Пятница, 19.04.2024, 22:14
Приветствую Вас Гость | RSS

КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК (vk.com/chinese_grammar)

Использование 了 в китайском языке - Форум

[ Новые сообщения · Участники · Правила форума · Поиск · RSS ]
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Использование 了 в китайском языке
Использование 了 в китайском языке
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:14 | Сообщение # 1
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Использование 了 в китайском языке
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:14 | Сообщение # 2
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
昨天晚上我唱歌了。
Zuótiān wǎnshàng wǒ chànggēle
Вчера вечером я пел песню.

Если используется простое дополнение, где не нужно что-либо подчеркивать, то “了” ставим после дополнения.

昨天晚上下雨了。
Zuótiān wǎnshàng xià yǔle
Вчера вечером шел дождь.
________________________________________

昨天晚上我唱了一个中国哥。
Zuótiān wǎnshàng wǒ chàngle yīgè zhōngguó gē 
Я вчера вечером китайскую песню спел.

Если дополнение сложное, то есть перед ним присутствует числительное со счетным словом; или же для нас важно значение дополнения, и мы делаем на него акцент, то “了” ставится перед дополнением.

昨天我吃了蛇肉!
Zuótiān wǒ chīle shé ròu
Я вчера змею ел!
________________________________________

昨天晚上我唱了歌,跳了舞,玩儿得很愉快。
Zuótiān wǎnshàng wǒ chàngle gē, tiàole wǔ, wán er de hěn yúkuài
Вчера я пел песни, танцевал, очень хорошо развлекался.

Если после простого дополнения следует другое высказывание, тогда “了” ставим перед дополнением.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:19 | Сообщение # 3
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
"学了两年汉语“ и ”学了两年汉语了“ значения не совсем одинаковы. Давайте рассмотрим на примерах:

1.
-你学了几年汉语了?
-我学了两年(汉语)了。
2.
-你学了几年汉语?
-我学了两年(汉语)。

В первом диалоге будет значение: с самого начала изучения китайского языка по сей день.
Во втором: до этого учил китайский язык два года.
То есть акцент делается на промежуток времени.

________________________________________

Однако, если в схеме ”。。。了,。。。了“ после говорится ещё о чем-либо, то вторую ”了" можно опустить, смысл не изменится.

我学了两年汉语(了),现在还在学。
Wǒ xuéle liǎng nián hànyǔ (le), xiànzài hái zài xué
Я учил китайский язык два года, и сейчас все ещё учу.
 
CHINAVSEMДата: Воскресенье, 15.03.2015, 16:23 | Сообщение # 4
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
明天吃了午饭去看电影=明天吃(了)午饭以后去看电影。Здесь “了” выражает завершенность действия; ставится после глагола.

Например, если: ... ...V1... ...V2... ...
То значение будет: V1... ...以后, V2... ...
Отсюда:
__________________________________________
... ...V1 了... ...V2... ...=... ...V1... ...以后, V2 ... ...
__________________________________________

•明天下了课我们要去老师家。
(下了课以后去。。。)
Míngtiān xiàle kè wǒmen yào qù lǎoshī jiā
Завтра после занятий мы хотим пойти к учителю домой.

•昨天晚上看了京剧我就回家了,没去别的地方。
(。。。看了京剧以后就回家了)
Zuótiān wǎnshàng kànle jīngjù wǒ jiù huí jiāle, méi qù bié dì dìfāng
Вчера вечером после просмотра пекинской оперы я сразу вернулся домой, никуда больше не ходил.
 
CHINAVSEMДата: Среда, 08.04.2015, 07:46 | Сообщение # 5
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Глагольная частица “了”, ставится после глагола и означает, что действие уже завершилось.
Например:

 
Если после глагола с глагольной частицей “了” последует дополнение, то дополнение  обычно должно иметь при себе определение, выраженное числительным, прилагательным или местоимением.

