

Модальная частица 了
От глагольного суффикса 了 надо отличать модальную частицу 了 – которая употребляется при изменении ситуации, при появлении нового качества.

他当翻译了 – tā dāng fānyì le - Он стал переводчиком
今天我们班不上课了 – jīntiān wǒmen bān bú shàng kè le - Сегодня наша группа не пришла на уроки
我没有朋友了 – wǒ méi yǒu péngyǒu le - У меня не стало друзей

Также модальная частица 了 может ставиться в конце предложения и указывать на неопределенное прошедшее время:
我去商店了 – wǒ qù shāngdiàn le - Я ходил в магазин

Также такое 了 используется в повелительных предложениях:
别说话了 - bié shuō huà le - Прекратите разговоры!

Прошедшее неопределенное время в китайском языке

Прошедшее неопределенное время в китайском языке образуется при помощи суффикса 过 guò – эта форма обозначает действие, происходившее в прошлом в неопределенное время.
Например:
我学过汉语 – wǒ xué guò hànyǔ - Мне приходилось учить китайский язык (оттенок неопределенного прошедшего времени)
我去过那家商店 – wǒ qù guò nà jiā shāng diàn - Я бывал в том магазине

Отрицание образуется с помощью отрицания 没 и 没有, при этом 过 сохраняется.
我没到过香港 – wǒ méi dào guò xiāng gǎng - Я не бывал в Гонконге

Вопросительная форма также образуется с помощью отрицания 没有, которое ставится в конце предложения, при этом 过 сохраняется.
你到过香港没有? – nǐ dào guò Xiānggǎng méi yǒu? - Ты бывал в Гонконге?
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 10.07.2016, 21:00 | Сообщение # 67
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Повтор вопросительных слов в китайском языке
Одной из особенностей китайской грамматики являются повторяющиеся вопросительные слова, такие как 谁, 什么 и другие. Они используются в предложениях для придания большей гибкости в обозначении неопределенных предметов. Данная особенность хорошо иллюстрируется примером:

你点什么我吃什么。
nǐ diǎn shénme wǒ chī shénme.
Я буду есть то же, что и вы.

Буквальный перевод: «Вы заказываете что, я ем что». Иными словами, говорящий не знает, что конкретно будет есть его собеседник, соответственно он обозначает это вопросительным словом 什么 shénme («что»), затем использует это слово в предложении, когда необходимо снова обозначить данный неопределенный предмет. Еще для прояснения можно написать формулу, где shenme – неизвестное нам название блюда: «Вы заказываете shenme, я ем shenme». Присвойте shenme значение, например, «пельмени», и получится: «Вы заказываете пельмени, я ем пельмени (тоже!)» — не следует думать, что говорящий хочет съесть пельмени собеседника — подобное намерение выражается совсем другим предложением!

Давайте рассмотрим варианты использования основных китайских вопросительных слов.

谁 shéi (shuí) - кто?
Используя 谁 можно создавать предложения, в русском эквиваленте которых обычно употребляется «кто … тот; кого … того».

Примеры:

谁有钱谁有权。
shéi yǒu qián shéi yǒu quán.
Кто имеет деньги, тот имеет власть.

鲨鱼想打谁就打谁。
shāyú xiǎng dǎ shéi jiù dǎ shéi.
Акула на кого хочет, на того и нападает.

谁要走谁就走。
shéi yào zǒu shéi jiù zǒu.
Кто хотел уйти, тот ушёл.

В данных примерах повторяющееся слово 谁 относится к одному и тому же человеку, а не к двум разным. Оно просто обозначает некоего абстрактного «кого-то».

什么 shénme - что?
Давайте посмотрим на некоторые примеры с 什么. Обычно у нас для тех же предложений используется «всё … что; то … что».

你要买什么,那个商店有什么。
nǐ yào mǎi shénme, nàgè shāngdiàn yǒu shénme.
Всё, что ты хочешь купить есть в этом магазине.

你有什么我买什么。
nǐ yǒu shénme wǒ mǎi shénme.
Я куплю всё, что у тебя есть.

你要我做什么我就做什么!
nǐ yào wǒ zuò shénme wǒ jiù zuò shénme!
Я сделаю всё, что ты захочешь!

Как видите, нужно всего лишь поместить что-нибудь в 什么, как в хранилище, и использовать 什么 в предложении для обозначения этого «чего-нибудь».

哪儿 nǎr где? - куда?
Неопределенное место в китайском языке можно обозначить повторяющимся 哪儿. В русском для тех же целей обычно используется «туда … куда; везде … где».

Примеры:

你去哪儿我就去哪儿。
nǐ qù nǎr wǒ jiù qù nǎr.
Я пойду туда же, куда и ты (куда ты – туда и я).

哪儿暖和咱们就去哪儿。
nǎr nuǎnhuo zánmen jiù qù nǎr.
Где тепло, туда и поедем.

你在哪儿藏起来我们就会在哪儿找到你。
nǐ zài nǎr cáng qǐlái wǒmen jiù huì zài nǎr zhǎodào nǐ.
Мы найдём тебя везде, где бы ты не прятался.

怎么 zěnme - как? каким образом?
О неопределенных действиях можно говорить, используя повторяющееся 怎么. В русском языке мы обычно употребляем для этого «как … так; каким … таким».

他怎么做饭怎么好吃。
tā zěnme zuò fàn zěnme hào chī.
Как он приготовит, так и вкусно.

老板怎么说,我们怎么做。
lǎobǎn zěnme shuō, wǒmen zěnme zuò.
Как шеф скажет, так мы и сделаем.

你想怎么做,我同意怎么做。
nǐ xiǎng zěnme zuò, wǒ tóngyì zěnme zuò.
Каким образом поступишь ты, таким и я.
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 01.09.2016, 21:04 | Сообщение # 68
Группа: Администраторы
Сообщений: 6633
Примеры одиночного использования чисел во внутренней форме китайских слов

一口气
"Один рот, воздух"
= Дыхание

一路人
"Одна дорога, человек"
= Единомышленник

一心
"Одно сердце"
= Всецело отдаваться (чему-либо), вкладывать душу

二流子
"Второсортный человек"
= Лодырь, бездельник

二心
"Два сердца"
= Двурушничество"

两歧
"Две развилки" (пойти разными путями; разойтись)
= Разногласие

两栖
"Обитающие в двух (средах)"
= Земноводные

两口子
"Два рта - люди"
= Супружеская пара

三餐
"Три еды"
= Завтрак, обед и ужин

四海
"Четыре Моря"
= Весь мир, вся страна
(Это выражение обычно переводят: "В пределах четырех морей", так в
древности обычно называли Китай. Это название связано с представлениями
древних китайцев о том, что их страна со всех четырех сторон была
ограничена морями. Для образного обозначения всего земного мира у
китайцев существовало и другое выражение: "Восемь Пустынь"
 
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Изучение китайского языка, грамматика китайского языка
Страница 2 из 2«12
Поиск: