CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 10:20 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Использование “太” в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 12:05 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Разберем ещё один интересный случай со словом “太” ~~~~~ “太” имеет несколько значений, первое - это "слишком, очень(非常Fēicháng)". и второе - "не подходить, не устраивать(不合适bù héshì)"
Рассмотрим примеры: 我很喜欢住在那儿,那地方东西太便宜。【×】 Wǒ hěn xǐhuan zhù zài nà'er, nà dìfāng dōngxi tài piányi. 中国太大,有很多游览的好地方。 【×】 Zhōngguó tài dà, yǒu hěnduō yóulǎn de hǎo dìfāng.
Что в этих предложениях не так? Объясняю:
“太便宜了” - если делать ударение на “太” , то значение будет “очень дешевый“ . например: 太贵了 - Tài guìle - очень дорогой 太高兴了- Tài gāoxìngle - очень счастливый
“我很喜欢住在那儿,那地方东西太便宜。” - отсутствует “了” , следовательно, правильный вариант будет: !我很喜欢住在那儿,那地方东西太便宜了。!
Если же делать акцент на “便宜”, то выражение “太便宜(了)" принимает значение "слишком дешево - меня не устраивает". При этом (了) можно и не говорить, смысл не изменится. Например: A: 这东西大概质量不好。 (Zhè dōngxi dàgài zhìliàng bù hǎo) B: 为什么?你怎么知道? (Wèishéme? Nǐ zěnme zhīdào?) A: 因为这东西太便宜(了),太便宜的东西往往质量比较差。 (Yīnwèi zhè dōngxi tài piányi (le), tài piányi de dōngxi wǎngwǎng zhìliàng bǐjiào chà)
Итак,если в выражениях “太...” отсутствует “了”, значит оно принимает второе значение, а именно “不合适” (то, что нам особо не нравится). Обычно китайцы говорят “太贵,太伤心(shāngxīn)”, и не говорят “太干净,太高兴”. ~~~~~ Если китаец пригласит вас к себе домой, и вы считаете, что у него дома очень чисто, то можно его похвалить, сказав: +你家太干净了! Но если вы скажете “你家太干净” , тогда будет довольно таки странно, так как вам не очень нравится, что так чисто. =)
|
|
| |