 
Если перед дополнением нет определения ( например: “他买了苹果” “大为得了感冒”), то после него надо добавить другие члены для завершения предложения.
听说你得了感冒, 现在 你身体怎么样?
我去了医院, 也吃了很多中药。
Отрицательная форма предложения формируется при помощи  наречия “没有”,которая помещается перед глаголом. В отрицательном предложении прошедшего времени глагольная частица 了 опускается.
没有 + гл. доп.
我们没有找经理。
他没买酒。
Также обратите внимание: при отрицание в прошедшем времени, не употребляется наречие “不“ .
Модель вопросительного предложения с повтором: “гл + 没(有) + гл” ; “гл + 了没(有)” “гл + 没(有)гл + доп.”
你们看没看房子?
你们找了经理没有?
Обратите внимание, использование частицы  и отрицания 没(有), означает что действие завершилось. Это не означает что частица будет употребляться исключительно в прошедшем времени.  Данное правило не  имеет ни какого отношения к понятию времени (прошедшего, настоящего, будущего).   Действие может совершатся как в прошлом, так и в будущем,  например:
明天下午我买了本子去吃饭。- Завтра во второй половине дня я куплю тетради, а потом пойду обедать.
Действия в прошедшем времени не всегда выражаются частицей .  Для выражения повторяющихся действий в прошлом или констатации факта без указания на завершенность действия, частица   не употребляется:
过去(раньше, в прошлом) 他常常来看我, 现在他不常来看我。
去年(в прошлом году) 我在美术 学院学习美术。
 
CHINAVSEMДата: Четверг, 02.07.2015, 19:52 | Сообщение # 6
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
了 часто используется в вопросах и утвердительных предложениях для выражения завершенности действия или изменения состояния. При отрицании используется 没, а 了 опускается.

 
CHINAVSEMДата: Четверг, 02.07.2015, 19:53 | Сообщение # 7
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Chinese Made Easier

прекрасный учебник 体验汉语:口语教程 (он в 8 томах)
 
CHINAVSEMДата: Суббота, 17.10.2015, 08:22 | Сообщение # 8
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
Частица 了 le в китайском языке встречается довольно часто, и оттого верное понимание её значения крайне важно для правильного восприятия смысла в целом. В этой статье мы разберем каждый вариант употребления частицы 了 по отдельности, представив тем самым общее резюме по использованию данной частицы в китайском языке.

Итак, вот для чего существует 了:

для усиления прилагательных;
для обозначения смены состояния;
для обозначения завершенности действия.
А иногда бывает так, что 了 — это вовсе не le.

Ниже мы поясним все эти пункты подробнее.

了 для усиления прилагательных

Самый часто встречающийся вариант использования 了 — это эмоциональное усиление прилагательных. Оно делается по схемам:

太 (прил.) 了
(прил.) 极了
(прил.) 死了
可 (прил.) 了
Все эти шаблоны используются для доведения прилагательных до крайней степени, в каждом из них обязательно использование частицы 了. При этом структура 太 (прил.) 了 также используется, чтобы выразить избыток чего-либо, а структура (прил.) 极了 употребляется только с положительными прилагательными, в то время, как (прил.) 死了 обычно несёт негативный оттенок.

Вот небольшие примеры эмоционального усиления прилагательных при помощи частицы 了:

太棒了!
tài bàng le!
Супер! / Фантастика!

这个盒子太大了。
zhège hézi tài dà le.
Эта коробка слишком велика.

你的汉语好极了。
nǐ de hànyǔ hǎo jí le.
Твой китайский очень хорош!

我们饿死了!
wǒmen è sǐ le!
Мы так голодны, сил нет!

这只狗可臭了!
zhè zhī gǒu kě chòule!
Эта собака так воняет!

Обратите внимание, что перевод данных эмоционально-усилительных структур на русский язык может варьироваться в зависимости от контекста — дословного перевода не существует, необходимо выбирать то, что более подходит по духу повествования.

了 для изменения состояния

Теперь обратимся к так называемой модальной частице 了, которая ставится в конце предложения и обозначает изменение состояния, иными словами, сообщает о том, что теперь ситуация уже не та, что раньше — что-то изменилось. В русском для этих целей мы обычно используем слова «сейчас» и «теперь».

Примеры модальной (финальной) 了:

他是老师了。
tā shì lǎoshī le.
Сейчас он учитель.

我不喝酒了。
wǒ bù hējiǔ le.
Я больше не пью.

他会用电脑了。
tā huì yòng diànnǎo le.
Теперь он умеет пользоваться компьютером.

他们不住在这里了。
tāmen bù zhù zài zhèlǐ le.
Они больше не живут здесь.

В отрицательных предложениях на русском используется словосочетание «больше не», в то время, как в китайском всё та же 了.

