CHINAVSEM | Дата: Четверг, 19.03.2015, 07:29 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Использование 哪门子 в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 19.03.2015, 07:29 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Разговорное выражение 哪门子 (nǎménzi) выражает недоумение и и отрицательный смысл сказанного. Дословно можно перевести примерно как: "Да это в какую дверь вообще?"
Употребляться может двумя способами:
1) 哪门子+名词 (с существительным):
例子:你这样做是哪门子朋友啊?Nǐ zhèyàng zuò shì nǎménzi péngyou a? Пример: Ты так со мной поступил, да какой ты друг вообще? (Ты мне не друг)
例子:你这是哪门子工作啊?Nǐ zhè shì nǎménzi gōngzuò a? Пример: Да что это у тебя за работа такая вообще? (Да это вообще не работа)
2) 哪门子+双音节 (с двухсложным словом, чаще всего глагол). В этом случае первый слог двухсложного слова ставится перед 哪门子, а второй - после. Означает, что тебе не следует так делать:
例子:他是个小孩子,你和他生哪门子气啊?Tā shìge xiǎo háizi, nǐ hé tā shēng nǎménzi qì a? Пример: Он же ребенок, с чего ради ты на него сердишься? (Ты не должен сердиться)
例子:他是我哥哥,你吃哪门子醋啊?Tā shì wǒ gēgē, nǐ chī nǎménzi cù a? Пример: Он мой старший брат, какого черта ты меня ревнуешь? (Ты не должен ревновать)
|
|
| |