CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:58 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Использование 经过 и 通过 в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 15.03.2015, 15:59 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| “通过” делает акцент на метод, способ. “经过” делает акцент на процесс.
• 我常常通过读报,看电视来了解中国的情况。 wǒ chángcháng tōngguò dú bào, kàn diànshì lái liǎojiě zhōngguó de qíngkuàng Зачастую я выясняю обстановку в Китае, через чтение газет, или просмотра телевизора.
Почему в этом предложении мы можем использовать только “通过”? И почему не можем использовать “经过"? ”通过“ имеет значение - использование метода, способа для достижения цели или результата. ”通过"+"方式或手段“+动词(目的或结果)
”经过“ выражает уже завершенный процесс с результатом, или же с произошедшими изменениями. В первом примере "чтение газет", "просмотр телевизора" - это все способы получить информацию о Китае, а не сам процесс познания Китая. Давайте рассмотрим ещё примеры: • 通过电脑,可以查到很多信息。 tōngguò diànnǎo, kěyǐ chá dào hěnduō xìnxī Через компьютер, можно проверить много информации. • 我不会说汉语,他不会说俄语,我们必须通过翻译才能互相交谈。 wǒ bù huì shuō hànyǔ, tā bù huì shuō èyǔ, wǒmen bìxū tōngguò fānyì cáinéng hùxiāng jiāotán Я не умею говорить по-китайски, он не умеет говорить по-русски, нам следует использовать переводчик, только тогда мы сможем общаться. Постарайтесь разобрать эти два предложения самостоятельно. ________________________________________
Конечно, есть предложения, в которых одинаково можно использовать, как ”通过“, так и ”经过“. Но значения этих предложений будут разные. • 通过调查,我们了解了事情的真相。 tōngguò diàochá, wǒmen liǎo jiě le shìqíng de zhēnxiàng Проходя проверку, мы поняли реальное положение дел. • 经过调查,我们了解了事情的真相。 jīngguò diàochá, wǒmen liǎo jiě liǎo shìqíng de zhēnxiàng Процесс проверки объяснил нам реальное положение дел.
В предложениях, где акцент делается только на процесс ”通过“ не употребляется. • 经过(X通过)十几个小时的飞行,我们终于达到了北京。 jīngguò (X tōngguò) shí jǐ gè xiǎoshí de fēixíng, wǒmen zhōngyú dádàole běijīng В ходе более чем десятичасового полета, мы, наконец, достигла Пекина. ________________________________________
”通过“ может выступать в роли глагола. • 你考试通过了没有? nǐ kǎoshì tōngguòle méiyǒu? Ты прошел (сдал) экзамен? • 这儿正在修路,车子不能通过。 zhè'er zhèngzài xiū lù, chēzi bùnéng tōngguò В настоящее время здесь ремонт дороги, машинам нельзя проходить. ”经过“ в роли глагола, означает пройти через место, пройти какое-то время, или пройти через что-либо (опыт). • 请问,火车经过上海的时候停不停? qǐngwèn, huǒchē jīngguò shànghǎi de shíhou tíng bù tíng Скажите, пожалуйста, поезд, проходя Шанхай остановиться?
|
|
| |