CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:40 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Разница между предлогами 对 и 对于 в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:41 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Давайте разберем разницу между предлогами “对” и “对于”.
“对于” не ставится перед глаголами и наречиями, в отличие от “对”.
• 你应该对(X对于)着起交通事故负责。 nǐ yīnggāi duì (X duìyú) zhe qǐ jiāotōng shìgù fùzé Ты ответственен за это дорожное происшествие. • 你对(对于)这起交通事故应该负责。 • 对(对于)这起交通事故,你应该负责。 ________________________________________ • 外国留学生都对(X对于)中国的文化感兴趣。 wàiguó liúxuéshēng dōu duì (X duìyú) zhōngguó de wénhuà gǎn xìngqù. Все иностранные студенты проявляют заинтересованность относительно китайской культуры. • 外国留学生对(对于)中国的文化都感兴趣。 • 对(对于)中国的文化,外国留学生都感兴趣。 ________________________________________ "对“ включает значения глаголов - предлогов направления действия “朝” и “向”. • 老师对我说:”你为什么每次迟到?“ lǎoshī duì wǒ shuō:” Nǐ wèishéme měi cì chídào?“ Учитель сказал мне: "Почему ты каждый раз опаздываешь?"
Так же ”对“ имеет значение "относиться к" (对待). • 她对孩子很严厉。 tā duì háizi hěn yánlì Она очень строго относится к ребенку. • 服务员对每一位顾客都非常热情。 fúwùyuán duì měi yī wèi gùkè dōu fēicháng rèqíng Официантка очень тепло относится к каждому клиенту.
Важно отметить, что ”对于“ в данных вариантах не употребляется.
|
|
| |