Еще для примера можно привести короткую, но ёмкую фразу на китайском 不要 bùyào («не надо»), которая лучше любых увещеваний отпугивает прилипчивых уличных торговцев. Если вы присоедините к этой фразе частицу 了, то появится дополнительный смысл – «не надо, у меня уже есть». Торговцам достаточно и обычного 不要, но как пример изменения состояния 不要了 вполне годится.

了 для придания завершенности действию

Очень часто мы видим, как частица 了 ставится сразу после глагола. Это ещё один вариант её использования — индикация завершенности действия. Обратите внимание, что ничего общего с временем глагола она не имеет — действие может быть завершено и в прошлом, и в настоящем, и в будущем.

Давайте рассмотрим несколько примеров завершенности действия:

昨天我偷了三辆车。
zuótiān wǒ tōu le sān liàng chē.
Вчера я угнал три машины.

我到了城里卖掉我偷的车。
wǒ dào le chéng lǐ mài diào wǒ tōu de chē​​.
Я прибыл в город, чтобы продать угнанные машины.

我卖了这些车以后,我就会有很多钱。
wǒ mài le zhèxiē chē yǐhòu, wǒ jiù huì yǒu hěnduō qián.
После того, как я продам эти машины, у меня будет куча денег.

Надеемся, эти, несколько криминальные примеры ясно отражают тот факт, что 了 не относится ко времени действия, а выражает только его завершенность. В первом примере автомобили были угнаны. Затем говорящий уже находится в городе, но машины еще не проданы. И только после того, как автомобили будут проданы, у него появится куча денег.

Бывает так, что разные аспекты грамматики 了 соединяются воедино. К примеру, предложение может выражать сразу и завершенность действия, и смену состояния. В таком случае используются две частицы 了 и, в большинстве предложений, наречие 已经 yǐjing – «уже». Подобное встречается сплошь и рядом – например, давайте расскажем о том, что происходило вплоть до текущего момента:

他已经吃了八碗面条了!
tā yǐjīng chīle bā wǎn miàntiáo le!
Он съел уже восемь мисок лапши!

你已经花了太多钱了!
nǐ yǐjīng huāle tài duō qián le!
Ты потратил уже слишком много денег!

他们已经跑了两个小时步了。
tāmen yǐjīng pǎole liǎng gè xiǎoshí bù le.
Они пробежали уже два часа.

了 это ещё и liǎo

Сейчас мы подошли к последнему аспекту употребления частицы 了, когда звучит она уже не как привычное le, а как новое и непонятное liǎo. Словари сообщают, что смысл данного слова в завершенности, законченности.

Это не частица, как le, а дополнение, следующее сразу после глагола с целью подробней описать действие. Liǎo используется для обозначения того, может ли выражаемое глаголом действие окончиться успехом или нет. Также, данное дополнение указывает, является ли действие возможным в принципе.

Для этих целей 了 liǎo комбинируется с 得 de («возможно»), либо 不 bù («невозможно»). Таким образом, 得了 означает, что действие может быть совершено, а 不了, напротив, означает невозможность действия. Несколько примеров:

我做得了。
wǒ zuò déliǎo.
Я могу сделать это.

我受不了。
wǒ shòu bùliǎo.
Я не могу выдержать этого.

我觉得他们来得了。
wǒ juéde tāmen láidéliǎo.
Мне кажется, они смогут прийти.

这么多饭 - 你吃得了吗?
zhème duō fàn - nǐ chī déliǎo ma?
Так много еды — ты сможешь съесть всё это?

Надеемся, примеры выше ясно проиллюстрировали то, как маленькие дополнения 得了 и 不了 могут изменить исход всего действия, выраженного глаголом.

Иногда le и liǎo встречаются вместе в одном предложении — этим обозначается возможность или невозможность сделать что-либо вообще. Если вы видите странное раздвоение 了了, знайте, что произносится оно как “liǎo le”.

Еще несколько примеров:

我受不了了。
wǒ shòu bùliǎo le.
Я не могу больше это терпеть.

我吃不了了。
wǒ chī bùliǎo le.
Я не могу больше есть.

我瘦了这么多,这条裤子我现在穿得了了。
wǒ shòule zhème duō, zhè tiáo kùzi wǒ xiànzài chuān déliǎole.
Я сбросил так много килограммов, что могу сейчас надеть эти брюки.
 
Форум » Китайский язык » Изучение китайского языка, грамматика, программы, учебники » Использование 了 в китайском языке
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: