CHINAVSEM | Дата: Четверг, 19.03.2015, 21:19 | Сообщение # 1 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Время в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 19.03.2015, 21:19 | Сообщение # 2 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
|
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Воскресенье, 22.03.2015, 07:36 | Сообщение # 3 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| 陈美每天六点三刻起床 - Chén měi měitiān liùdiǎn sānkè qǐchuáng - Ванесса Мэй каждый день встает в 6:45 陈美 - Chén Měi - Ванесса Мэй 每天 - měitiān - каждый день 六点- liù diǎn - 6:00 三刻 - sān kè - третья четверть (45 минут или без 15-ти) 一刻 - yī kè - первая четверть (15 минут) 起床 - встать с постели 每天六点三刻 - временное словосочетание если временное словосочетание является обстоятельством, то оно занимает позицию между либо после подлежащего и перед сказуемым (самый грамотный вариант), либо в начале предложения перед подлежащим (если нужно подчеркнуть время) ЛИБО 陈美每天六点三刻起床 - Ванесса Мэй каждый день встает в 6:45 我下午五点看书 - Я после полудня в 5 вечера буду читать книги ЛИБО 每天六点三刻陈美起床 - Каждый день в 6:45 Ванесса Мэй встает с постели 晚上我们看书 - Вечером мы читаем книги
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Суббота, 04.04.2015, 15:16 | Сообщение # 4 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Время в китайском языке
|
|
| |
CHINAVSEM | Дата: Четверг, 09.04.2015, 07:42 | Сообщение # 5 |
Группа: Администраторы
Сообщений: 10153
| Договорившись о встрече, не опаздывайте: 别迟到 [bié chídào]. Глагол опаздывать по-китайски – 迟到 [chídào].
Полезные фразы:
中国人 从来 不 迟到. [zhōngguó rén cóng lái bù chídào] Китайцы никогда не опаздывают. 我们来 了太 早 了. [wǒmen lái le tài zǎo le] Мы пришли слишком рано. 我们 准 时 到 了. 我们 迟到 了. [wǒmen zhǔn shí dào le. wǒmen chídào le] Мы пришли вовремя. Мы опоздали. 对不起, 我 来 晚了 [duìbuqǐ, wǒ lái wǎn le] Извините я опоздал.
几点? [jī diǎn] Который час? 请问, 现在 几点? [qǐng wén, xiànzài jī diǎn] Скажите пожалуйста, который час? 现在 一/ 两/ 三/ /四/五 点钟. [xiànzài yī/ liǎng/ sān/ sì/ wǔ diǎn zhōng]. Сейчас 1/ 2/ 3/ 4/ 5 часов.
Пояснение:
В китайском языке никогда не опускаются слова час 点 [diǎn] и минута 分 [fēn]. Если минуты не превышают 10, то перед ними всегда произносится ноль 零 [líng]. Половина по-китайски 一半 [yī bàn]. Четверть переводится, как 刻 [kè].
十二点零五分. [shí èr diǎn líng wǔ fēn]. Пять минут первого 差 十 分 五 点. [ chā shí fēn wǔ diǎn] Без десяти минут пять. 现在 十 二 点/ 四 点/ 七 点 半. [xiànzài shí èr diǎn/ sì diǎn/ qī diǎn bàn] Сейчас половина первого/ пятого/ восьмого. 差 一 刻 三 点. [chā yī kè sān diǎn] Без четверти три.
十 点 一 刻. [shí diǎn yī kè ] Четверть одиннадцатого.
В Китае часы считают до 12-ти, поэтому требуется уточнить время суток. Для этого используются следующие слова 早上 [zǎoshàng] – утром, 上午 [shàngwǔ] – до полудня, 下午 [xiàwǔ] – после полудня, 晚上 [wǎnshàng] – вечером.
昨天 早上/晚上八点 [zuótiān zǎoshàng/ wǎnshàng bā diǎn] Вчера в восемь часов утра/ вечера. 明天 下午/夜里 两点 [míngtiān xiàwǔ/ yè lǐ liǎng diǎn] Завтра в два часа дня/ ночи.
Даже во фразах об обычных повседневных делах китайцы часто называют время суток.
我 早上 七点起床 [wǒ zǎoshàng qī diǎn qǐchuáng] Я встаю в семь утра. 我 早上 八点 二十分 从 家里 出发. [wǒ zǎoshàng bā diǎn èr shì fēn cóng jiā lǐ chū fā] Я выхожу в двадцать минут девятого утра. 我 上午九点 上 班. [wǒ shàngwǔ jiǔ diǎn shàng bān] Работа начинается в девять утра. 下午 从 一点 到 两 点 我们吃 午饭. [xiàwǔ cóng yī diǎn dào liǎng wǒmen chī wǔ fàn] У нас обеденный перерыв с часу до двух.
我们下午三点 整开 会. [wǒmen xiàwǔ sān diǎn zhěng kaì huì] У нас собрание ровно в пол третьего. 我差 一刻 五 点 下 班 [wǒ chā yī kè wǔ diǎn xià bān] Я заканчиваю работу без четверти пять. 我 晚上 六点左右 回家. [wǒ wǎnshàng liù diǎn zuǒyòu huí jiā] Я прихожу домой около 6 вечера. 我 平 时 七 点 吃晚饭. [wǒ bàn shì qī diǎn chī wǎn fàn] Я обычно ужинаю в семь. 我 不 到夜里 十二点就睡觉. [wǒ bù dào yè lǐ shìèr diǎn jiù shuíjiào] Я ложусь спать до двенадцати.
|
|
| |